De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde bahasa indonesio )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hablante de indonesio

Indonesio ( bahasa Indonesia ,[baˈha.sa in.doˈne.sja] ) es el idioma oficial de Indonesia . Es una variedad estandarizada de malayo , [3] un idioma austronesio que se ha utilizado como lengua franca en el archipiélago multilingüe de Indonesia durante siglos. Indonesia es el cuarto país más poblado del mundo, de los cuales la mayoría habla indonesio, lo que lo convierte en uno de losidiomasmás hablados del mundo. [4]

La mayoría de los indonesios, además de hablar el idioma nacional, dominan al menos uno de los más de 700 idiomas locales indígenas ; los ejemplos incluyen javanés , sundanés y balinés , que se usan comúnmente en el hogar y dentro de la comunidad local. [5] [6] Sin embargo, la mayor parte de la educación formal y casi todos los medios de comunicación nacionales , la gobernanza , la administración y el poder judicial y otras formas de comunicación se imparten en indonesio. [7]

El término "indonesio" se asocia principalmente con el dialecto estándar nacional ( bahasa baku ). [8] Sin embargo, en un sentido más amplio, también abarca las diversas variedades locales que se hablan en todo el archipiélago de Indonesia. [3] [9] El indonesio estándar se limita principalmente a situaciones formales, existiendo en una relación diglósica con las variedades vernáculas del malayo, que se utilizan comúnmente para la comunicación diaria. [8]

El nombre indonesio del idioma ( bahasa Indonesia ) también se encuentra ocasionalmente en inglés y otros idiomas.

Historia [ editar ]

Era de los primeros reinos [ editar ]

Alfabeto Rencong , sistemas de escritura nativos que se encuentran en el centro y sur de Sumatra y en la península de Malaca. El texto dice (ortografía de Voorhoeve): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", que Voorhoeve traduce como: "Estoy llorando, llamándote; aunque llamado, no vienes "(en malayo moderno" Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu] ").
La inscripción Kedukan Bukit , escrita en pallava , es el espécimen sobreviviente más antiguo de la lengua malaya antigua en el sur de Sumatra , Indonesia.

El indonesio estándar es una variedad estándar de "Riau Malay", [10] [11] que, a pesar de su nombre común, no se basa en los dialectos malayos vernáculos de las islas Riau , sino que representa una forma de malayo clásico como se usaba en principios del siglo XX en el Sultanato de Riau-Lingga . El malayo clásico había surgido como lengua literaria en las cortes reales a lo largo de ambas orillas del Estrecho de Malaca , incluidos los sultanatos de Johor-Riau y Malaccan . [12] [13] [14] Hablado originalmente en el noreste de Sumatra , [15]El malayo se ha utilizado como lengua franca en el archipiélago de Indonesia durante medio milenio. Podría atribuirse a su antepasado , el antiguo idioma malayo (que se remonta al siglo VII). La inscripción Kedukan Bukit es el espécimen sobreviviente más antiguo del antiguo malayo, el idioma utilizado por el imperio Srivijayan . Desde el siglo VII, la lengua malaya antigua se ha utilizado en Nusantara (archipiélago indonesio), como lo demuestran las inscripciones de Srivijaya y otras inscripciones de las zonas costeras del archipiélago, como las descubiertas en Java .

Viejo malayo como lingua franca [ editar ]

Los contactos comerciales mantenidos por varios pueblos étnicos en ese momento fueron el principal vehículo para difundir el antiguo idioma malayo, que era el principal medio de comunicación entre los comerciantes. En última instancia, el antiguo idioma malayo se convirtió en lengua franca y fue hablado ampliamente por la mayoría de la gente del archipiélago. [16] [17]

Indonesia (en su forma estándar) tiene esencialmente la misma base material que el de Malasia estándar de malayo y por lo tanto se considera que es una variedad de la lengua malaya pluricéntrica. Sin embargo, se diferencia del malayo malayo en varios aspectos, con diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Estas diferencias se deben principalmente a las influencias holandesas y javanesas en indonesio. El indonesio también fue influenciado por el Melayu pasar (literalmente "mercado malayo"), que era la lengua franca del archipiélago en la época colonial, y por lo tanto indirectamente por otras lenguas habladas de las islas.

El malayo malayo afirma estar más cerca del malayo clásico de siglos anteriores, a pesar de que el malayo moderno ha sido fuertemente influenciado, tanto en el léxico como en la sintaxis, por el inglés. La cuestión de si High Malay (Court Malay) o Low Malay (Bazaar Malay) fue el verdadero padre del idioma indonesio todavía está en debate. El alto malayo era el idioma oficial utilizado en la corte del Sultanato de Johor y continuaba en el territorio administrado por los holandeses de Riau-Lingga , mientras que el bajo malayo se usaba comúnmente en los mercados y puertos del archipiélago. Algunos lingüistas han argumentado que fue el bajo malayo más común el que formó la base del idioma indonesio. [18]

Era colonial holandesa [ editar ]

Cuando la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC) llegó por primera vez al archipiélago, el idioma malayo era un idioma comercial y político importante debido a la influencia del sultanato de Malaca y más tarde del portugués . Sin embargo, el idioma nunca había sido dominante entre la población del archipiélago indonesio, ya que se limitaba a la actividad mercantil. La VOC adoptó el idioma malayo como idioma administrativo de su puesto comercial en el este. Tras la quiebra de la VOC, la República de Batavia tomó el control de la colonia en 1799, y fue solo entonces cuando la educación y la promoción del holandés comenzó en la colonia.. Incluso entonces, los administradores holandeses eran notablemente reacios a promover el uso del holandés en comparación con otros regímenes coloniales. El holandés siguió siendo así el idioma de una pequeña élite: en 1940, solo el 2% de la población total podía hablar holandés. Sin embargo, tuvo una influencia significativa en el desarrollo del malayo en la colonia: durante la era colonial, el idioma que se estandarizaría como indonesio absorbió una gran cantidad de vocabulario holandés en forma de préstamos .

Nacimiento del idioma indonesio [ editar ]

Sesión de Volksraad celebrada en julio de 1938 en Yakarta, donde el indonesio fue utilizado formalmente por primera vez por Jahja Datoek Kajo.

El movimiento nacionalista que finalmente llevó al indonesio a su estatus de idioma nacional rechazó el holandés desde el principio. Sin embargo, la rápida desaparición del holandés fue un caso muy inusual en comparación con otros países colonizados, donde el idioma colonial en general ha seguido funcionando como el lenguaje de la política, la burocracia , la educación, la tecnología y otros campos de importancia durante un tiempo significativo después de la independencia. . [19] Soenjono Dardjowidjojo incluso llega a decir que "el indonesio es quizás el único idioma que ha alcanzado el estatus de idioma nacional en su verdadero sentido" [ cita requerida ] ya que realmente domina en todas las esferas deSociedad indonesia . La facilidad con la que Indonesia eliminó el lenguaje de su antiguo poder colonial quizás pueda explicarse tanto por la política holandesa como por el nacionalismo indonesio. En marcado contraste con los franceses , españoles y portugueses, que siguieron una política colonial de asimilación , o incluso los británicos , los holandeses no intentaron difundir su lengua entre la población indígena. De hecho, evitaron conscientemente que se difundiera el idioma al negarse a brindar educación, especialmente en holandés, a los indonesios nativos para que no llegaran a verse a sí mismos como iguales. [19]Además, los holandeses deseaban evitar que los indonesios elevaran su estatus social percibido adoptando elementos de la cultura holandesa. Así, hasta la década de 1930, mantuvieron un régimen minimalista y permitieron que el malayo se extendiera rápidamente por todo el archipiélago.

El dominio holandés en ese momento cubría casi todos los aspectos, con foros oficiales que requerían el uso del holandés, aunque desde el Segundo Congreso de la Juventud (1928) se acordó el uso del indonesio como idioma nacional como una de las herramientas en la lucha por la independencia. En ese momento, Mohammad Hoesni Thamrin recriminó acciones que subestimaban a Indonesia. Después de algunas críticas y protestas, se permitió el uso del indonesio desde las sesiones de Volksraad celebradas en julio de 1938. [20] Cuando intentaron contrarrestar la propagación del malayo enseñando holandés a los nativos, ya era demasiado tarde, y en 1942 , los japoneses conquistaron Indonesia y prohibieron el uso del idioma holandés. Tres años más tarde, los propios indonesios abolieron formalmente el idioma y establecieronBahasa Indonesia como idioma nacional de la nueva nación. [21] El propio término Bahasa Indonesia había sido propuesto por Mohammad Tabrani en 1926, [22] y Tabrani había propuesto además el término en lugar de llamar al idioma malayo durante el Primer Congreso de la Juventud en 1926. [23]

Malayo ( VOS ):
"Jang dinamakan 'Bahasa Indonesia' jaitoe bahasa Melajoe jang soenggoehpoen pokoknja berasal dari 'Melajoe Riaoe' akan tetapi jang soedah ditambah, dioebah ataoe dikoerangi menoeroet keperloeheroeharoei ; pembaharoean bahasa Melajoe hingga menjadi bahasa Indonesia itoe haroes dilakoekan oleh kaoem ahli jang beralam baharoe, ialah alam kebangsaan Indonesia "

Indonesio ( EYD ):
"Yang dinamakan 'Bahasa Indonesia' yaitu bahasa Melayu yang sungguhpun pokoknya berasal dari 'Melayu Riau' akan tetapi yang sudah ditambah, diubah atau dikurangi menurut keperluan zaman dan alam baru, hingga bahasa dúo laluhau indonesia; hingga menjadi bahasa Indonesia itu harus dilakukan oleh kaum ahli yang beralam baru, ialah alam kebangsaan Indonesia "

Inglés :
"Lo que se denomina 'idioma indonesio' es un verdadero idioma malayo derivado de 'Riau Malay' pero que se había agregado, modificado o suscrito de acuerdo con los requisitos de la nueva era y la naturaleza, hasta que fue utilizado fácilmente por personas en toda Indonesia. ; la renovación del idioma malayo hasta que se convirtió en indonesio tuvo que ser realizada por los expertos de la nueva naturaleza, la naturaleza nacional de Indonesia "

- Ki Hajar Dewantara en el Congreso de Idioma Indonesio I 1938, Solo [24] [25]

Adopción como idioma nacional [ editar ]

El Compromiso de la Juventud fue el resultado del Segundo Congreso de la Juventud celebrado en Batavia en octubre de 1928. En el último compromiso, hubo una afirmación del idioma indonesio como lengua unificadora en todo el archipiélago.

La adopción del indonesio como idioma nacional del país contrasta con la mayoría de los otros estados poscoloniales. No se iba a adoptar ni el idioma con más hablantes nativos (javanés) ni el idioma de la antigua potencia colonial europea (holandés). En cambio, se eligió un idioma local con muchos menos hablantes nativos que el idioma local más hablado (sin embargo, el malayo era el segundo idioma más hablado en la colonia después del javanés, y muchos hablantes de L2 lo usaban para el comercio, la administración y la educación). ).

En 1945, cuando Indonesia declaró su independencia, el indonesio fue formalmente declarado idioma nacional, [26] a pesar de ser el idioma nativo de solo alrededor del 5% de la población. Por el contrario, el javanés y el sundanés eran las lenguas maternas del 42% al 48% y del 15%, respectivamente. [27] La combinación de preocupaciones nacionalistas , políticas y prácticas finalmente condujo a la adopción exitosa del indonesio como idioma nacional. En 1945, el javanés era sin duda el idioma más destacado de Indonesia. Era el idioma nativo de casi la mitad de la población, el idioma principal de la política y la economía , y el idioma de los cortesanos y religiosos.y tradición literaria. [19] Lo que le faltaba, sin embargo, era la capacidad de unir a la diversa población indonesia en su conjunto. Con miles de islas y cientos de idiomas diferentes, el país recién independizado de Indonesia tuvo que encontrar un idioma nacional que pudiera ser hablado de manera realista por la mayoría de la población y que no dividiera a la nación al favorecer a un grupo étnico, a saber, el javanés. sobre los demás. En 1945, el indonesio ya estaba en uso generalizado; [27] de hecho, había sido durante aproximadamente mil años. Durante ese largo período, el malayo, que luego se estandarizaría como indonesio, fue el idioma principal del comercio y los viajes . También fue el lenguaje utilizado para la propagación deIslam en los siglos XIII al XVII, así como el idioma de instrucción utilizado por los misioneros portugueses y holandeses que intentaban convertir a los indígenas al cristianismo . [19] La combinación de estos factores significó que el idioma ya era conocido hasta cierto punto por la mayoría de la población, y podría ser adoptado más fácilmente como idioma nacional que quizás cualquier otro. Además, era el idioma del sultanato de Brunei y de la futura Malasia , sobre el que algunos nacionalistas indonesios tenían reclamos .

Durante los primeros 53 años de independencia de Indonesia , los dos primeros presidentes del país, Sukarno y Suharto, alimentaron constantemente el sentido de unidad nacional encarnado por el indonesio, y el idioma sigue siendo un componente esencial de la identidad indonesia. A través de un programa de planificación del idioma que convirtió al indonesio en el idioma de la política , la educación y la construcción de la nación en general, el indonesio se convirtió en una de las pocas historias de éxito de un idioma indígena que superó efectivamente al de los colonizadores de un país para convertirse en el oficial de jure y de facto. idioma. [21]Hoy en día, el indonesio sigue funcionando como el idioma de la identidad nacional, como lo imaginó el Congreso de la Juventud de Indonesia, y también sirve como el idioma de la educación, la alfabetización , la modernización y la movilidad social . [21] A pesar de que todavía es un segundo idioma para la mayoría de los indonesios, es sin duda el idioma de la nación indonesia en su conjunto, ya que ha tenido un éxito sin igual como factor en la construcción de la nación y el fortalecimiento de la identidad indonesia.

Indonesia moderno y coloquial [ editar ]

Señales de tráfico en una terminal de aeropuerto
Puerta de peaje en Bali
Idioma indonesio utilizado en un anuncio de autobús de Kopaja

Si bien el indonesio es hablado como lengua materna por solo una pequeña proporción de la población (es decir, principalmente aquellos que residen en las cercanías de Yakarta y otras grandes ciudades predominantemente de habla indonesia como Medan y Balikpapan ), más de 200 millones de personas utilizan regularmente el idioma nacional, con diversos grados de competencia. En una nación que cuenta con más de 700 idiomas nativos y una amplia gama de grupos étnicos, juega un importante papel unificador y entre archipelágicos para el país. El uso del idioma nacional es abundante en los medios de comunicación, organismos gubernamentales , escuelas , universidades , lugares de trabajo., entre los miembros de la clase alta o la nobleza y también en situaciones formales, a pesar de que el censo de 2010 muestra que solo el 19,94% de los niños mayores de cinco años hablan principalmente indonesio en casa. [28]

El indonesio estándar se utiliza en libros y periódicos y en programas de noticias de radio y televisión. Sin embargo, el dialecto estándar rara vez se usa en las conversaciones diarias, y se limita principalmente a entornos formales. Si bien este es un fenómeno común a la mayoría de los idiomas del mundo (por ejemplo, el inglés hablado no siempre corresponde a sus estándares escritos), la proximidad del indonesio hablado (en términos de gramática y vocabulario) a su forma normativa es notablemente baja. Esto se debe principalmente a que los indonesios combinan aspectos de sus propios idiomas locales (por ejemplo, javanés , sundanés y balinés ) con el indonesio. Esto da como resultado varias variedades vernáculas de indonesio, los mismos tipos que es más probable que escuche un extranjero al llegar a cualquier ciudad o pueblo de Indonesia.[29] Este fenómeno se ve amplificado por el uso de la jerga indonesia , particularmente en las ciudades. A diferencia de la variedad estándar relativamente uniforme, el indonesio vernáculo exhibe un alto grado de variación geográfica, aunque el indonesio coloquial Jakartan funciona como lanorma de facto del lenguaje informal y es una fuente popular de influencia en todo el archipiélago. [8]

El indonesio coloquial más común y ampliamente utilizado está fuertemente influenciado por el idioma Betawi , un criollo de Yakarta de origen malayo , amplificado por su popularidad en la cultura popular indonesia en los medios de comunicación y el estatus de Yakarta como capital nacional. En indonesio hablado informal, varias palabras se reemplazan por otras de naturaleza menos formal. Por ejemplo, tidak (no) a menudo se reemplaza con la forma Betawi nggak o el gak aún más simple , mientras que seperti (como, similar a) a menudo se reemplaza con kayak [kajaʔ] . Sangat o amat (muy), el término para expresar intensidad, a menudo se reemplaza con el banget de influencia javanesa .

En cuanto a la pronunciación, los diptongos ai y au al final de las palabras base se pronuncian típicamente como / e / y / o / . En la escritura informal, la ortografía de las palabras se modifica para reflejar la pronunciación real de una manera que se puede producir con menos esfuerzo. Por ejemplo, capai se convierte en capa o capek , pakai se convierte en pake , kalau se convierte en kalo .

En los verbos, el prefijo me- a menudo se elimina , aunque a menudo se conserva una consonante nasal inicial, como cuando mengangkat se convierte en ngangkat (la palabra básica es angkat ). Los sufijos -kan y -i a menudo se reemplazan por -in . Por ejemplo, mencarikan se convierte en nyariin , menuruti se convierte en nurutin . El último aspecto gramatical suele estar estrechamente relacionado con el indonesio hablado en Yakarta y sus alrededores.

Clasificación e idiomas relacionados [ editar ]

El indonesio es una de las muchas variedades de malayo . Los lingüistas históricos malayos están de acuerdo en la probabilidad de que la tierra natal malaya se encuentre en el oeste de Borneo y se extienda hasta la costa de Brune . [30] Una forma conocida como lengua proto-malaya se hablaba en Borneo al menos en el año 1000 a. C. y era, se ha argumentado, la lengua ancestral de todas las lenguas malayas posteriores . Su antepasado, el proto-malayo-polinesio , descendiente del idioma proto-austronesio , comenzó a disolverse al menos en el año 2000 a. C., posiblemente como resultado de la expansión hacia el sur de los pueblos austronesios en el sudeste asiático marítimo desde la isla deTaiwán . [31] El indonesio, que se originó en el malayo, es miembro de la familia de lenguas austronesias , que incluye lenguas del sudeste asiático , el océano Pacífico y Madagascar , con un número menor en Asia continental . Tiene un grado de inteligibilidad mutua con el estándar malayo de malayo, que se conoce oficialmente allí como bahasa malayo , a pesar de las numerosas diferencias léxicas. [32] Sin embargo, las variedades vernáculas que se hablan en Indonesia y Malasia comparten una inteligibilidad limitada, lo que se evidencia por el hecho de que los malasios tienen dificultades para entender el idioma indonesio.sinetron (telenovela) se emitió en las estaciones de televisión de Malasia y viceversa. [33]

Malgache , un caso atípico geográfico hablado en Madagascar en el Océano Índico ; el idioma nacional de Filipinas, filipino ; y el idioma nativo de los neozelandeses, el idioma maorí también son miembros de esta familia lingüística. Aunque cada idioma de la familia es mutuamente ininteligible, sus similitudes son bastante sorprendentes. Muchas raíces provienen prácticamente sin cambios de su antepasado común, la lengua proto-austronesia . Hay muchos cognados que se encuentran en las palabras de los idiomas para parentesco, salud, partes del cuerpo y animales comunes. Los números, especialmente, muestran notables similitudes.

Sin embargo, el indonesio, como se lo conoce hoy en día, estuvo fuertemente influenciado por varios idiomas debido a los lazos históricos con otras naciones. El holandés hizo la mayor contribución al idioma, especialmente en vocabulario debido a la colonización holandesa durante más de tres siglos, desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX. [35] [36] Los idiomas asiáticos también influyeron en el idioma, y ​​el chino influyó en el indonesio durante los siglos XV y XVI debido al comercio de especias ; Sánscrito , tamil , prakrit e hindi contribuyeron durante el florecimiento de los reinos hindú y budistadel siglo II al XIV; seguido del árabe después de la expansión del Islam en el archipiélago en el siglo XIII. [37] Las palabras de préstamo del portugués estaban relacionadas principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. El indonesio también recibe muchas palabras en inglés como resultado de la globalización y la modernización , especialmente desde la década de 1990, en lo que respecta al surgimiento y desarrollo de Internet hasta la actualidad. [38] Algunas palabras indonesias también se han tomado prestadas al inglés, entre ellas las palabras comunes orangután , gong, bambú , ratán , pareo y las palabras menos comunes como arroz , sagú y kapok . La frase " volverse loco " proviene del verbo indonesio amuk (correr fuera de control, enfurecerse). [39] [40]

El indonesio no es ni pidgin ni criollo ya que sus características no cumplen ninguno de los criterios de ninguno de los dos. Se cree que el idioma indonesio fue uno de los medios para lograr la independencia, pero está abierto a recibir vocabulario de otros idiomas extranjeros además del malayo con el que ha entrado en contacto desde la época del colonialismo, como el holandés , el inglés y el árabe entre otros. , ya que las palabras del préstamo siguen aumentando cada año. [41]

Distribución geográfica [ editar ]

En 2010, el indonesio tenía 42,8 millones de hablantes nativos y 154,9 millones de hablantes de segundo idioma , [1] que lo hablan junto con su lengua materna local , lo que da un número total de hablantes en Indonesia de 197,7 millones. [1] Es común como primer idioma en áreas urbanas y como segundo idioma para quienes residen en zonas más rurales de Indonesia.

La VOA y la BBC utilizan el indonesio como estándar para transmitir en malayo. [42] [43] En Australia , el indonesio es uno de los tres idiomas de destino asiáticos, junto con el japonés y el mandarín , que se enseñan en algunas escuelas como parte del programa Idiomas distintos del inglés . [44] El indonesio se ha enseñado en escuelas y universidades australianas desde la década de 1950. [45]

En Timor Oriental , que fue ocupado por Indonesia entre 1975 y 1999, el indonesio está reconocido por la constitución como uno de los dos idiomas de trabajo (el otro es el inglés ), junto con los idiomas oficiales de tetum y portugués . [2] Es entendido por el pueblo malayo de las Islas Cocos Keeling de Australia en el Océano Índico , también en algunas partes del área de Sulu en el sur de Filipinas y se pueden encontrar rastros de él entre personas de ascendencia malaya en Sri Lanka , Sur África , Surinam y otros lugares. [7]

Estado oficial [ editar ]

El indonesio es también el idioma de los medios de comunicación indonesios, como las revistas. Se anima a los medios de comunicación impresos y de radiodifusión a utilizar el indonesio adecuado, aunque a menudo prevalece una jerga popular más relajada.
El indonesio se usa en las escuelas.

El indonesio es el idioma oficial de Indonesia y se fomenta su uso en todo el archipiélago indonesio. Está regulado en el Capítulo XV de la Constitución de Indonesia de 1945 sobre la bandera, el idioma oficial, el escudo de armas y el himno nacional de Indonesia. [46] Además, en el capítulo III, artículos 25 a 45, el reglamento gubernamental Nº 24/2009 menciona explícitamente la situación del idioma indonesio. [47]

El idioma nacional será el indonesio.

-  Artículo 36, Capítulo XV, Constitución de Indonesia [48]

El indonesio funciona como símbolo de identidad y orgullo nacional, y es una lengua franca entre los diversos grupos étnicos de Indonesia . El idioma sirve como idioma nacional y oficial, el idioma de la educación, la comunicación, la documentación de transacciones y comercio, el desarrollo de la cultura nacional, la ciencia, la tecnología y los medios de comunicación. También sirve como vehículo de comunicación entre las provincias y las diferentes culturas regionales del país. [47]

De acuerdo con la ley indonesia, el idioma indonesio fue proclamado como el idioma unificador durante el Compromiso de la Juventud el 28 de octubre de 1928 y se desarrolló aún más para adaptarse a la dinámica de la civilización indonesia. [47] Como se mencionó anteriormente, el idioma se basó en Riau Malay, [10] [49] aunque los lingüistas señalan que este no es el dialecto local de Riau, sino el dialecto malaque que se usó en la corte de Riau . [13] Desde su concepción en 1928 y su reconocimiento oficial en la Constitución de 1945, el idioma indonesio se ha cargado con una agenda política nacionalista para unificar Indonesia (ex Indias Orientales Holandesas). Este estatus lo ha hecho relativamente abierto para acomodar influencias de otras lenguas étnicas indonesias, sobre todo el javanés como el grupo étnico mayoritario y el holandés como el colonizador anterior. En comparación con los dialectos indígenas del malayo que se hablan en Sumatra y la península malaya o con el estándar normativo de Malasia, el idioma indonesio difiere profundamente por una gran cantidad de préstamos javaneses incorporados a su ya rico vocabulario. Como resultado, el indonesio tiene fuentes más extensas de préstamos , en comparación con el malayo malayo. A veces se dice que el idioma indonesio es un idioma artificial, lo que significa que fue diseñado por académicos en lugar de evolucionar naturalmente como lo han hecho la mayoría de los idiomas [50].con el fin de adaptarse al propósito político de establecer un idioma oficial y unificador de Indonesia. Al tomar prestado en gran medida de muchos otros idiomas, expresa una evolución lingüística natural; de hecho, es tan natural como el próximo idioma, como lo demuestra su excepcional capacidad para absorber vocabulario extranjero. [50]

La desigual evolución de Indonesia y Malasia ha provocado una ruptura entre las dos variedades estandarizadas. Esto se ha basado más en los matices políticos y la historia de su estandarización que en razones culturales, y como resultado, existen puntos de vista asimétricos con respecto a la variedad de cada uno entre los malasios e indonesios. Los malasios tienden a afirmar que el malayo y el indonesio son simplemente variedades normativas diferentes del mismo idioma, mientras que los indonesios tienden a tratarlos como idiomas separados, aunque estrechamente relacionados. En consecuencia, los indonesios sienten poca necesidad de armonizar su idioma con Malasia y Brunei, mientras que los malayos están más dispuestos a coordinar la evolución del idioma con los indonesios, [51] aunque la reforma del alfabeto indonesio de 1972 fue visto principalmente como una concesión del indonesio holandés a la ortografía inglesa del malayo.

Fonología [ editar ]

Vocales [ editar ]

Se suele decir que hay seis vocales en indonesio. [52] Estas seis vocales se muestran en la siguiente tabla. Sin embargo, otros análisis establecieron un sistema con otras vocales, particularmente las vocales abiertas medias / ɛ / y / ɔ / . [53]

En la ortografía estándar de Indonesia, se usa el alfabeto latino y se distinguen cinco vocales: a, i, u, e, o . En los materiales para estudiantes, la vocal central / e / a veces se representa con un diacrítico como é para distinguirla de la vocal central / ə /.

Diptongos [ editar ]

El indonesio tiene cuatro fonemas diptongos solo en sílabas abiertas. [54] Ellos son:

  • / ai̯ / : ked ai ('tienda'), pand ai ('inteligente')
  • / au̯ / : acera au ('búfalo'), lim au ('limón')
  • / oi̯ / (o / ʊi̯ / en indonesio): dod oi , amb oi
  • / ei̯ / : surv ei ('encuesta')

Algunos análisis asumen que estos diptongos son en realidad un monoftongo seguido de una aproximante, por lo que ⟨ai⟩ representa / aj / , ⟨au⟩ representa / aw / y ⟨oi⟩ representa / oj / . Sobre esta base, no hay diptongos fonológicos en indonesio. [55]

Los diptongos se diferencian de dos vocales en dos sílabas, tales como:

  • / ai / : por ejemplo, l ai n ('otro') [la.in] , ai r ('agua') [a.ir]
  • / au / : b au ('olor') [ba.u] , l au t ('mar') [la.ut]

Consonantes [ editar ]

Las consonantes del indonesio se muestran arriba. [52] [56] Las consonantes no nativas que solo aparecen en palabras prestadas, principalmente del árabe y del inglés, se muestran entre paréntesis. Algunos análisis enumeran 19 "consonantes primarias" para indonesio como los 18 símbolos que no están entre paréntesis en la tabla, así como la oclusión glotal [ʔ] . Las consonantes secundarias / f /, / v /, / z /, / ʃ / y / x / solo aparecen en préstamos. Algunos hablantes pronuncian / v / en préstamos como [v], de lo contrario es [f]. Asimismo, algunos altavoces pueden reemplazar / x / con [h] o [k]. / ʃ / a veces se reemplaza con / s / y se usó tradicionalmente como un sustituto de / ʃ / en préstamos más antiguos del sánscritoy / f / rara vez se reemplaza, aunque / p / se sustituyó por / f / en préstamos más antiguos, como el "café" kopi del holandés koffie. / z / puede ser reemplazado ocasionalmente por / s / o / d͡ʒ /. [z] también puede ser un alófono de / s / antes de consonantes sonoras. [57] [58]

Nota ortográfica :

Los sonidos están representados ortográficamente por sus símbolos como arriba, excepto:

  • / ɲ / se escribe ⟨ny⟩ antes de una vocal, ⟨n⟩ antes de ⟨c⟩ y ⟨j⟩.
  • / ŋ / se escribe ⟨ng⟩.
  • La oclusión glotal [ʔ] se escribe como un ⟨k⟩ final, un apóstrofe ⟨'⟩ (el uso ⟨k⟨ de ser un alófono de / k / o / ɡ / en la coda de la sílaba), o puede no estar escrito .
  • / tʃ / se escribe ⟨c⟩.
  • / dʒ / se escribe ⟨j⟩.
  • / ʃ / se escribe ⟨sy⟩.
  • / x / se escribe ⟨kh⟩.
  • / j / se escribe ⟨y⟩.

Estrés [ editar ]

El indonesio tiene un acento ligero que recae en la última o en la penúltima sílaba, dependiendo de las variaciones regionales y de la presencia del schwa ( / ə / ) en una palabra. Generalmente es la penúltima sílaba que se acentúa, a menos que su vocal sea una schwa / ə / . Si el penúltimo tiene un schwa, entonces el acento pasa a la antepenúltima sílaba si la hay, incluso si esa sílaba también tiene un schwa; si la palabra es disilábica, el acento es definitivo. En el acento disilábico con una penúltima sílaba cerrada, como tinggal ("permanecer") y rantai ("cadena"), el acento recae en el penúltimo.

Sin embargo, existe cierto desacuerdo entre los lingüistas sobre si el acento es fonémico (impredecible), y algunos análisis sugieren que no hay acento subyacente en indonesio. [56] [59] [60]

Ritmo [ editar ]

La clasificación de lenguajes basada en el ritmo puede resultar problemática. [61] No obstante, las mediciones acústicas sugieren que el indonesio tiene más ritmo basado en sílabas que el inglés británico, [62] aunque quedan dudas sobre si la sílaba es la unidad apropiada para el estudio de la prosodia malaya. [59]

Gramática [ editar ]

El orden de las palabras en indonesio es generalmente sujeto-verbo-objeto (SVO), similar al de la mayoría de los idiomas europeos modernos , como el inglés. Sin embargo, existe una flexibilidad considerable en el orden de las palabras, en contraste con idiomas como el japonés o el coreano , por ejemplo, que siempre terminan las cláusulas con verbos. El indonesio, si bien permite un orden de palabras relativamente flexible, no marca el caso gramatical ni hace uso del género gramatical .

Afijos [ editar ]

En indonesio, los afijos adquieren un papel importante porque los afijos ligeramente diferentes pueden tener significados muy diferentes. Hay cuatro tipos de afijos: prefijos ( awalan ), sufijos ( akhiran ), circunfijos ( apitan ) e infijos ( sisipan ). Los afijos se clasifican en afijos de sustantivo, verbo y adjetivo. Las palabras raíz son sustantivos o verbos, que pueden tomar afijos para generar nuevas palabras, por ejemplo, masak (cocinar) puede convertirse en memasak (cocinar), memasakkan (se cocina para), dimasak (se cocina), pemasak (cocinar) ,masakan (una comida, cocina), termasak (cocido accidentalmente). Muchas consonantes iniciales se alternan en presencia de prefijos: sapu (barrer) se convierte en menyapu (barrer / barrer); panggil (llamar) se convierte en memanggil (llamadas / llamar), tapis (tamizar) se convierte en menapis (tamices).

Otros ejemplos del uso de afijos para cambiar el significado de una palabra se pueden ver con la palabra entreabierta (enseñar):

  • entreabierta = enseñar
  • entreabierta un = enseñanzas
  • bel ajar = aprender
  • meng ajar = enseñar ( intransitivo )
  • meng ajar kan = enseñar ( transitivo )
  • di ajar = ser enseñado (intransitivo)
  • di ajar kan = ser enseñado (transitivo)
  • mempel entreabierta i = estudiar
  • dipel entreabierta i = a estudiar
  • pel ajar = estudiante
  • peng entreabierta = maestro
  • pel ajar an = sujeto, educación
  • peng entreabierta una = lección
  • pembel entreabierta an = aprendizaje
  • ter entreabierta = enseñado (accidentalmente)
  • Terpel entreabierta = bien educada, literalmente "sido enseñado"
  • berpel entreabierta an = es educado, literalmente "tiene educación"

Afijos de sustantivos [ editar ]

Los afijos de sustantivos son afijos que forman sustantivos al agregarlos a la raíz de las palabras. Los siguientes son ejemplos de afijos de sustantivos:

El prefijo pierde su r antes de r, ly frecuentemente antes de p, t, k. En algunas palabras, es peng- ; aunque formalmente distintos, estos se tratan como variantes del mismo prefijo en los libros de gramática de Indonesia.

Afijos verbales [ editar ]

De manera similar, los afijos verbales en indonesio se agregan a la raíz de las palabras para formar verbos. En indonesio, hay:

Afijos de adjetivos [ editar ]

Los afijos de adjetivos se adjuntan a las palabras raíz para formar adjetivos:

Además de estos afijos, el indonesio también tiene muchos afijos prestados de otros idiomas como el sánscrito, el árabe y el inglés. Por ejemplo, maha- , pasca- , eka- , bi- , anti- , pro , etc.

Sustantivos [ editar ]

Los afijos derivativos comunes para los sustantivos son peng- / per- / juru- (actor, instrumento o alguien caracterizado por la raíz), -an (colectividad, semejanza, objeto, lugar, instrumento), ke -...- an (abstracciones y cualidades, colectividades), per- / peng -...- an (abstracción, lugar, meta o resultado).

Género [ editar ]

El indonesio no utiliza el género gramatical y solo hay palabras seleccionadas que usan el género natural . Por ejemplo, la misma palabra se usa para él / él y ella ( dia o ia ) o para él y ella ( dia , ia o -nya ). No se hace una distinción real entre "novia" y "novio", ambos pacar (aunque términos más coloquiales como cewek girl / girlfriend y cowoktambién se puede encontrar chico / novio). La mayoría de las palabras indonesias que se refieren a personas generalmente tienen una forma que no distingue entre sexos. Sin embargo, a diferencia del inglés, se hace una distinción entre mayores o menores.

Hay algunas palabras que tienen género: por ejemplo, putri significa "hija" mientras que putra significa "hijo"; pramugara significa "asistente de vuelo masculino", mientras que pramugari significa "asistente de vuelo femenino". Otro ejemplo es olahragawan , que significa "deportista", versus olahragawati , que significa "deportista". A menudo, palabras como estas (o ciertos sufijos como "-a" y "-i" o "-wan" y "wati") se absorben de otros idiomas (en estos casos, desde el sánscrito hasta el antiguo idioma javanés ). En algunas regiones de Indonesia como Sumatra y Yakarta, abang(un término específico de género que significa "hermano mayor") se usa comúnmente como una forma de dirección para hermanos / hombres mayores, mientras que kakak (un término no específico de género que significa "hermano mayor") se usa a menudo para significar "hermana mayor" . Del mismo modo, las influencias más directas de otros idiomas, como el javanés y el chino, también han visto un mayor uso de otras palabras de género en indonesio. Por ejemplo: Mas ("hermano mayor"), Mbak ("hermana mayor"), Koko ("hermano mayor") y Cici ("hermana mayor").

Número [ editar ]

La gramática indonesia no suele marcar plurales . En indonesio, para cambiar un singular a plural, se repite la palabra o se agrega para antes de ella (este último solo para los seres vivos); por ejemplo, "estudiantes" puede ser murid-murid o paramurid . Los plurales rara vez se usan en indonesio, especialmente en el lenguaje informal. La repetición se menciona a menudo como la forma formal de expresar la forma plural de los sustantivos en indonesio; sin embargo, en el discurso informal diario, los hablantes de indonesio suelen utilizar otros métodos para indicar el concepto de que algo es "más de uno". La repetición también puede indicar las condiciones de variedad y diversidad, y no simplemente pluralidad.

La repetición se usa comúnmente para enfatizar la pluralidad; sin embargo, la reduplicación tiene muchas otras funciones. Por ejemplo, orang-orang significa "(todas las) personas", pero orang-orangan significa "espantapájaros". De manera similar, mientras que hati significa "corazón" o "hígado", hati-hati es un verbo que significa "tener cuidado". Además, no todas las palabras duplicadas son inherentemente plurales, como orang-orangan "espantapájaros / espantapájaros", biri-biri "a / algunas ovejas" y kupu-kupu "mariposa / mariposas". Algunas reduplicaciones son más rimas que exactas, como en sayur-mayur "(todo tipo de) vegetales".

Los afijos distributivos derivan sustantivos de masa que son efectivamente plurales: pohon "árbol", pepohonan "flora, árboles"; rumah "casa", perumahan "vivienda, casas"; gunung "montaña", pegunungan "cordillera, montañas".

Las palabras de cantidad vienen antes del sustantivo: seribu orang "mil personas", beberapa pegunungan "una serie de cordilleras", beberapa kupu-kupu "algunas mariposas".

Plural en indonesio sirve solo para mencionar explícitamente el número de objetos en una oración. Por ejemplo, Ani membeli satu kilo mangga (Ani compra un kilogramo de mangos). En este caso, "mangos", que es plural, no se dice como mangga-mangga porque la pluralidad está implícita: la cantidad de un kilogramo significa más de un mango. Entonces, como es lógico, uno no cambia el singular a la forma plural, porque no es necesario y se considera un pleonasmo (en indonesio a menudo llamado pemborosan kata ).

Pronombres [ editar ]

Los pronombres personales no son una parte separada del discurso, sino un subconjunto de sustantivos. Con frecuencia se omiten y existen numerosas formas de decir "usted". Comúnmente se usa el nombre, título, título con nombre u ocupación de la persona ("¿Johnny quiere ir?", "¿Le gustaría ir a la señora?"); Los términos de parentesco, incluido el parentesco ficticio , son extremadamente comunes. Sin embargo, también hay pronombres personales dedicados, así como los pronombres demostrativos ini "este, el" y itu "eso, el".

Pronombres personales [ editar ]

Desde la perspectiva de un idioma europeo, el indonesio cuenta con una amplia gama de pronombres diferentes, especialmente para referirse al destinatario (los llamados pronombres en segunda persona). Se utilizan para diferenciar varios parámetros de la persona a la que se refieren, como el rango social y la relación entre el destinatario y el hablante.

La siguiente tabla proporciona una descripción general de los pronombres más comunes y más utilizados en el idioma indonesio:

  • Pronombres en primera persona

Entre el sistema de pronombres personales es notable la distinción entre dos formas de "nosotros" : kita (tú y yo, tú y nosotros) y kami (nosotros, pero no tú). La distinción no siempre se sigue en el indonesio coloquial.

Saya y aku son las dos formas principales de "yo". Saya es la forma más formal, mientras que aku se usa con familiares, amigos y entre amantes. Sahaya es una forma antigua o literaria de saya . Sa (ha) ya también se puede usar para "nosotros", pero en tales casos se utiliza por lo general con sekalian o semua "all"; esta forma es ambigua en cuanto a si corresponde con kami inclusivo o kita exclusivo . Menos comunes son hamba "esclavo", hamba tuan, hamba datuk (todos extremadamente humildes), beta (una realeza que se dirige a sí mismos),patik (un plebeyo que se dirige a un real), kami (real o editorial "nosotros"), kita , təman y kawan.

  • Pronombres en segunda persona

Hay tres formas comunes de "usted", Anda (cortés), kamu (familiar) y kalian "todos" (comúnmente utilizado como una forma plural de usted, ligeramente informal). Anda se usa con extraños, conocidos recientes, en anuncios, en negocios y cuando deseas mostrar respeto (aunque términos como tuan "señor" y otros títulos también muestran respeto), mientras que kamu se usa en situaciones en las que el hablante usaría aku. para "yo". Anda sekalian es un plural educado.

Engkau ( əngkau ), comúnmente abreviado a kau , y hang se usan para los inferiores sociales, despiertan a los iguales, y əncik ( cek antes de un nombre) es cortés, usado tradicionalmente para personas sin título. Los compuestos makcik y pakcik se utilizan con los ancianos de la aldea con los que uno está familiarizado o con los que es huésped.

  • Pronombres en tercera persona

La palabra común para "él / él" y "ellos" es ia , que tiene el objeto y la forma enfática / enfocada dia . Bəliau "his / her Honor" es respetuoso. Al igual que con "usted", los nombres y los términos de parentesco son extremadamente comunes. Mereka "alguien", mereka itu u orang itu "esas personas" se utilizan para "ellos".

  • Variedades regionales

Hay una gran cantidad de otras palabras para "yo" y "usted", muchas regionales, dialécticas o tomadas de idiomas locales. Saudara "tú" (hombre) y saudari (mujer) (plural saudara-saudara o saudari-saudari ) muestran el mayor respeto. Daku "yo" y dikau "tú" son poéticos o románticos. Indonesio gua "I" (del chino Hokkien :; Pe̍h-ōe-jī : góa ) y lu "tú" ( chino :; Pe̍h-ōe-jī : ) son jergas y extremadamente informales.

The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.

Possessive pronouns[edit]

Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".

There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:

Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."

Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.[64]

Demonstrative pronouns[edit]

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".

Verbs[edit]

Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).

  • duduk to sit down
  • mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint
  • menduduki to sit on, to occupy
  • didudukkan to be given a seat, to be appointed
  • diduduki to be sat on, to be occupied
  • terduduk to sink down, to come to sit
  • kedudukan to be situated

Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.

Negation[edit]

Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.

  • Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
  • Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.

For example:

Prohibition[edit]

For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
Don't leave me here!
  • Jangan lakukan itu!
Don't do that!
  • Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
Don't! That's not good for you.

Adjectives[edit]

There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify. Hence, "rumah saya" means "my house", while "saya rumah" means "I am a house".

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would meaning only "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Word order[edit]

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:

1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context

For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:

Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.

Emphasis[edit]

Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):

  • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
  • Kemarin saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
  • Ke pasar saya pergi, kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.

The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Measure words[edit]

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.

Measure words are also found in English such as two head of cattle, a loaf of bread, or this sheet of paper, where *two cattle, a bread, and this paper (in the sense of this piece of paper) would be ungrammatical. The word satu reduces to se- /sə/, as it does in other compounds:

Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"There was a (certain) bird that could talk"

Writing system[edit]

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:

Introduced in 1901, the van Ophuijsen system, (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system. In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 26 November 2015 by Minister of Education and Culture decree No 50/2015.

Letter names and pronunciations[edit]

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[65]

Vocabulary[edit]

Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language.

  Dutch (42.5%)
  English (20.9%)
  Arabic (19%)
  Sanskrit and Hindi (9%)
  Chinese (3.6%)
  Portuguese (2%)
  Tamil (2%)
  Persian (1%)

As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese, some of Spanish and Italian origin, and 10,000 loanwords from Dutch.[66][full citation needed] The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[21]

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[67]

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[68]

Note: This list only lists foreign languages, and thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc. For a more complete list of these, see List of loanwords in Indonesian.

Loan words of Sanskrit origin[edit]

National emblem of Indonesia, Indonesian National Police, Indonesian Air Force and Indonesian Army mottos are Bhinneka Tunggal Ika, Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi, all in the Sanskrit language.

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.

From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc.

Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are written using Sanskrit words alone, except for a few pronouns, prepositions, conjunctions and affixes.

Karena semua dibiayai dana negara jutaan rupiah, sang mahaguru sastra bahasa Kawi dan mahasiswa-mahasiswinya, duta-duta negeri mitra, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata suami-istri, beserta karyawan-karyawati lembaga nirlaba segera berdharmawisata ke pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba, berwahana keledai di kala senja dan bersama kepala desa menyaksikan para tani yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara berbahagia berupacara, seraya merdu menyuarakan gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi yang bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, meraksa dari bahaya, mala petaka dan bencana.

Loan words of Chinese origin[edit]

The relationship with China has been going since the 7th century when Chinese merchants traded in some areas of the archipelago such as Riau, West Borneo, East Kalimantan, and North Maluku. At the kingdom of Srivijaya appeared and flourished, China opened diplomatic relations with the kingdom in order to secure trade and seafaring. In 922, Chinese travelers visited Kahuripan in East Java. Since the 11th century, hundreds of thousands of Chinese migrants left Mainland China and settled in many parts of Nusantara (now called Indonesia).

The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just things exclusively Chinese. Words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include pisau (匕首 bǐshǒu  – knife), loteng, (樓/層 = lóu/céng – [upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan (茶碗 cháwǎn – teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (hard) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 汝 – meaning 'I/ me' and 'you').

Loan words of Arabic origin[edit]

The word masjid (mosque) in Indonesian derived from Arabic word masjid (مسجد‎).

Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived.[69] As a result, many Indonesian words come from the Arabic language. Especially since the late 12th century, Old Malay was heavily influenced by the language and produced many great literary works such as Syair, Babad, Hikayat, and Suluk. This century is known as The Golden Age of Indonesian Literature.[69]

Many loanwords from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, and by extension, with greetings such as the word, "selamat" (from Arabic: سلامةsalāma = health, soundness)[70] means "safe" or "lucky". Words of Arabic origin include dunia (from Arabic: دنياdunyā = the present world), names of days (except Minggu), such as Sabtu (from Arabic: سبتsabt-u = Saturday), iklan (آعلانiʻlan = advertisement), kabar (خبرkhabar = news), Kursi (كرسيkursī = a chair), jumat (جمعةjumʻa = Friday), ijazah (إجازةijāza = 'permission', certificate of authority, e.g. a school diploma certificate), kitab (كتابkitāb = book), tertib (ترتيبtartīb = order/arrangement) and kamus (قاموسqāmūs = dictionary). Allah (Arabic: الله‎), as it is mostly the case for Arabic speakers, is the word for God even in Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa (Arabic: عيسى‎), but is now spelt as Yesus. Several ecclesiastical terms derived from Arabic still exist in Indonesian language. Indonesian word for bishop is uskup (from Arabic: أسقفusquf = bishop). This in turn makes the Indonesian term for archbishop uskup agung (literally great bishop), which is combining the Arabic word with an Old Javanese word. The term imam (from Arabic: إمامimām = leader, prayer leader) is used to translate a Catholic priest, beside its more common association with an Islamic prayer leader. Some Protestant denominations refer to their congregation jemaat (from Arabic: جماعةjamāʻa = group, a community). Even the name of the Bible in Indonesian translation is Alkitab (from Arabic: الكتابal-kitāb = the book), which literally means "the Book".

Loan words of Portuguese origin[edit]

Indonesian word "Gereja" (Church) is derived from Portuguese "Igreja". The sign reads: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang" (The Church and Temple of the Sacred Heart of Jesus Ganjuran Archdiocese of Semarang).

Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include meja (from mesa = table), bangku (from banco = bench), lemari/almari (from armário = closet), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), Gereja (from Igreja = Church), Misa (from Missa = Mass), Natal (from Natal = Christmas), Paskah (from Páscoa = Easter), pesta (from festa = party), dansa (from dança = dance), pesiar (from passear = cruise), bendera (from bandeira = flag), sepatu (from sapato = shoes), garpu (from garfo = fork), kemeja (from camisa = shirt), kereta (from carreta = chariot), pompa (from bomba hidráulica = pump), pigura (from figura = picture), roda (from roda = wheel), nona (from dona = young woman), sekolah (from escola = school), lentera (from lanterna = lantern), paderi (from padre = priest), Santo, Santa (from Santo, Santa = Saint), puisi (from poesia = poetry), keju (from queijo = cheese), mentega (from manteiga = butter), serdadu (from soldado = soldier), meski (from mas que = although), kamar (from câmara = room), laguna (from laguna = lagoon), lelang (from leilão = auction), persero (from parceiro = company), markisa (from maracujá = passion fruit), limau (from limão = lemon), kartu (from cartão = card), Inggris (from inglês = English), Sabtu (from sábado = Saturday), Minggu (from domingo = Sunday), etc.[71]

Loan words of Dutch origin[edit]

The Indonesian word of bioskop is derived from Dutch bioscoop (movie theater).

The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner), persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = movie theater), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.[72]

Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.

Loan words of English origin[edit]

Many English words were incorporated into Indonesian through globalization. Many Indonesians, however, mistake words already adopted from Dutch as words borrowed from English. This is due to the Germanic traces that exist in the two languages. Indonesian adopts English words with standardization. For example: imajinasi from imagination, universitas from university, aksesori from accessory, geografi from geography, konservatif from conservative, rutin from routine, and so on.[73] However, there are several words that directly borrowed without standardization that have same meanings in English such as: bus, data, domain, detail, internet, film, golf, lift, monitor, radio, radar, unit, safari, sonar, and video, riil as real.[73]

Other loan words[edit]

Modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch boek); however, each has a slightly different meaning. A pustaka is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the most common word for books.

There are direct borrowings from various other languages of the world, such as karaoke (from カラオケ) from Japanese, and ebi (from えび) which means dried shrimp. Many words that originally are adopted through the Dutch language today however often are mistaken as English due to the similarity in the Germanic nature of both languages. In some cases the words are replaced by English language through globalization: although the word arbei (Dutch: aardbei) still literally means strawberry in Indonesian, today the usage of the word stroberi is more common. Greek words such as demokrasi (from δημοκρατία dēmokratía), filosofi (from φιλοσοφία philosophia), mitos (from μῦθος mythos) came through Dutch, Arabic and Portuguese respectively.

It is notable that some of the loanwords that exist in both Indonesian and Malaysian languages are different in spelling and pronunciation mainly due to how they derived their origins: Malaysian utilises words that reflect the English usage (as used by its former colonial power, the British), while Indonesian uses a Latinate form reflected in the Dutch usage (e.g. aktiviti (Malaysian) vs. aktivitas (Indonesian), universiti (Malaysian) vs. universitas (Indonesian)).

Literature[edit]

Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama; which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly through Indonesian.[7] Some of classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.[74][75] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced such internationally recognized figures as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.[76] Indonesia's classic novels itself, have their own charm, offering insight into local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu and translated into many languages, including English and German.[77]

As speakers of other languages[edit]

BIPA (Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing) book, which helps foreigners to learn the Indonesian language effectively.

Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians.[78] Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to National Universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.[79]

Since 2013, the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the Embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year. In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro[80] said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.

The Indonesian Embassy in Washington, D.C., USA also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.[81]

Words[edit]

Numbers[edit]

Old one thousand Indonesian Rupiah banknote, featuring Indonesian national hero Thomas Matulessy.

Cardinal[edit]

Ordinal[edit]

Days and months[edit]

Indonesian-language calendar

Days[edit]

Months[edit]

Common phrases[edit]

Example[edit]

The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.

See also[edit]

  • Austronesian languages
  • Bahasa, for other languages referred to as bahasa
  • Language families and languages
  • Malay language
  • Demographics of Indonesia
  • Indonesian slang language
  • Indonesian abbreviated words
  • Comparison of Standard Malay and Indonesian
  • List of English words of Indonesian origin
  • List of loanwords in Indonesian

References[edit]

  1. ^ a b c d Badan Pusat Statistik (28 March 2013). "Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (Result of Indonesia Population Census 2010)". Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... = Population of Indonesia : Result of Indonesia Population Census: 421, 427. ISSN 2302-8513. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 12 April 2015.
  2. ^ a b "East Timor Languages". www.easttimorgovernment.com. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 21 March 2016.
  3. ^ a b Uri Tadmor (2008). "Grammatical borrowing in Indonesian". In Yaron Matras; Jeanette Sakel (eds.). Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Walter de Gruyter. p. 301. ISBN 978-3-11-019919-2.
  4. ^ James Neil Sneddon. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. UNSW Press, 2004. Page 14."
  5. ^ Setiono Sugiharto (28 October 2013). "Indigenous language policy as a national cultural strategy". The Jakarta Post. Archived from the original on 16 September 2018. Retrieved 9 January 2014.
  6. ^ Hammam Riza (2008). "Resources Report on Languages of Indonesia" (PDF). Archived (PDF) from the original on 9 January 2014. Retrieved 9 January 2014.
  7. ^ a b c [1]
  8. ^ a b c Sneddon, James (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi:10.1163/22134379-90003741. ISSN 0006-2294. JSTOR 27868068.
  9. ^ Uri Tadmor (2009). "Malay-Indonesian". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Routledge. p. 791. ISBN 9781134261567.
  10. ^ a b "Bahasa dan dialek" (in Indonesian). Republic of Indonesia Embassy in Astana. Archived from the original on 1 May 2013.
  11. ^ "Bahasa Melayu Riau dan Bahasa Nasional". Melayu Online. Archived from the original on 22 November 2011. Retrieved 29 March 2012.
  12. ^ Abas, Husen (1987). Indonesian as a Unifying Language of Wider Communication : A Historical and Sociolinguistic Perspective. Pacific Linguistics, D-73. Pacific Linguistics. pp. 26–28. doi:10.15144/PL-D73. ISBN 0858833581. Archived from the original on 2019. Retrieved 28 December 2020.
  13. ^ a b Sneddon 2003, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, p. 70
  14. ^ Nothofer, Bernd (2009). "Malay". In Kevin Brown; Sarah Ogilvie (eds.). Concise Encyclopedia of Languages of the World. pp. 677–680.
  15. ^ "Ethnologue: Languages of the World". Ethnologue. Archived from the original on 27 December 2007. Retrieved 27 December 2006.
  16. ^ "Sriwijaya dalam Tela'ah". Melayu Online. 5 June 2007. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 1 April 2012.
  17. ^ Bambang Budi Utomo (23 January 2008). "Risen Up Maritime Nation!". Melayu Online. Archived from the original on 22 October 2012. Retrieved 1 April 2012.
  18. ^ "Bahasa Indonesia: Memasyarakatkan Kembali 'Bahasa Pasar'?". Melayu Online. Archived from the original on 30 June 2012. Retrieved 29 March 2012.
  19. ^ a b c d de Swaan, Abram (2001). Words of the World. Cambridge, UK: Polity. pp. 81–95. ISBN 978-0745627489.
  20. ^ "The Indonesian Language – Bahasa Indonesia". 8 May 2005. Archived from the original on 8 May 2005.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  21. ^ a b c d Paauw, Scott (2009). "One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia's National Language Policy" (PDF). University of Rochester Working Papers in the Language Sciences. 5 (1): 2–16. Archived (PDF) from the original on 18 December 2014. Retrieved 18 December 2014.
  22. ^ Government of Jakarta (2017). "Mohammad Tabrani" (in Indonesian). Retrieved 27 November 2019.
  23. ^ Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (2016). Communicating with Asia: The Future of English as a Global Language. Cambridge University Press. p. 180. ISBN 978-1-316-47296-5.
  24. ^ Nurdjan, Sukirman; Firman, Mirnawati (2016). Indonesian language for Higher Education (eng). Indonesia: Aksara Timur. p. 4. ISBN 978-602-73433-6-8. Retrieved 30 December 2020.
  25. ^ Ardanareswari, Indira (25 June 2019). "History of The Indonesian Language Congress I: Inaugurating The United Language (eng)". tirto.id. Tirto. Retrieved 28 December 2020.
  26. ^ "History of Indonesian Language". Language Translation, Inc. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 12 January 2016.
  27. ^ a b Kratz, U. (2006). "Indonesia * : Language Situation". Indonesia: language situation. Encyclopedia of Language & Linguistics (Second ed.). pp. 639–641. doi:10.1016/B0-08-044854-2/01720-X. ISBN 9780080448541.
  28. ^ "Publication Name". Archived from the original on 10 July 2017. Retrieved 4 December 2018.
  29. ^ Why no-one speaks Indonesia's language, BBC, by David Fettling, 4 July 2018
  30. ^ Adelaar, K. Alexander (2004). "Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications" (PDF). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 160 (1): 1–30. doi:10.1163/22134379-90003733. hdl:11343/122869. JSTOR 27868100.
  31. ^ Andaya, Leonard Y. (2001), "The Search for the 'Origins' of Melayu" (PDF), Journal of Southeast Asian Studies, 32 (3): 315–330, doi:10.1017/s0022463401000169, JSTOR 20072349, archived (PDF) from the original on 11 October 2017, retrieved 13 October 2019
  32. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN 9781136755095.
  33. ^ Sugiharto, Setiono (25 October 2008). "Indonesian-Malay mutual intelligibility?". Retrieved 6 December 2019.(registration required)
  34. ^ Munir Hamidy, Badrul (1985). Kamus Lengkap Indonesia-Rejang, Rejang-Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. p. xv.
  35. ^ "The Indonesian Language (James N Sneddon) – book review". dannyreviews.com. Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 13 October 2019.
  36. ^ "The Dutch East Indies in photographs, 1860–1940 – Memory of the Netherlands". www.geheugenvannederland.nl. Archived from the original on 8 May 2019. Retrieved 13 October 2019.
  37. ^ Steinhauer, H. (1980). "On the history of Indonesian". Studies in Slavic and General Linguistics. 1: 349–375. JSTOR 40996873.
  38. ^ "Language interference: Indonesian and English". www.macmillandictionaries.com. Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 13 October 2019.
  39. ^ "Indonesian (Bahasa Indonesia) – About World Languages". aboutworldlanguages.com. Archived from the original on 8 May 2019. Retrieved 13 October 2019.
  40. ^ "History of Indonesian". ipll.manoa.hawaii.edu. Archived from the original on 29 March 2019. Retrieved 13 October 2019.
  41. ^ Pratika, D. (2016). "The Existence of Indonesian Language: Pidgin or Creole". Journal on English as a Foreign Language. 6 (2): 83–100. doi:10.23971/jefl.v6i2.397. Archived from the original on 6 February 2019. Retrieved 1 March 2019.
  42. ^ "Voice of America Bahasa Indonesia". Voice of Indonesia. Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 1 April 2012.
  43. ^ "Languages: News and Analysis in your Language". BBC World Service. Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 1 April 2012.
  44. ^ Wesley, Michael (10 June 2009). "Building an Asia-literate Australia: an Australian strategy for Asian language proficiency". Australian Policy Online. Archived from the original on 2 July 2012. Retrieved 10 July 2012. Cite journal requires |journal= (help)
  45. ^ "Indonesian". www.australiancurriculum.edu.au.
  46. ^ Constitution of the Republic of Indonesia
  47. ^ a b c "Undang-undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan" (PDF). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Archived from the original (PDF) on 23 May 2012. Retrieved 1 April 2012.
  48. ^ "The 1945 Constitution of the Republic of Indonesia (as amended)" (PDF). International Labour Organization. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  49. ^ "Indonesian, A language of Indonesia". Ethnologue. Archived from the original on 9 June 2012. Retrieved 10 July 2012.
  50. ^ a b "Bahasa Indonesia, The complex story of a simple language". Interesting Thing of the Day. 17 September 2004. Archived from the original on 22 May 2012. Retrieved 1 April 2012.
  51. ^ "Who is Malay?". July 2005. Archived from the original on 4 March 2016.
  52. ^ a b Soderberg, C. D.; Olson, K. S. (2008). "Indonesian". Journal of the International Phonetic Association. 38 (2): 209–213. doi:10.1017/s0025100308003320.
  53. ^ Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 2.
  54. ^ Minister of Education and Culture Decree No: 50/2015, Jakarta, 2015.
  55. ^ Clynes, A (1997). "On the Proto-Austronesian 'diphthongs'". Oceanic Linguistics. 36 (2): 347–362. doi:10.2307/3622989. JSTOR 3622989.
  56. ^ a b Clynes, A.; Deterding, D. (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/S002510031100017X.
  57. ^ Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, page 108.
  58. ^ Yunus Maris, M. (1980). The Indonesian Sound System. Kuala Lumpur: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, page 52.
  59. ^ a b Mohd Don, Zuraidah; Knowles, G.; Yong, J. (2008). "How words can be misleading: A study of syllable timing and 'stress' in Malay". The Linguistics Journal. 3 (2). Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 13 October 2019.
  60. ^ Gil, David. "A Typology of Stress, And Where Malay/Indonesian Fits In" (PDF). Archived from the original (PDF) on 25 February 2012. Retrieved 25 March 2012. (abstract only)
  61. ^ Roach, P. (1982). "On the distinction between 'stress-timed' and 'syllable-timed' languages". In D. Crystal (ed.), Linguistic Controversies (pp. 73–79). London: Edward Arnold.
  62. ^ Deterding, D. (2011). "Measurements of the rhythm of Malay". In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong, 17–21 August 2011, pp. 576–579. On-line Version Archived 15 May 2013 at the Wayback Machine
  63. ^ The root ajar retrieves a historic initial l after the suffixes ber- and pe(r)-.
  64. ^ M.B. Lewis, 1947, Teach Yourself Indonesian, p. 178, ASIN: B0007JGNQO
  65. ^ "Malay language, alphabets and pronunciation". www.omniglot.com. Archived from the original on 26 June 2019. Retrieved 13 October 2019.
  66. ^ This is research led by Prof. Dr. J. W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands
  67. ^ C. D. Grijns; et al. (eds.). "Loan-words in Indonesian and Malay". ASEASUK, Association of South-East Asian Studies in the United Kingdom. Archived from the original on 12 November 2012. Retrieved 21 July 2012.
  68. ^ "Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa – Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan". badanbahasa.kemdikbud.go.id. Archived from the original on 9 March 2016. Retrieved 14 March 2016.
  69. ^ a b Errington, J. Joseph (1998). "Introduction". Shifting Languages: Interaction and Identity in Javanese Indonesia (PDF). Cambridge University Press. Archived (PDF) from the original on 15 March 2016. Retrieved 14 March 2016.
  70. ^ "Etymology of "selamat" in Asalkata.com". Archived from the original on 24 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  71. ^ Ricklefs, M.C. (1991). A History of Modern Indonesia Since c.1300 (2nd ed.). London: MacMillan. p. 26. ISBN 978-0-333-57689-2.
  72. ^ Hendrik M. Maier (8 February 2005). "A Hidden Language – Dutch in Indonesia". Institute of European Studies. Archived from the original on 10 October 2009. Retrieved 26 March 2015.
  73. ^ a b Katarina Mellyna (2011). "Kata Serapan dan Kata Non-Serapan dalam Orang Asing dan Sang Pemberontak: Sebuah Kajian Semantis" [The Loanword and Non-Loanword in Orang Asing and Sang Pemberontak: A Semantic Study] (PDF). University of Indonesia. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  74. ^ "Indonesian Literature". Resourceful Indonesian. Archived from the original on 18 June 2018. Retrieved 13 October 2019.
  75. ^ Sumardjo, Jakob. "Recent Writers in Indonesia" (PDF). Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2019.
  76. ^ Watson, C W (2007). "A new introduction to modern Indonesian literature". Indonesia Circle. School of Oriental & African Studies. Newsletter. 10 (29): 33–40. doi:10.1080/03062848208729531.
  77. ^ Rahmiasri, Masajeng (20 August 2016). "Must-read Indonesian classic novels". The Jakarta Post. Archived from the original on 28 November 2018. Retrieved 13 October 2019.
  78. ^ Department Pendidikan Nasiona (2006). Lentera Indonesia 1. Jakarta: Department Pendidikan Nasiona. p. v. ISBN 978-979-685-403-5.
  79. ^ "Conference Report: The Fourth International Conference on Teaching Indonesian to Speakers of Other Languages". www.ialf.edu. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 26 August 2013.
  80. ^ Rainier Alain, Ronda (22 March 2013). "Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd foreign language". The Philippine Star. Archived from the original on 13 May 2013. Retrieved 11 June 2013.
  81. ^ "Indonesian Language Classes". Embassy of the Republic of Indonesia, Washington, DC. Archived from the original on 31 October 2018. Retrieved 30 October 2018.
  82. ^ "OHCHR -". www.ohchr.org. Archived from the original on 30 August 2016. Retrieved 16 August 2016.
  83. ^ "OHCHR -". www.ohchr.org. Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 16 August 2016.
  84. ^ "OHCHR -". www.ohchr.org. Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 16 August 2016.

External links[edit]

  • How many people speak Indonesian?
  • Indonesian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • KBBI Daring (Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan) ("Great Dictionary of the Indonesian Language", by the Language and Book Development Agency, in Indonesian only)
  • babla.co.id English-Indonesian dictionary from bab.la, a language learning portal

English-Indonesian dictionaries[edit]

  • Download Kamus 2.0.4
  • download Indonesian English dictionary - IndoDic Download Kamus Inggris Indonesia - IndoDic