La traducción de la Biblia al idioma manchú se inició en el siglo XVIII, pero solo se ha publicado la traducción del Nuevo Testamento .
traductor de Poirot
El erudito y pintor jesuita de la corte del emperador Qianlong , Louis Antoine de Poirot (1735–1813), hizo una traducción del Antiguo Testamento al manchú en algún momento antes de 1790, pero esta traducción nunca se publicó. Una copia de la traducción se conserva en la biblioteca de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Londres. [1]
Traducción de Lipovtsov-Borrow
La primera traducción publicada de la Biblia al manchú fue hecha por Stepan Vaciliyevich Lipovtsov [Степан Васильевич Липовцов] (1770–1841). Lipovtsov había sido miembro de la octava Misión Eclesiástica de Rusia en Beijing de 1794 a 1807, donde había aprendido manchú, y más tarde fue miembro del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera encargó a Lipovtsov que tradujera el Evangelio de Mateo al manchú. [ cita requerida ] En 1822, se imprimieron 550 copias del Evangelio de Mateo traducido en San Petersburgo ; sin embargo, la mayoría de ellos fueron destruidos por una inundación. [2]
En 1833, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera envió a George Borrow (1803–1881) a Rusia para supervisar la finalización de la traducción del Nuevo Testamento al manchú. Borrow aprendió manchú en seis meses usando la traducción de Lipovtsov y un diccionario manchú-francés. En dos años, Lipovtsov y Borrow habían completado la traducción del Nuevo Testamento y, en 1835, se imprimieron 1.000 copias en San Petersburgo. Borrow quería ir a China para distribuir la traducción, pero las autoridades rusas se negaron a permitirle llevarse la Biblia en caso de que dañara las relaciones diplomáticas entre Rusia y China. No fue hasta diez años después que la traducción llegó a China. En 1859, se imprimieron en China traducciones paralelas al chino y al manchú de los evangelios de Mateo y Marcos, pero para entonces el manchú ya no era un idioma ampliamente hablado. [2] Se hizo una reimpresión de la traducción al manchú del Nuevo Testamento en Shanghai en 1929. [1]
ᠮᡠᠰᡝᡳ
ᡝᠵᡝᠨ
ᡳᠰᡠᠰ
ᡥᡝᡵᡳᠰᡨᠣᠰ
ᡳ
ᡨᡠᡨᠠᠪᡠᡥᠠ
ᡳᠴᡝ
ᡥᡝᠰᡝWylie: Mousei echen Isus Gheristos i tutapuha itche ghese , Möllendorff : Musei ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese , el Nuevo Testamento, publicado bajo la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
Muestra
La siguiente es una muestra que muestra la traducción al manchú de la Oración del Señor del Evangelio de Mateo capítulo 6 versículos 9-13, junto con la traducción al inglés correspondiente de la Versión Autorizada King James de 1611.
Traducción | Mateo 6: 9-13 | Transcripción |
---|---|---|
Versión autorizada , 1611 | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. ¹¹Danos hoy nuestro pan de cada día. ¹²Y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores. ¹³Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria por los siglos. Amén. | |
SV Lipovtsov, 1822 | ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ᠉ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝᠪ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ᠈ ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉ | Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure ba tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure, membe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara be bairengge de biosegún, duerme gwebure , ameng. |
Referencias
- ^ a b "El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo" . Ortodoxia en China . Consultado el 24 de noviembre de 2013 .
- ^ a b "Un intrépido" vagabundo en la causa del Evangelio " " . La Atalaya : 27–29. 15 de agosto de 2004.
enlaces externos
- Acerca de la Biblia manchú
- Lecturas de la traducción al manchú del Evangelio de Marcos