Beja ( Bidhaawyeet ) es una lengua afroasiática de la rama Cushitic hablada en la costa occidental del Mar Rojo por la gente de Beja . Sus hablantes suman entre uno y dos millones de personas y habitan partes de Egipto , Sudán y Eritrea . [1]
Beja | |
---|---|
Bidhaawyeet , Tubdhaawi | |
Nativo de | Sudán , Eritrea , Egipto |
Etnicidad | Beja |
Hablantes nativos | 1-2,2 millones |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Alfabeto latino (uso limitado) Alfabeto árabe (uso limitado) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | bej |
ISO 639-3 | bej |
Glottolog | beja1238 |
Nombre
El nombre Beja , derivado del árabe : بجا , romanizado : bijā , es el más común en la literatura en lengua inglesa. Los hablantes nativos usan el término Bidhaawyeet (indefinido) o Tubdhaawi (definido). [2]
Clasificación
La mayoría de los lingüistas consideran que Beja es parte de la rama cushítica de la familia afroasiática , que constituye el único miembro del subgrupo cusita del norte. Como tal, Beja contiene una serie de innovaciones lingüísticas que le son exclusivas, al igual que la situación con los otros subgrupos de Cushitic (por ejemplo, características idiosincrásicas en Agaw o Cushitic Central). Las características de Beja que difieren de las de otras lenguas cusíticas también se reconocen generalmente como variación de rama normal. [3]
Clasificación alternativa
La identificación de Beja como una rama independiente de Cushitic se remonta al trabajo de Enrico Cerulli entre 1925 y 1951. [4] Debido a las innovaciones lingüísticas de Beja, Robert Hetzron argumentó que constituía una rama independiente de Afroasiatic. [5] La propuesta de Hetzron fue generalmente rechazada por otros lingüistas, y la identificación de Cerulli de Beja como el único miembro de una rama cusítica del norte sigue siendo estándar hoy en día en propuestas divergentes para las relaciones internas de la familia lingüística cusítica. [6]
Historia
Algunos lingüistas y paleógrafos creen que han descubierto evidencia de una etapa anterior de Beja, a la que se hace referencia en diferentes publicaciones como "Old Bedauye" o "Old Beja". Helmut Satzinger ha identificado los nombres encontrados en varios ostraca (tiestos) del desierto oriental del siglo III d.C. como probablemente Blemmye , que representan una forma de Old Beja. También identifica varios textos epigráficos de los siglos V y VI que representan una forma posterior del mismo idioma. [7] El nubiólogo Gerald Browne, el egiptólogo Helmut Satzinger y el cusitista Klaus Wedekind creen que un ostracon descubierto en un monasterio en Saqqarah también representa el antiguo idioma Beja. Browne y Wedekind han identificado el texto como una traducción del Salmo 30 . [8]
Fonología
Bilabial | Labiodental | Dental / Alveolar | Vuelto hacia atrás | Palatal | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
llanura | labializado | ||||||||
Nasal | metro | norte | ( ɳ ) | ( ɲ ) | ( ŋ ) | ||||
Detener | sin voz | t | ʈ | k | kʷ | ʔ | |||
expresado | B | D | ɖ | ʤ | ɡ | ɡʷ | |||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | ( x ) | h | |||
expresado | ( z ) | ( ɣ ) | |||||||
Trino | r | ||||||||
Aproximada | w | l | j |
Los nasales distintos de / m / y / n / son variantes posicionales de / n /. Las consonantes / χ / y / ɣ / solo aparecen en préstamos árabes en el habla de algunos hablantes; en otros, se sustituyen por / k / o / h / y / g /. Algunos hablantes reemplazan / z / en préstamos árabes por / d /. [10]
Beja tiene las cinco vocales / a /, / e /, / i /, / o / y / u /. / e / y / o / solo aparecen largos, mientras que / a /, / i / y / u / tienen variantes largas y cortas. [11]
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | yo yo | u uː | |
Medio | mi | oː | |
Abierto | a aː |
Beja tiene acento de tono . [12]
Ortografía
Se han utilizado tanto la escritura romana como la árabe para escribir Beja. [13] La siguiente ortografía romana es la utilizada por el gobierno de Eritrea y se utilizó en un programa de alfabetización en la Universidad del Mar Rojo en Port Sudan de 2010 a 2013. Tres ortografías árabes han tenido un uso limitado: la primera a continuación fue la utilizada por el ahora desaparecido sitio web Sakanab; el segundo fue ideado por Muhammad Adaroob Muhammad y utilizado en su traducción del léxico Beja de EM Roper; el tercero fue ideado por Mahmud Ahmad Abu Bikr Ooriib, y fue empleado brevemente en la Universidad del Mar Rojo en 2019. Ningún sistema de escritura ha ganado un amplio apoyo. El único sistema que ha sido empleado en las publicaciones por más de un escritor es el alfabeto latino. [14]
IPA | Romano [15] | Árabe (Usakana) [15] | Árabe (MHM) [16] | Árabe (RSU) [17] |
---|---|---|---|---|
ʔ | ' | ء | ||
B | B | ب | ||
D | D | د | ||
ɖ | dh | ﮈ | ذ | ݚ |
F | F | ف | ||
gramo | gramo | ق | گ | |
ɣ | gh | غ | - | |
gramo | gw | قْو | گْو | |
h | h | Å | ||
ɟ | j | ج | ||
k | k | ك | ||
kʷ | kw | كْو | ||
l | l | ل | ||
metro | metro | م | ||
norte | norte | ن | ||
r | r | ر | ||
s | s | س | ||
ʃ | sh | ش | ||
t | t | ت | ||
ʈ | th | ﭦ | ث | - |
w | w | و | ||
X | kh | خ | - | |
j | y | ي |
En la ortografía romana, las vocales se escriben con las letras correspondientes a los símbolos IPA (es decir, 'a', 'e', 'i', 'o', 'u'). Las vocales largas se escriben con signos dobles. Como / e / y / o / no pueden ser vocales cortas, solo aparecen como 'ee' y 'oo', respectivamente.
El signo 'e' simple, sin embargo, tiene un uso: para distinguir entre / ɖ / y / dh /, se usa 'dh' para el primero y 'deh' para el segundo. De manera similar, 'keh' es / kh /, 'teh' es / th /, 'seh' es / sh /. No se utiliza una sola 'o'.
En todas las ortografías árabes, las vocales cortas se escriben con los mismos diacríticos utilizados en árabe: fatḥah para / a / (ﹶ), kasrah para / i / (ﹺ), ḍammah para / u / (ُ). Alif (ا) se usa como asiento para estos signos diacríticos al comienzo de una palabra. La / aː / larga se escribe con alif (ا) precedida de fatḥah, o alif maddah (آ) cuando es la inicial de la palabra. La / iː / larga se escribe con yā 'ي precedida de kasrah. La / uː / larga se escribe con wāw و precedida de ḍammah. Los sistemas varían en la representación de long / eː / y long / oː /. En el sistema Usakana, / eː / se escribe con un yā 'ێ kurdo modificado; en el sistema ideado por Muhammad Adaroob Muhammad está representado por yā 'con una shaddah يّ; en el sistema de la Universidad del Mar Rojo, no se distingue del yā 'para / j / o / iː /. En el sistema Usakana, / oː / se escribe con una wāw ۆ kurda modificada; en el sistema ideado por Muhammad Adaroob Muhammad está representado por wāw con un shaddah وّ; en el sistema de la Universidad del Mar Rojo, no se distingue del wāw para / w / o / uː /.
El acento de tono no está marcado en ninguna ortografía. En Wedekind, Wedekind y Musa (2006 y 2007), las sílabas acentuadas se indican en negrita. [18]
Además de estos dos sistemas y varios sistemas académicos de transcripción de textos de Beja, es posible que Beja se escribiera al menos ocasionalmente en la escritura copta basada en el alfabeto griego durante la Edad Media. [19]
Gramática
Sustantivos, artículos y adjetivos
Los sustantivos y adjetivos de Beja tienen dos géneros: masculino y femenino, dos números: singular y plural, dos casos: nominativo y oblicuo, y pueden ser definidos, indefinidos o en estado de construcción . [20] El género, el caso y la definición no están marcados en el sustantivo en sí, sino en clíticos y afijos. Los pares singular-plural en Beja son impredecibles.
Formas plurales
Los plurales pueden estar formados por:
- la adición de un sufijo -a a la raíz singular: gaw 'casa', gawaab 'casas' (la -b final es un sufijo indefinido)
- el acortamiento de la sílaba final de la raíz singular (o Ablaut en esta sílaba [21] ): kaam 'camello', kam 'camels'
- cambio del acento de la última a la penúltima sílaba: haˈdhaab 'león', ˈhadhaab 'leones'
- una combinación de estos.
Un pequeño número de sustantivos no distingue entre formas singulares y plurales. Algunos sustantivos siempre son plurales. Algunos sustantivos tienen plurales suplementarios. [22]
Caso y determinación
Un sustantivo puede tener como prefijo un artículo definido clítico o tener un sufijo indefinido. Los artículos definidos indican género, número y caso. El sufijo indefinido marca solo el género y no aparece en el caso nominativo. [23] Para los sustantivos femeninos comunes, el sufijo indefinido es -t; para sustantivos masculinos y sustantivos propios femeninos, -b. Los sufijos indefinidos solo aparecen después de las vocales. El artículo definido es proclítico. Tiene las siguientes formas con sustantivos masculinos monosilábicos que no comienzan con [h] o [']:
Nominativo | Oblicuo | |
---|---|---|
Singular | uu- | oo- |
Plural | Automóvil club británico- | ee- |
Los artículos definidos femeninos comienzan con [t] pero por lo demás son idénticos (tuu-, too-, taa-, tee-). Con sustantivos de más de una sílaba y con sustantivos que comienzan con [h] o ['], se utilizan formas reducidas del artículo definido que no distinguen entre casos, pero mantienen distinciones de género. En algunos dialectos (por ejemplo, el descrito por Wedekind, Wedekind y Musa para Port Sudan) las formas reducidas mantienen distinciones numéricas; en otros (por ejemplo, el descrito por Vanhove y Roper para Sinkat) no es así.
Posesión
Las relaciones posesivas se muestran a través de un sufijo genitivo -ii (poseído en singular) o -ee (poseído en plural) que se une al sustantivo poseedor. Si el sustantivo poseedor es femenino, el marcador genitivo comenzará con [t]; si el poseído es femenino, el sufijo terminará en [t]. Cuando el sufijo no termina con el marcador femenino [t], se reduce a - (t) i , ya sea singular o plural. Debido a que este sufijo agrega una sílaba al sustantivo, no se pueden usar formas completas de artículos; por lo tanto, el artículo sobre el sustantivo en sí no indica caso. Sin embargo, los adjetivos coincidentes se marcarán para mayúsculas y minúsculas. No se puede aplicar ningún artículo o sufijo indefinido al sustantivo poseído. El sustantivo poseído sigue al poseedor. Ejemplos:
- utaki raaw 'el amigo del hombre (m)'
- utakiit raaw 'el amigo del hombre (f)'
- tutakatti raaw 'el amigo de la mujer (m)'
- tutakattiit raaw 'el amigo de la mujer (f)'
- indaayeet raw 'los amigos de los hombres (f)'
(El sustantivo tak 'hombre' tiene el plural complementario da 'hombres'; raaw 'amigo' tiene el plural abreviado crudo 'amigos').
Las posposiciones siguen a los sustantivos en genitivo. Ejemplos: [24]
- Whad'aay iida uutak eeya. 'El hombre se acercó al jefe / anciano'. ( -da : 'hacia')
- W'oor t'aritt i geeb eefi 'El chico está con las chicas'. ( geeb : 'con')
Adjetivos
Los adjetivos siguen los encabezamientos nominales de los sintagmas nominales. Concuerdan en género, número, caso y definición, y llevan marcadores de caso y definición de la misma forma que los sustantivos.
Cópula
Las cláusulas pueden estar compuestas por dos frases nominales o una frase nominal y un adjetivo predicativo seguido de un clítico copular. La cópula concuerda en persona, género y número con el complemento de la cópula (segundo término), pero las formas de primera y tercera persona son idénticas. El sujeto copular será en el caso nominativo, el complemento copular en el oblicuo. Oblicua -b se convierte en -w antes de -wa . Los complementos copulares que terminan en vocal emplearán una y epentética entre la vocal final y cualquier clítico copular inicial de vocal.
Masculino | Femenino | |
---|---|---|
1 s | -u | -tu |
2 s | -Washington | -tuwi |
3 s | -u | -tu |
1p | -a | -ejército de reserva |
2p | -aana | -taana |
3p | -a | -ejército de reserva |
[25]
Ejemplos: [26]
- Ani akraabu. "Soy fuerte."
- Baruuk akraawwa. "Tu eres fuerte."
- Baruuh hadhaabu. "Es un león".
- Tuun ay-girshaytu. "Esta es una pieza de cinco piastras".
- Hinin Imeeraaba. "Somos Amirab".
- Baraah imaka. "Son los burros".
- Baraah igwharaaya. "Ellos son los ladrones".
Verbos
Los verbos beja tienen dos tipos diferentes, que Almkvist señaló primero: "verbos fuertes", que se conjugan con prefijos y sufijos y tienen varias partes principales ; y "verbos débiles", que se conjugan sólo con sufijos y que tienen una raíz fija. Los verbos se conjugan para una serie de variaciones de tiempo, aspecto, modalidad y polaridad , que han recibido diferentes nombres por diferentes lingüistas:
Roper | Wedekind, Wedekind y Musa | Vanhove |
---|---|---|
Condicional | Pasado continuo | Aoristo |
Pasado indicativo | Pasado | Perfectivo |
Presente indicativo | Regalo | Imperfectivo |
Futuro indicativo | Futuro | Futuro |
- | Intencional | Desiderativo |
Imperativo | Imperativo | Imperativo |
Optativo | Jussive | Optativo |
- | Potencial |
(Roper analiza formas de subjuntivo adicionales donde Wedekind, Wedekind y Musa, y Vanhove ven una partícula condicional).
Cada una de las formas anteriores tiene un negativo correspondiente. (Vanhove se refiere al imperativo negativo como "prohibitivo"). El pasado continuo y el pasado comparten un pasado negativo. Las formas negativas no se derivan de las formas positivas correspondientes, sino que son conjugaciones independientes.
Cada verbo tiene un sustantivo deverbal correspondiente, al que Wedekind, Wedekind y Musa se refieren como un "sustantivo de acción", Vanhove llama un "sustantivo de acción" y Roper un "nomen actionis". Existen numerosas construcciones de verbos en serie que connotan diferentes significados aspectuales y potenciales. [27]
Imperativo
La tercera persona masculina singular imperativo positivo es la forma de citación del verbo. Los verbos débiles tienen un sufijo final largo -aa mientras que los verbos fuertes tienen un sufijo final corto -a . Tanto para los verbos débiles como para los fuertes, el imperativo negativo está formado por un conjunto idéntico de prefijos baa- (para singular masculino y plural común) y bii- (para singular femenino). Los verbos fuertes usan una raíz imperativa negativa que tiene una vocal alargada. [28]
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
2sg.m | giig-aa | baa-giig-aa |
2sg.f | giig-ii | bii-giig-ii |
2pl | giig-aana | baa-giig-aana |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
2sg.m | fidig-a | baa-fidiig-a |
2sg.f | fidig-i | bii-fidiig-i |
2pl | fidig-na | baa-fidiig-na |
Formas deverbales y dependientes
Deverbal Sustantivo
Cada verbo Beja tiene un sustantivo deverbal correspondiente (Wedekind, Wedekind y Musa: "sustantivo de acción"; Vanhove: "sustantivo de acción"; Roper: "nomen actionis"). Para los verbos débiles, el sustantivo deverbal está formado por un sufijo -ti unido a la raíz imperativa (ver arriba). Para los verbos fuertes, los sustantivos deverbales no son del todo predecibles.
Ejemplos:
- Verbos débiles: diwaaa "dormir" → diwtiib "dormir"; afooyaa "perdonar" → afootiib "perdonar"
- Verbos fuertes: adhidha " cojear " → adhuudh " cojear "; nikwiyi "estar embarazada" → nakwiit "estar embarazada"
Hay patrones en sustantivos deverbales verbales fuertes relacionados con la estructura de la forma de citación del verbo. Sin embargo, estos no son consistentes. [29]
Deverbal Adjetivo
Otra forma derivada es un sufijo -aa adjunto a la raíz de la cita, y luego seguido de -b para sustantivos masculinos y -t para femenino. Ejemplos:
Formulario de cita | Masculino | Femenino | Significado |
---|---|---|---|
diwaa | diw-aab | diw-aat | dormido |
afooyaa | afooy-aab | afooy-aat | perdonado |
adhidha | adhidh-aab | adhidh-aat | Obstaculizado |
nikwiyi | - | nikwiy-aat | embarazada |
Esta forma puede usarse como adjetivo, pero también se emplea en la construcción de múltiples formas negativas conjugadas. Wedekind, Wedekind y Musa analizan esta forma como participio. [30] Martine Vanhove lo analiza como una manera converb -a . [31]
Formas conjugadas de tiempo
Pasado continuo / Aoristo
La raíz del pasado continuo de los verbos fuertes no se puede derivar de ninguna otra raíz verbal. El negativo del pasado continuo es idéntico al del pasado: sólo hay una forma negativa en tiempo pasado. Tanto para los verbos débiles como para los fuertes, el pasado negativo se forma a través de una forma deverbal participial o converbal (ver arriba) seguida por el presente negativo del verbo irregular también conocido como "ser". [32]
Wedekind, Wedekind y Musa describen el pasado continuo como utilizado para "acciones habituales y repetidas del pasado (más distante)". [33] Es la conjugación verbal usada para condicionales contrafactuales, lo que lleva a Roper a identificar este tiempo como el "condicional". También se utiliza con frecuencia en narrativas. [34]
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | giig-i | giig-aab kaaki |
2sg.m | giig-tiya | giig-aab kittaa |
2sg.f | giig-tiyi | giig-aat kittaayi |
3sg.m | giig-i | giig-aab kiiki |
3sg.f | giig-ti | giig-aat kitti |
1pl | giig-ni | giig-aab kinki |
2pl | giig-tiina | giig-aab kitteena |
3pl | giig-iin | giig-aab kiikeen |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | iifdig | fidg-aab kaaki |
2sg.m | t-iifdig-a | fidg-aab kittaa |
2sg.f | t-iifdig-i | fidg-aat kittaayi |
3sg.m | iifdig | fidg-aab kiiki |
3sg.f | t-iifdig | fidg-aab kitti |
1pl | n-iifdig | fidg-aab kinki |
2pl | t-iifdig-na | fidg-aab kitteena |
3pl | iifdig-na | fidg-aab kiikeen |
Pasado / Perfectivo
La raíz pasada o perfectiva de los verbos fuertes es idéntica a la raíz de la forma de cita (imperativo), con modificaciones fonéticas predecibles. [35] El negativo es idéntico al del pasado continuo / aoristo (arriba).
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | giig-an | giig-aab kaaki |
2sg.m | giig-taa | giig-aab kittaa |
2sg.f | giig-taayi | giig-aat kittaayi |
3sg.m | giig-iya | giig-aab kiiki |
3sg.f | giig-ta | giig-aat kitti |
1pl | giig-na | giig-aab kinki |
2pl | giig-taana | giig-aab kitteena |
3pl | giig-iyaan | giig-aab kiikeen |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | a-fdig | fidg-aab kaaki |
2sg.m | ti-fdig-a | fidg-aab kittaa |
2sg.f | ti-fdig-i | fidg-aat kittaayi |
3sg.m | i-fdig | fidg-aab kiiki |
3sg.f | ti-fdig | fidg-aab kitti |
1pl | ni-fdig | fidg-aab kinki |
2pl | ti-fdig-na | fidg-aab kitteena |
3pl | i-fdig-na | fidg-aab kiikeen |
Presente / Imperfectivo
El presente o imperfectivo tiene dos raíces para los verbos positivos fuertes, mientras que la raíz negativa fuerte es idéntica a la que se usa para el imperativo (y por lo tanto también para los verbos pasados / perfectivos). [35] Los verbos negativos débiles añaden el prefijo ka- al pasado positivo / formas perfectivas.
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | giig-ani | ka-giig-an |
2sg.m | giig-tiniya | ka-giig-taa |
2sg.f | giig-tinii | ka-giig-taayi |
3sg.m | giig-inii | ka-giig-iya |
3sg.f | giig-tini | ka-giig-ta |
1pl | giig-nay | ka-giig-na |
2pl | giig-teena | ka-giig-taana |
3pl | giig-een | ka-giig-iyaan |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | a-fandiig | kaa-fdig |
2sg.m | fandiig-a | kit-fidig-a |
2sg.f | fandiig-i | kit-fidig-i |
3sg.m | fandiig | kii-fdig |
3sg.f | fandiig | kit-fidig |
1pl | ni-fadig | kin-fdig |
2pl | ti-fadig-na | kit-fidig-na |
3pl | i-fadig-na | kii-fdig-na |
Futuro
Wedekind, Wedekind y Musa, y Vanhove, describen de manera diferente la raíz fuerte del futuro. Ambos coinciden en que se trata de un vástago fijo seguido de un presente / imperfectivo forma conjugada del verbo diya "que decir". La raíz fuerte de Wedekind, Wedekind y Musa es similar a la raíz del pasado continuo / aoristo (siguiente sección), e idéntica para todos los números, géneros y personas, excepto la primera persona del plural, que tiene un prefijo n- . Para Vanhove, hay raíces singulares y plurales distintas que son idénticas al pasado continuo / aoristo primera persona singular y plural, respectivamente. [36] De manera similar, para los verbos débiles, Wedekind, Wedekind y Musa tienen una raíz futura que termina en -i con una primera persona del plural -ni , seguida de una conjugación en tiempo presente / imperfectivo de diya . Vanhove ve la -i como un futuro singular y la -ni como un plural general. Para los verbos negativos, el presente / imperfectivo negativo de diya se usa como auxiliar conjugado.
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | giig-i andi | giig-i kaadi |
2sg.m | giig-i tindiya | giig-i kiddiya |
2sg.f | giig-i tindii | giig-i kiddiyi |
3sg.m | giig-i indi | giig-i kiidi |
3sg.f | giig-i tindi | giig-i kiddi |
1pl | giig-ni neeyad | giig-ni kindi |
2pl | giig-i teeyadna (Vanhove: giig-ni teeyadna ) | giig-i kiddiina (Vanhove: giig-ni kiddiina ) |
3pl | giig-i eeyadna (Vanhove: giig-ni eeyadna ) | giig-i kiidiin (Vanhove: giig-ni kiidiin ) |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | iifdig andi | iifdig kaadi |
2sg.m | iifdig tindiya | iifdig kiddiya |
2sg.f | iifdig tindii | iifdig kiddiyi |
3sg.m | iifdig indi | iifdig kiidi |
3sg.f | iifdig tindi | iifdig kiddi |
1pl | niifdig neeyad | niifdig kindi |
2pl | iifdig teeyadna (Vanhove: niifdig teeyadna ) | iifdig kiddiina (Vanhove: niifdig kiddiina ) |
3pl | iifdig eeyadna (Vanhove: niifdig eeyadna ) | iifdig kiidiin (Vanhove: niifdig kiidiin ) |
(NB: Wedekind, Wedekind y Musa consideran que los verbos de la forma CiCiC tienen raíces idénticas en pasado continuo [aoristo] y futuro. Algunos verbos de otras formas tienen raíces diferentes, lo que conduciría a una mayor divergencia entre las formas descritas por ellos y los descritos por Vanhove.) EM Roper, que describe el mismo dialecto que Vanhove, identifica la raíz empleada como idéntica al pasado continuo / aoristo (para él, "condicional", ver arriba), tal como lo hace Vanhove. Sin embargo, entiende que la forma con n- se usa solo con la primera persona del plural, como hacen Wedekind, Wedekind y Musa. [37]
Intencional / Desiderativo
Además del futuro, Bidhaawyeet tiene una forma similar que expresa el deseo de emprender un acto o la intención de hacerlo. La raíz de la cita toma un sufijo -a para todas las personas, géneros y números, y va seguida de una forma conjugada de tiempo presente / imperfectivo del verbo diya "decir", como es el futuro. [38]
Jussive, Optativo, Potencial
Existe un claro desacuerdo entre las principales gramáticas del siglo pasado sobre la conjugación modal o conjugaciones denominadas "yusiva", "optativa" y "potencial".
Wedekind, Wedekind y Musa describen un "yusivo" con el siguiente paradigma. Para los verbos fuertes, la primera persona se basa en la raíz pasada / perfectiva, y las personas se basan en la raíz futura; no se da jussive negativo:
Positivo | |
---|---|
1sg | giig-atay |
2sg.m | giig-ata |
2sg.f | giig-ati |
3sg.m | ba-giig-iiyay |
3sg.f | ba-giig-tiyay |
1pl | giig-niiyay |
2pl | giig-aana |
3pl | ba-giig-iinay |
Positivo | |
---|---|
1sg | fidg-atay |
2sg.m | fidg-ata |
2sg.f | fidg-ati |
3sg.m | ba'-iifidig-ay |
3sg.f | bat-iifidig-ay |
1pl | niifdig-ay |
2pl | - |
3pl | ba-'iifdig-naay |
Dan varios ejemplos del yusivo con traducciones al inglés, con el fin de dar un sentido del significado:
- Araatatay! "¡Dejame preguntar!"
- Naan gw'ata ? "¿Qué te gustaría beber ?"
- Hindeeh nihiriway ! "¡Por favor déjenos buscarlo !" (Dialecto de Atmaan) [39]
Vanhove identifica una forma "potencial" compleja compuesta por un sufijo nominalizante -at seguido de una conjugación reducida presente / imperfectiva del verbo m'a 'venir' ( eeya en el presente / imperfectivo no reducido).
Positivo | |
---|---|
1sg | giig-at |
2sg.m | giig-at-a |
2sg.f | giig-at-i |
3sg.m | giig-at eeyini |
3sg.f | giig-at eetnii |
1pl | giig-at eenay |
2pl | giig-at-na |
3pl | giig-at een |
Positivo | |
---|---|
1sg | violín |
2sg.m | fidg-at-a |
2sg.f | fidg-at-i |
3sg.m | fidg-at eeyini |
3sg.f | fidg-at eetnii |
1pl | fidg-at eenay |
2pl | fidg-at-na |
3pl | fidg-at een |
Vanhove describe el potencial como expresión de "modalidades epistémicas de inferencia o casi certeza". [40] Ejemplos a continuación, con los posibles verbos en negrita:
- "Deeyaraneek kaakan dabal tenía fiinataay ", indi een. "'Estoy realmente agotado, así que debería descansar un poco', dice".
Además, reconoce un optativo con polaridad positiva y negativa. El optativo positivo se forma a partir de un prefijo baa- al pasado continuo / aoristo. La construcción negativa es más compleja. En algunos dialectos, el -ay final de la mayoría de las formas del negativo débil es un -ay corto :
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | baa-giig-i | baa-giig-aay |
2sg.m | baa-giig-tiya | bit-giig-aay |
2sg.f | baa-giig-tiyi | bit-giig-aay |
3sg.m | baa-giig-i | bii-giig-aay |
3sg.f | baa-giig-ti | bit-giig-aay |
1pl | baa-giig-ni | bin-giig-aay |
2pl | baa-giig-tiina | bit-giig-eena |
3pl | baa-giig-iin | bii-giig-eena |
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
1sg | baa-'iifdig | baa-fdig |
2sg.m | baa-t-iifdig-a | bit-fdig-a |
2sg.f | baa-t-iifdig-i | bit-fdig-i |
3sg.m | baa-'iifdig | bii-fdig |
3sg.f | baa-t-iifdig | bit-fdig |
1pl | baa-n-iifdig | bin-fdig |
2pl | baa-t-iifdig-na | bit-fdig-na |
3pl | baa-'iifdig-na | bii-fdig-na |
Vanhove no da ninguna explicación para el uso del positivo optativo. El optativo negativo se usa en cláusulas condicionales con significados de incapacidad y necesidad:
- "Har'iisii bity'aheebaay ", ani. "' ¡No dejes que venga por detrás de mí!' Me dije a mí mismo ".
- Naat bitkatiim mhiin uumeek ingad. "El burro se detuvo en un lugar donde nada puede llegar ".
- Dhaabi biidii yeeb hiisan. "Pensé que no podría correr ".
- Yaa iraanaay, ooyhaam thab'a! Baakwinhaay akaabuuyit ... "¡Oh, hombre, golpea al leopardo! No necesito gritarte y ..." [41]
Léxico
A través del análisis lexicoestadístico, David Cohen (1988) observó que Beja compartía un vocabulario básico de alrededor del 20% con las lenguas afar cusita oriental y somalí y las lenguas agaw cusita central, que se encuentran entre las lenguas afroasiáticas geográficamente más cercanas. Esto fue análogo al porcentaje de términos léxicos comunes que se calculó para algunas otras lenguas cusíticas, como el afar y el oromo. Václav Blažek (1997) realizó un examen glotocronológico más completo de idiomas y datos. Identificó una proporción marcadamente cercana de 40% de cognados entre Beja y Proto-East Cushitic, así como un porcentaje de afines de aproximadamente el 20% entre Beja y Central Cushitic, similar al encontrado por Cohen. [42]
Una gran parte del vocabulario de Beja se toma prestada del árabe. En Eritrea y Sudán, algunos términos son, en cambio, préstamos de Tigre . [43] Andrzej Zaborski ha observado estrechos paralelos entre Beja y el vocabulario egipcio. [44]
El único diccionario independiente de Beja aún impreso es el Wörterbuch der Beḍauye-Sprache de Leo Reinisch de 1895 . Un extenso vocabulario forma un apéndice de Tu Beḍawiɛ de EM Roper de 1928 : Un manual elemental para el uso de los funcionarios del gobierno de Sudán , y esto ha formado la base de gran parte del trabajo cushítico comparativo reciente. Klaus y Charlotte Wedekind y Abuzeinab Musa 2007 A Learner's Grammar of Beja (East Sudan) viene con un CD que contiene un léxico de aproximadamente 7,000 palabras, compuesto principalmente de glosas de una sola palabra. Klaus Wedekind, Abuzeinab Muhammed, Feki Mahamed y Mohamed Talib estaban trabajando en un diccionario beja-árabe-inglés, pero la publicación parece haberse estancado por la muerte de Wedekind. [45] Martine Vanhove anunció un próximo diccionario Beja-Árabe-Inglés-Francés en 2006. Aún no se ha publicado. [46] El erudito de Beja Muhammed Adarob Ohaj produjo un diccionario Beja-árabe como su tesis de maestría en 1972. Aún no se ha publicado. [47]
Lista de Swadesh
La siguiente lista está extraída de la gramática 2007 de Wedekind, Wedekind y Musa y del manual de 1928 de Roper. Los sustantivos se dan en forma indefinida en acusativo (la forma de cita); a menos que se indique lo contrario, las formas que terminan en "t" son femeninas y todas las demás son masculinas. Los verbos se dan en imperativo masculino singular.
No. | inglés | Beja Bidhaawyeet |
---|---|---|
1 | I | aneeb (acc), ani (nom) |
2 | tú (singular) | barook (m.acc), batook (f.acc), baruuk (m.nom), batuuk (f.nom) |
3 | nosotros | hinin |
4 | esto | oon- (m.acc), toon- (f.acc), uun- (m.nom), tuun- (f.nom) |
5 | que | estado |
6 | OMS | aab (acc), aaw (nom) |
7 | qué | naa |
8 | no | - [1] |
9 | todas | kass- |
10 | muchos | gwidaab |
11 | uno | gaal (m), gaat (f) |
12 | dos | maloob |
13 | grande | ganar |
14 | largo | Saraaraab |
15 | pequeña | dibiloob |
dieciséis | mujer | takat |
17 | hombre ( hombre adulto) | tomar |
18 | hombre (ser humano) | m'aadamiib |
19 | pájaro | kilaay (s), kilay (p) |
20 | perro | yaas (s), yas (p) |
21 | piojo | taat (s), tat (p) |
22 | árbol | hindiib (s / p) |
23 | semilla | teeraab (s / p) |
24 | hoja | rata (s), rata (p) |
25 | raíz | gadam (s), gadamaab (p) |
26 | corteza (de un árbol) | adhift (s), adhifaat (p); hindi shadhiidh |
27 | piel | adeeb; |
28 | carne | shaat |
29 | sangre | booy |
30 | hueso | miitaatt (s), miitatt (p) |
31 | fat (sustantivo) | l'aab; dhhaab |
32 | fuego | n'eet |
33 | huevo | kwhiib |
34 | bocina | d'aab |
35 | cola | niiwaat |
36 | pluma | tambaat / timbaat |
37 | pescado | ashoob |
38 | cabello | hamoot |
39 | cabeza | Girmaab |
40 | oído | angwiil (s), angwil (p) |
41 | ojo | liiliit [2] ; gw'aj |
42 | uña | n'af |
43 | nariz | ginuuf (s), ginif (p) |
44 | boca | yaf (s), yafaab (p) |
45 | diente | kwiriib |
46 | lengua (órgano) | miid (al) aab (s), miid (al) ab (p) |
47 | pie | ragad (s), ragadaab (p) [3] |
48 | rodilla | gindhif / gindif (s), gindhifaab / gindifaab (p) |
49 | mano | ayeeb |
50 | barriga | f'iib |
51 | cuello | alaat |
52 | seno | negro |
53 | corazón (órgano) | gin'aab |
54 | hígado | ver |
55 | beber | gw'a |
56 | comer | tamaa |
57 | morder | finika |
58 | para ver | rhaa |
59 | escuchar | maasiwa |
60 | saber | kana |
61 | dormir | diwaa; naayaa |
62 | morir | yaya |
63 | matar | dira |
64 | nadar | nidabaa |
sesenta y cinco | para volar | firaa |
66 | andar | hiireeraa |
67 | venir | m'aa [4] |
68 | mentir (como en una cama) | b'iya |
69 | sentarse | sa'a; esohaa |
70 | estar de pie | gada |
71 | dar | hola |
72 | decir | diya |
73 | sol | yint |
74 | Luna | tirigt |
75 | estrella | hayiikw |
76 | agua | batata |
77 | lluvia | bireeb |
78 | Roca | asombro |
79 | arena | isseet |
80 | tierra | burt; haash |
81 | nube | baal (fs), baalaat (p); sahaab |
82 | humo | eegaab |
83 | despojos mortales | n'eetehaash |
84 | para quemar | liwa (tr), lawa (intr) |
85 | camino | darab |
86 | montaña | ribaab |
87 | rojo | Adaroob |
88 | verde | sootaay [5] |
89 | amarillo | - |
90 | blanco | eeraab |
91 | negro | hadal |
92 | noche | hawaad (s), hawad (p) |
93 | cálido | naba ' |
94 | frío | m'akwaraab; l'aab |
95 | completo | ataab |
96 | nuevo | gayiib |
97 | bien | daayiib |
98 | redondo | kwadhaadh; kwalaal |
99 | seco | balamaab |
100 | nombre | sim |
- ^ Beja maneja la negación a través de una clara conjugación de polaridad negativa. No hay léxico "no".
- ^ En algunos dialectosliiliitsignifica "alumno".
- ^ Ragad serefiere al pie y la pierna.
- ^ Este es unimperativosuplementariopoco común. Otras formas del verbo no tienen / m / y se construyen alrededor de una raíz consonántica / j /.
- ^ Sootaaycubre lagama azul-verde.
Números
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
metro | gaal | maloob | mhay | fadhig | sí | asagwir | asaramaab | asumhay | Ashshadhig | tamin |
F | gaat | maloot | mhayt | fadhigt | ayt | asagwitt | asaramaat | asumhayt | ashshadhigt | tamint |
"Diez" tiene formas combinadas para la producción de adolescentes y productos de diez. Los números del 11 al 19 están formados por tamna- seguido de las unidades. Por ejemplo, "catorce" es tamna fadhig . Los combinados usan la forma -gwir ; por ejemplo, "once" es tamnagwir . "Veinte" es tagwuugw . "Veintiuno" es tagwgwagwir . "Treinta" es mhay tamun ; "cuarenta" es fadhig tamun ; "cincuenta" es ay tamun ; etc. "Cien" es sheeb . Para números más altos, los hablantes de beja usan términos árabes.
Los números ordinales se forman mediante la adición de un sufijo -a . "Primero" es awwal , tomado del árabe.
"La mitad" es tarab . Otras fracciones se toman prestadas del árabe. [48]
Literatura
Beja tiene una extensa tradición oral, que incluye múltiples géneros poéticos. Una epopeya conocida es la historia del héroe Mhamuud Oofaash, partes de la cual han aparecido en varias publicaciones de Klaus Wedekind. Aparece una edición en Oomraay de Mahmud Mohammed Ahmed , publicado en Asmara . [49] En las décadas de 1960 y 1970, el intelectual de Beja Muhammed Adarob Ohaj recopiló grabaciones orales de material poético y narrativo que se encuentran en los archivos de sonido del Instituto de Estudios Africanos y Asiáticos de la Universidad de Jartum . Didier Morin y Mohamed-Tahir Hamid Ahmed los han utilizado, además de sus propias colecciones, para múltiples publicaciones académicas en francés sobre la poética de Beja. [47] La Universidad del Mar Rojo y la ONG Uhaashoon trabajaron con narradores orales para producir una colección de 41 lectores cortos y una colección más larga de tres cuentos en Beja entre 2010 y 2013. [50]
Notas
- ^ Vanhove 2020b , p. 420.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2004-2005 , p. 10; Vanhove 2017 , pág. 6.
- ^ Zaborski 1988 , p. 491.
- ^ Lamberti 1991 , p. 553.
- ^ Hetzron 1980 .
- ^ Vanhove 2020a , p. 301; Tosco 2000 .
- ^ Satzinger 2014 .
- ^ Browne 2003 ; Wedekind 2010 , Wedekind identifica este salmo como el número 29 , pero deja en claro que se refiere a la Septuaginta . Las diferentes tradiciones numeran los salmos de manera diferente y el salmo en cuestión es más comúnmente numerado hoy en día, como aquí.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2004-2005 , §26; Vanhove 2014 , §2.1.
- ^ Wedekind, Wedekind & Musa 2004-2005 , §§31–32.
- ^ Wedekind, Wedekind & Musa 2004-2005 , §§26, 30.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2004-2005 , §27.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2004-2005 , §25.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 11.
- ^ a b Wedekind, Wedekind y Musa 2007 .
- ^ محمد أدروب محمد .
- ^ مهمود واحمد ابوبكر أوريب 2019 .
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2004-2005 ; Wedekind, Wedekind y Musa 2007 .
- ^ Browne 2003 .
- ^ Appleyard 2007 .
- ^ Vanhove 2014 , §3.1.5.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 43.
- ^ Roper 1928 , §43.
- ↑ Roper , 1928 , §§56–57.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 45; Vanhove 2014 , §3.1.1.
- ^ Roper 1928 , §63.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 150-158; Vanhove 2014 , §3.2.6ff.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 97-100; Vanhove 2014 , §3.2.2.2.1.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 159-161; Vanhove 2014 , §§3.3.1–3.3.2.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 56–57.
- ^ Vanhove 2014 , §3.2.4.4.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 101.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 155.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 183; Vanhove 2014 , §3.2.2.1.
- ↑ a b Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 100.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 101; Vanhove 2014 , §3.2.6.2.
- ^ Roper 1928 , §183.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 154-155; Vanhove 2014 , §3.2.6.3.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , págs. 162-166.
- ^ Vanhove 2014 , §3.2.6.5.
- ^ Vanhove 2014 , §3.2.2.2.2; Vanhove 2011 .
- ^ Vanhove 2020a , p. 302.
- ^ Wedekind, Wedekind y Musa 2007 , p. 17.
- ^ Zaborski 1989 .
- ^ Wedekind y col. 2017 .
- ^ Vanhove , 2006 , p. 6.
- ↑ a b Hamid Ahmed, 2010 .
- ^ Wedekind, Wedekind & Musa 2004-2005 , §§250-257.
- ^ Mohammed Ahmed, 2004 .
- ^ Swackhamer, 2013 .
Fuentes
- Almkvist, Herman (1881). Die Bischari-Sprache Tū-Beḍāwie en Nordost-Afrika . Upsala: Akademisch Buchdruckerei.
- Appleyard, David (2007). "Morfología Beja". En Kaye, Alan S. (ed.). Morfologías de Asia y África . Lago Winona, Indiana: Eisenbrauns. págs. 447–479. ISBN 978-1-57506-109-2.
- Browne, Gerald (2003). Textus blemmyicus en aetatis christianae . Champaign, Illinois: Stipes Publish LLC ISBN 978-1-58874-275-9.
- Hamid Ahmed, Mohamed-Tahir (2010). "L'Espace et la poésie bedja (Sudán)" . Journal des Africanistes . 79 (2): 171–187 . Consultado el 11 de noviembre de 2017 .
- Hetzron, Robert (1980). "Los límites de Cushitic". SUGIA . 2 : 7-125.
- Lamberti, Marcello (1991). "Cushitic y sus clasificaciones". Anthropos . 86 (4/6): 552–561.
- أوريب, مهمود واحمد ابوبكر (2019). تِگْرايَاوَ إِسَوادِيتْ كَنَانْ إِكُوَرانِي هَرْفيِ . Port Sudan: Universidad del Mar Rojo.
- محمد, محمد أدروب. قاموس بِذاوِيّت / عربي . Port Sudan.
- Mohammed Ahmed, Mahmud (2004). Oomraay . Asmara: Semhar Press.
- Reinisch, Leo (1893). Die Beḍauye-Sprache en Nordost-Afrika . Viena: Kaiserlich Akademie der Wissenschaften.
- Roper, EM (1927). "La poesía del Haḍenḍiwa". Notas y registros de Sudán . 10 : 147-158.
- Roper, EM (1928). Tu Beḍawiɛ: Manual elemental para uso de funcionarios del gobierno de Sudán . Hertford: Stephen Austin and Sons, Ltd.
- Satzinger, Helmut (2014). "Los nombres bárbaros en la Ostraca del desierto oriental (siglo III d. C.)". Dentro y fuera. Interacciones entre Roma y los pueblos de las fronteras árabe y egipcia en la Antigüedad tardía . LAHR. págs. 199–212. ISBN 978-90-429-3124-4.
- Swackhamer, Jeanette. "Dabaab" . Bidhaawyeetiit Kitaabaati Kitab . Consultado el 11 de noviembre de 2017 .
- Swackhamer, Jeanette (2013). "Ooktaab Oowin" . Bidhaawyeetiit Kitaabaati Kitab . Consultado el 11 de noviembre de 2017 .
- Tosco, Mauro (2000). "Resumen de Cushitic". Revista de estudios etíopes . 33 (2): 87-121.
- Vanhove, Martine (2011). "Hacia un mapa semántico del Optativo en Beja (North-Cushitic)". En Busetto, Luca; Sottile, Roberto; Tonelli, Livia; Tosco, Mauro (eds.). Él bitaney se queda atrás. Dedicato a / Dedicado a Marcello Lamberti. Saggi di Linguistica e Africanistica. Ensayos en lingüística y estudios africanos . págs. 231–246.
- Vanhove, Martine (2006). "La lengua beja hoy en Sudán: el estado del arte en lingüística". Actas de la 7a Conferencia Internacional de Estudios sobre Sudán del 6 al 8 de abril de 2006 . Universidad de Bergen.
- Vanhove, Martine (2014). "Beja Grammatical Sketch". doi : 10.1075 / scl.68.website . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - Vanhove, Martine (2017). Le Bedja . Lovaina: Peeters. ISBN 978-9042935167.
- Vanhove, Martine (2020a). "North-Cushitic" . En Rainer Vossen; Gerrit J. Dimmendaal (eds.). El manual de Oxford de lenguas africanas (PDF) . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 300-307. doi : 10.1093 / oxfordhb / 9780199609895.013.63 . ISBN 9780199609895.
- Vanhove, Martine (2020b). "Beja". En Christopher Lucas; Stefano Manfredi (eds.). El árabe y el cambio inducido por el contacto . Berlín: Language Science Press. págs. 419–439. ISBN 978-3-96110-251-8.
- Wedekind, Klaus; Wedekind, Charlotte; Musa, Abuzeinab (2004-2005). Gramática pedagógica de Beja (PDF) . Asuán y Asmara.
- Wedekind, Klaus; Wedekind, Charlotte; Musa, Abuzeinab (2007). Gramática del alumno de Beja (Sudán Oriental) . Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
- Wedekind, Klaus (2010). "Más sobre el ostracón del Textus Blemmyicus de Browne". Annali, Sezione Orientale . 70 : 73–81. ISSN 0393-3180 .
- Wedekind, Klaus; Musa, Musa; Mahamed, Feki; Talib, Mohamed (2017). "Próximamente - Klaus Wedekind, con Abuzeinab Musa, Feki Mahamed, Mohamed Talib, et. Al.," Diccionario trilingüe de Beja "[ordenado según la procedencia de las entradas: S. Egipto, E. Sudán, N. Eritrea]" . Consultado el 11 de noviembre de 2017 .
- Zaborski, Andrzej (1988). "Observaciones sobre el verbo en Beja". En Arbeitman, Yoël (ed.). Fucus: Un encuentro semítico / afrasiano en recuerdo de Albert Ehrman . Editorial John Benjamins. págs. 491–498. ISBN 978-9027235527.
- Zaborski, Andrzej (1997). "Problemas del Beja presente hace siete años". Lingua Posnaniensis . 39 : 145-153.
enlaces externos
- Sakanab - Bidhawyet
- Klaus Wedekind - Lingüística
- "Asociación de investigación cultural Beja" . Archivado desde el original el 25 de julio de 2011.