Traducciones de la Biblia al chino


Las traducciones de la Biblia al chino incluyen traducciones de la totalidad o partes de la Biblia a cualquiera de los niveles y variedades del idioma chino . Es posible que las primeras traducciones se hayan realizado ya en el siglo VII d.C., pero las primeras traducciones impresas no aparecieron hasta el siglo XIX. El progreso en una traducción moderna se vio obstaculizado por rivalidades denominacionales, choques teológicos, disputas lingüísticas y desafíos prácticos al menos hasta la publicación de la Versión de la Unión Protestante China en 1919, que se convirtió en la base de las versiones estándar en uso hoy.

Aunque el motivo para realizar las traducciones fue difundir el Evangelio, hubo más consecuencias. El acceso a la Biblia en su propio idioma facilitó que los chinos desarrollaran formas de cristianismo que no dependieran de misioneros e iglesias extranjeras. Las traducciones diseñadas para ser leídas en voz alta fueron significativas no solo para los creyentes cristianos, sino también para los chinos que querían modelos para escribir en la lengua vernácula. Dado que los idiomas o dialectos regionales no podían escribirse adecuadamente utilizando caracteres chinos , hubo que inventar sistemas fonéticos y tipos de letra; Los textos cristianos fueron a menudo las primeras obras impresas en esos idiomas. La tarea de traducción motivó a los misioneros a estudiar chino de cerca, contribuyendo al desarrollo de la sinología . La Biblia, especialmente laEl Antiguo Testamento también ofreció a los revolucionarios chinos, como los líderes de la rebelión Taiping del siglo XIX , una visión apocalíptica de la justicia social en la que basar sus afirmaciones.

El cristianismo fue introducido en China por la Iglesia de Oriente , también llamada Iglesia Nestoriana, en el siglo VII y parece que comenzaron a traducir la Biblia de inmediato. [2] La estela de Xi'an , erigida por los nestorianos en 781, se refiere a "la traducción de las Escrituras" (, jīng ) sin especificar qué eran. Otro documento cristiano chino de Dunhuang , Zūnjīng (尊 經), enumera varios libros de la Biblia por título chino: el Libro de Moisés, Zacarías, las Epístolas de San Pablo y Apocalipsis. [3]A pesar de los esfuerzos nestorianos por traducir o parafrasear partes de la Biblia al chino, ha habido poca evidencia que sugiera que se hayan realizado traducciones completas de cualquier libro de la Biblia. [4] El maniqueísmo entró en China en 694, pero no hay evidencia de traducción bíblica maniquea. [5]

Los misioneros protestantes fueron pioneros en la traducción a los idiomas locales y regionales, así como en la impresión y distribución de Biblias. En el siglo XIX, los misioneros tradujeron la Biblia y la enseñaron en iglesias y universidades, proporcionando un recurso para difundir el conocimiento de la religión cristiana. En el siglo XX, los eruditos y predicadores chinos estudiaron y citaron la Biblia, lo que contribuyó a formas distintivas del cristianismo chino. Las primeras traducciones protestantes fueron hechas por individuos, a veces en consulta con otros o usando traducciones de manuscritos de trabajadores anteriores. [6]

El primer esfuerzo protestante fue realizado alrededor de 1800 por William Willis Moseley , de Daventry, en Northamptonshire, Inglaterra. Encontró, en el Museo Británico , una traducción manuscrita en chino de la armonía de los cuatro evangelios, los Hechos y todas las epístolas de Pablo . Luego publicó “Una memoria sobre la importancia y la viabilidad de traducir e imprimir las Sagradas Escrituras en el idioma chino; y de hacerlos circular en ese vasto Imperio ”. [7]


Impresión de la Biblia china
Ilustración de la distribución de Biblias en China hasta 1908