La " Ballade des dames du temps jadis " ("Ballade of Ladies of Time Gone By") es un poema de François Villon que celebra a mujeres famosas en la historia y la mitología, y un ejemplo destacado del ubi sunt ? género. Está escrito en formato de balada de forma fija y forma parte de su colección Le Testament .
La sección está simplemente etiquetada como Ballade de Villon; Clément Marot añadió el título des dames du temps jadis en su edición de 1533 de los poemas de Villon.
Traducciones y adaptaciones
Particularmente famoso es su estribillo interrogativo, Mais où sont les neiges d'antan? Esto fue traducido al inglés por Rossetti como "¿Dónde están las nieves de antaño?", [1] para lo cual acuñó la nueva palabra ayer-año para traducir el antan de Villon . La palabra francesa se usó en su sentido original de "año pasado", aunque tanto antan como el inglés ayer han adquirido un significado más amplio de "años pasados". La frase también se ha traducido como "¿Pero dónde están las nieves del año pasado?". [2]
El estribillo se retoma en la amarga e irónica "Lied de Nana" ("La canción de Nana") de Bertolt Brecht y Hanns Eisler , de Die Rundköpfe und die Spitzköpfe ( Cabezas redondas y cabezas puntiagudas ), también ambientada por Kurt Weill en 1939, [3] expresando la memoria a corto plazo sin remordimientos de una prostituta dura, en el estribillo
Wo sind die Tränen von gestern abend? | ¿Dónde están las lágrimas de ayer por la noche? |
La balada ha sido convertida en una canción (utilizando el texto original en francés medio ) por el compositor francés Georges Brassens , [4] y por el compositor checo Petr Eben , en el ciclo Sestero piesní milostnych (1951). [ cita requerida ]
Texto de la balada, con traducción literal
El texto es de las Œuvres complètes de François Villon de 1533 de Clement Marot , en las páginas 34 a 35 de Le Grand Testament .
Dictes moy où, n'en quel pays, | Dime dónde, en qué país |
En la cultura popular
- El poema fue mencionado en la novela Catch-22 de Joseph Heller , cuando Yossarian pregunta "¿Dónde están los Snowdens de antaño?" Tanto en francés como en inglés, Snowden es el nombre de un personaje que muere a pesar de los esfuerzos de Yossarian por salvarlo. [5]
Ver también
Referencias
- ^ Rossetti, Dante Gabriel (1872) [poema francés original Ballade des dames du temps jadis 1461 de François Villon], "Tres traducciones de François Villon, 1450. I. La balada de las mujeres muertas" , Poemas (1870): Sexta edición , Poemas franceses traducidos en 1869 por Dante Gabriel Rossetti ( 6 ed.), Londres: FS Ellis, p. 177 , consultado el 23 de julio de 2013
- ^ Woledge, Brian, ed. (1961). El libro del pingüino del verso francés . 1 . Harmondsworth: pingüino. pag. 315.
- ↑ Nanna's Lied, cantado por Tiziana Sojat
- ^ Brassens, Georges. "Ballade des dames du temps jadis" . YouTube . Consultado el 25 de enero de 2019 .
- ^ Schachtman, Benjamin Nathan (2005), "12. Comedia negra" , en Maurice Charney (ed.), Comedia: Una guía geográfica e histórica , Westport, Connecticut: Praeger, ISBN 978-0-313-32714-8, OCLC 836070872