Las primeras traducciones de la Biblia al idioma polaco datan del siglo XIII. Los primeros completos se completaron en el 16.
Primeras traducciones
La historia de la traducción al polaco de los libros de la Biblia comienza con el Salterio . Las primeras traducciones registradas datan del siglo XIII, alrededor de 1280; sin embargo, ninguno de estos sobrevive. [1] [2] [3] La traducción polaca más antigua de la Biblia que se conserva es el Salterio de San Florián ( Psałterz floriański ), que se supone que es una copia de esa traducción, en sí misma un manuscrito de la segunda mitad del siglo XIV, en la abadía de San Florián , cerca de Linz , en latín, polaco y alemán. [1] [2] [4] [5]
Wladysław Nehring [6] ( Psalterii Florianensis pars Polonica , Poznań, 1883) publicó una edición crítica de la parte polaca del Salterio de San Florián con una introducción muy instructiva.
Un poco más reciente que el Salterio de San Florián es el Salterio Puławy (ahora en Cracovia ) que data de finales del siglo XV (publicado en facsímil, Poznań , 1880). [2] [5]
También hubo una traducción del Nuevo Testamento del siglo XVI y traducciones más fragmentarias, ninguna de las cuales se ha conservado en su forma completa hasta el presente. [2]
A mediados del siglo XV, una Biblia incompleta, la "Biblia de la Reina Sofía " ( Biblia królowej Zofii , llamada así por Sofía de Halshany , para quien estaba destinada, que data de antes de 1455), contiene Génesis, Josué, Rut, Reyes, Crónicas , Esdras, Nehemías, II (III) Esdras, Tobit y Judith. [5] [7]
Con la Reforma , la actividad de traducción aumentó a medida que las diferentes confesiones se esforzaron por proporcionar a sus seguidores textos de la Biblia. El duque Alberto de Prusia hizo un esfuerzo por conseguir una Biblia en polaco para los luteranos en una carta dirigida en su nombre a Melanchthon .
Biblia de Brest (1563)
La Biblia de Brest , la primera Biblia completa en polaco , fue encargada por Mikołaj "el Negro" Radziwiłł e impresa en 1563 en Brest-Litovsk . [8] [9]
Jan Seklucjan (1510-1578), predicador en Königsberg , recibió el encargo de preparar una traducción y publicó el Nuevo Testamento en Königsberg en 1551 y 1552. [2] Los polacos reformados ( calvinistas ) recibieron la Biblia a través del príncipe Nicholas Radziwill (1515). -sesenta y cinco). [2] Una compañía de teólogos y eruditos polacos y extranjeros emprendió la tarea y, después de seis años de trabajo en la "Atenas sármata" en Pińczów , no lejos de Cracovia , terminó la traducción de la Biblia que se publicó a expensas de Radziwill en Brest-Litovsk , 1563 (de ahí el nombre de Biblia de Brest Biblia Brzeska ). [2] [10] Los traductores afirman que para el Antiguo Testamento consultaron además del texto hebreo las versiones antiguas y diferentes latinas modernas.
Versiones socinianas
Dos años después de que se completó la Biblia de Brest, las alas calvinista y radical de la iglesia reformada se dividieron en 1565, y la Biblia fue sospechosa para ambos grupos: el calvinista Ecclesia Major sospechaba que tenía interpretaciones arrianas ; la Radical Ecclesia Minor se quejó de que no era lo suficientemente precisa. Symon Budny , un bielorruso del ala judaizante de la Ecclesia Minor, acusó especialmente a la Biblia de Brest de que no fue preparada según los textos originales, sino después de la Vulgata y otras versiones modernas, y que los traductores se preocuparon más por el polaco elegante que por una fiel interpretación. Realizó una nueva versión y su traducción ("renovada del hebreo, griego y latín al polaco") se imprimió en 1572 en Nesvizh . Como se introdujeron cambios en la impresión que no fueron aprobados por Budny, rechazó el Nuevo Testamento y publicó otra edición (1574) Zasłaŭje , y finalmente una tercera edición (1589) donde retiró algunas de sus lecturas judaizantes y talmúdicas. Los cargos que formuló contra la Biblia de Brest también fueron contra los suyos, y el ex colega de Budny, Marcin Czechowic de Lublin , quien estaba preocupado por la preferencia de Budny por las fuentes hebreas sobre las griegas, publicó la propia edición del Nuevo Testamento de los Hermanos Polacos ( Cracovia, 1577). El interesante prefacio afirma que Czechowic se esforzó por hacer una traducción precisa, pero no suprimió sus ideas socinianas; por ejemplo, usó "inmersión" en lugar de "bautismo". Otro Nuevo Testamento Racoviano verdaderamente sociniano fue publicado por Valentinus Smalcius , alumno de Fausto Sozzini ( Academia Racoviana , 1606). [11]
Biblia de Gdańsk (1632)
La Biblia de Brest fue reemplazada por la llamada Biblia de Gdańsk, que finalmente se convirtió en la Biblia de todos los polacos evangélicos. [2] En el sínodo de Ożarowice , 1600, se propuso una nueva edición de la Biblia y el trabajo fue entregado al ministro reformado Martin Janicki , quien ya había traducido la Biblia de los textos originales. [2] En 1603 se decidió la impresión de esta traducción, después de que el trabajo había sido cuidadosamente revisado. El trabajo de revisión fue confiado a hombres de las confesiones reformadas y luteranas y miembros de la Iglesia Morava (1604), especialmente a Daniel Mikołajewski (fallecido en 1633), superintendente de las iglesias reformadas en la Gran Polonia , y a Jan Turnowski , mayor de Moravia. Iglesia en Gran Polonia (fallecido en 1629). [2]
Después de compararla con la traducción de Janicki, la Brest, la bohemia, el latín de Pagnini y la Vulgata, se ordenó la impresión de la nueva versión. [2] La traducción de Janicki como tal no se ha impreso, y es difícil decir cuánto de ella está contenida en la nueva Biblia. [2] El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en Gdańsk , 1606, y muy a menudo durante los siglos XVI y XVII. La Biblia completa se publicó en 1632 y, a menudo, desde entonces. [2] La Biblia de Gdańsk difiere tanto de la de Brest que puede considerarse como una nueva traducción. También se la llama erróneamente la Biblia de Pavel Paliurus (1569-1632) (un moravo, mayor de las Iglesias Evangélicas en la Gran Polonia, muerto en 1632); pero él no participó en el trabajo.
Biblia de Jakub Wujek (1599)
Para los católicos romanos, la Biblia fue traducida de la Vulgata por Jan Nicz de Lwów (Jan Leopolita, de ahí la Biblia Leopolity ) Cracovia, 1561, 1574 y 1577. Esta Biblia fue reemplazada por la nueva traducción del jesuita Jakub Wujek (c. 1540 - Cracovia 1593) que se conoció como la Biblia Jakub Wujek . Wujek criticó la Leopolita y las versiones no católicas de la Biblia y habló muy favorablemente del polaco de la Biblia de Brest, pero afirmó que estaba llena de herejías y de errores de traducción. Las primeras copias del Nuevo Testamento de Wujek aparecieron en 1593, conteniendo las "enseñanzas y advertencias" de Wujek con respecto a las versiones protestantes. [12] [13] Czechowic se imprimió con un folleto que acusaba a Wujek de plagio y seguía el latín sobre el griego. [14] Con la aprobación de la Santa Sede, el Nuevo Testamento se publicó por primera vez en Cracovia, 1593, y el Antiguo Testamento en 1599, después de la muerte de Wujek. Esta Biblia ( Biblia Wujka ) se ha reimpreso a menudo. La traducción de Wujek sigue, principalmente, a la Vulgata. [12] [13]
Versiones modernas
Hoy en día, la Biblia oficial y más popular en Polonia es la Biblia del Milenio ( Biblia Tysiąclecia ) publicada por primera vez en 1965. [5] [15] Otras traducciones católicas populares incluyen la Biblia de Poznań ( Biblia Poznańska , 1975) y la Biblia Warszawsko-Praska (1997) . [5]
Los protestantes polacos habían estado usando ampliamente la Biblia de Gdańsk ( Biblia Gdańska ), hasta que prepararon su traducción moderna: Biblia de Varsovia ( Biblia Warszawska ) en 1975. [5] [15]
Los testigos de Jehová han traducido su Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras al polaco, como Przekład Nowego Świata (Nuevo Testamento: 1995, [16] Biblia: 1997 [17] ). [18]
La Biblia del Milenio ( Biblia Tysiąclecia ), se publicó en 1965 para el milenio del bautismo de Polonia en 966 d.C. , la fecha tradicional de la condición de Estado de Polonia.
En 2009, la Fundación Wrota Nadziei en Toruń publicó una actualización gramatical del Nuevo Testamento de la Biblia de Gdańsk, Uwspółcześniona Biblia Gdańska (UBG), que contiene referencias cruzadas . La traducción y modernización de los arcaísmos encontrados en la antigua Biblia de Gdańsk fue realizada por un equipo de cristianos polacos y estadounidenses nacidos de nuevo. [19]
Ejemplos de texto
Juan 3,16 | |
---|---|
Biblia de Wujek | Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginał, ale miał życie wieczne. |
Biblia del Milenio | Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Biblia de Varsovia | Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. |
Referencias
- ↑ a b Witold Taszycki (1975). Najdawniejsze zabytki języka polskiego . Zakł. Narod. soy. Ossolińskich. pag. 61 . Consultado el 24 de mayo de 2011 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m (en polaco) ks. profe. Dr. Jan Szeruda Geneza i charakter Biblii Gdańskiej Archivado el 18 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ (en polaco) Polskie tłumaczenia Biblii
- ^ James Hastings (11 de octubre de 2004). Un diccionario de la Biblia: Suplemento - Artículos . El Grupo Minerva, Inc. p. 418. ISBN 978-1-4102-1730-1. Consultado el 24 de mayo de 2011 .
- ^ a b c d e f Bernard Wodecki, Traducciones polacas de la Biblia , en Jože Krašovec (1998). Interpretation der Bibel . Continuum International Publishing Group. pag. 1232. ISBN 978-1-85075-969-0. Consultado el 25 de mayo de 2011 .
- ^ Biographie, Deutsche. "Nehring, Wladislaus - Deutsche Biographie" . www.deutsche-biographie.de (en alemán) . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
- ^ Precio de Glanville (28 de abril de 2000). Enciclopedia de las lenguas de Europa . Wiley-Blackwell. pag. 361. ISBN 978-0-631-22039-8. Consultado el 25 de mayo de 2011 .
- ^ Varios autores, ed. Marek Derwich y Adam Żurek , Monarchia Jagiellonów, 1399–1586 (The Jagiellon Monarchy: 1399–1586), pág. 131-132, Urszula Augustyniak . Wydawnictwo Dolnośląskie , Wrocław 2003, ISBN 83-7384-018-4 .
- ^ Polskie przekłady Biblii (traducciones polacas de la Biblia) de Biblia, sitio web biblijna.strona.pl
- ^ David A. Frick (1989). La filología sagrada polaca en la Reforma y la contrarreforma: capítulos de la historia de las controversias (1551-1632) . Prensa de la Universidad de California. pag. 67. ISBN 978-0-520-09740-7. Consultado el 25 de mayo de 2011 .
- ^ Publicaciones de la Universidad de California en filología moderna, Volumen 123 Universidad de California, Berkeley
- ^ a b Kubski, Grzegorz (2007). "Wzór biblijnej polszczyzny" [Modelo del lenguaje bíblico polaco]. Przewodnik Katolicki .
- ^ a b Koziara, Stanisław (2003). "Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej" [La Biblia Wujek en la lengua y la cultura polacas]. Biblia (en polaco) . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
- ↑ David A. Frick La filología sagrada polaca en la Reforma de 1989 "La principal crítica de Czechowic al Nuevo Testamento de Wujek de 1593 es que" el Padre Wujek tomó casi todo de mi edición y la colocó en la suya ".
- ^ a b Hans Dieter Betz; Don S. Browning; Bernd Janowski (2007). RPP religión pasado y presente . Rodaballo. pag. 54. ISBN 978-90-04-14608-2. Consultado el 25 de mayo de 2011 .
- ^ "Polska Bibliografia Literacka (PBL)" (en polaco). Instytut Badań Literackich PAN, Pracownia Bibliografii Bieżącej w Poznaniu.
- ^ "Przekład Nowego Świata" . Sociedad Watch Tower.
- ^ Universidad de Varsovia. Instituto de Lengua Polaca— "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. Traducido de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, ed. De 1984." 2000.
- ^ Fundacja Wrota Nadziei
enlaces externos
- Traducciones de la Biblia al polaco