Traducciones de la Biblia a los idiomas de Indonesia y Malasia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Ruyl 1629
Ruyl 1629 Reproducción facsímil de la cubierta
Ruyl 1629 Reproducción facsímil de la cubierta
Dentro de 1629 Traducción de Mateo
Dentro de 1629 Traducción de Mateo

Las traducciones de la Biblia de Malasia e Indonesia tienen mucha historia común hasta la era moderna. Aparte del idioma malayo compartido , que históricamente fue la lengua franca del archipiélago malayo y forma la base de los idiomas nacionales de Indonesia y Malasia en la actualidad, porciones de la Biblia se han traducido a una variedad de idiomas indígenas en la región.

La traducción de la Biblia al idioma malayo fue una de las primeras traducciones existentes de la Biblia en un idioma de Asia oriental. [1]

Albert Cornelius Ruyl , un protestante, tradujo por primera vez el Evangelio de Mateo en 1612 al malayo . Esto fue seguido por la traducción del Evangelio de Marcos en 1638. Los Evangelios Canónicos completos y los Hechos de los Apóstoles fueron revisados ​​y publicados en 1651 por Justus Heurnius , el capellán de Batavia . [2] Los principales traductores de la Biblia al idioma malayo fueron Melchior Leydekker , HC Klinkert y WG Shellabear . Leydekker fue nombrado para el ministerio de las iglesias holandesas en Batavia en 1678. [3]

La traducción de Leydekker en tres volúmenes en escritura jawi fue publicada por J. Willmet en 1824. [4]

Hoy en día, hay más de 112 idiomas indígenas en uso en Malasia , mientras que los idiomas indígenas de Indonesia consisten en más de 701 idiomas. [5]

Lenguas malasias

Malayo (1612)

Después de que Malaya se independizó en 1957, se produjo una transformación radical en el uso del malayo en la literatura cristiana. El impulso original había sido doble, trabajar entre los chinos peranakan y los malayos. El primero ya no se había vuelto dependiente de la literatura baba malaya cuando la generación más joven comenzó a familiarizarse más con el inglés, mientras que las consideraciones legales y sociales esencialmente habían detenido el trabajo evangelístico entre los malayos, especialmente en Malaya (y en menor medida en Singapur). [6]

El énfasis pasó de proporcionar literatura en lengua malaya a una que proporcionaría literatura en lengua malaya, una forma estandarizada de malayo en Malasia, para las generaciones futuras que serían educadas en el idioma. El Comité de Lengua Malaya del auxiliar de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Singapur, la Sociedad Bíblica de Malaya se eliminó gradualmente en la década de 1960 y fue reemplazado por el Comité Nacional de Lengua. [6] La Sociedad Bíblica de Malaya se reconstituyó como Sociedad Bíblica independiente de Singapur, Malasia y Brunei (BSSMB) en 1969 [7] y continuó el trabajo de la sociedad bíblica originaria .

La primera traducción en bahasa Malasia fue publicada en 1987 por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei como Alkitab Berita Baik ( traducción de la  Biblia Buenas Nuevas ). A esto le siguió una revisión en 1996 de la Sociedad Bíblica de Malasia. [8]

Una equivalencia formal traducción de la Biblia se publicó en 2015 y se conoce como el Alkitab Versi Borneo ( trad.  Borneo versión de la Biblia ). Esta es la primera traducción formal de la Biblia en bahasa Malasia desde que Malasia se independizó. [9]

Ibán (1864)

Partes de la Biblia en idioma iban ( Ethnologue: iba ) habladas por el pueblo iban (también conocido como el Dayak del mar ) de Sarawak se tradujeron por primera vez en el siglo XIX. En 1864, la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano publicó los Evangelios de Mateo y Marcos . En 1933, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó el Nuevo Testamento completo . [10]

En 1988 se inició una nueva traducción de toda la Biblia en Iban conocida como Bup Kudus [11] y la Sociedad Bíblica de Malasia la publicó en 2001 . Este fue revisado y publicado como Bup Kudus Baru ( traducido  New Holy Scriptures ) en 2011. [12]

Bau Bidayuh (2020)

Bau Bidayuh Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento en el idioma Bau Bidayuh ( Ethnologue: sne ) hablado por el pueblo Bidayuh (también conocido como Land Dayak ) de Sarawak fue publicado por la Sociedad Bíblica de Malasia en 2020. El Nuevo Testamento se conoce como Kitab Janyji-Sipokat De Bauh . El formato impreso y de audio del Nuevo Testamento se dedicó y se lanzó el 23 de febrero de 2020 en Bau, Sarawak.

Biblia Biatah Bidayuh

Biatah Bidayuh (1887)

Partes de la Biblia en el idioma Biatah ( Ethnologue: bth ) habladas por el pueblo Bidayuh (también conocido como Land Dayak of Sarawak fue traducido y publicado por primera vez en 1887 por la Sociedad para la Propagación del Evangelio . Se publicó un Nuevo Testamento completo por la Sociedad Bíblica de Malasia en 1963. [10]

La Sociedad Bíblica de Malasia publicó una revisión completa del Nuevo Testamento llamada Simanya Bauh en 2003. [12] La Sociedad Bíblica de Malasia publicó una Biblia completa en 2014 y se la conoce como Buk Kudus.

Baba malayo (1913)

Baba Malay New Testament (2007)

Un Nuevo Testamento en baba malayo ( Ethnologue: mbf ) utilizado por el chino del Estrecho fue traducido y publicado en 1913 por WG Shellabear . [13] [14] La Sociedad Bíblica de Singapur hizo una reimpresión del Nuevo Testamento Baba Malay en 2007, ya que ya no había copias de la impresión original disponibles para los hablantes nativos del idioma.

Volumen 3: Porciones del Nuevo Testamento en idioma Semai (2019)

Semai (1935)

Anteriormente referido como el idioma Sengoi , porciones de la Biblia se tradujeron ya en 1935 [13] y se publicaron en 1951. El libro de Lucas fue revisado y publicado como un diglot con el idioma Semai ( Ethnologue: mar ) y texto bahasa Malasia. mostrados uno al lado del otro en 2012 por la Sociedad Bíblica de Malasia. El trabajo sigue en curso para la traducción de toda la Biblia al idioma Semai . [15] Se lanzaron tres volúmenes en 2019: Volumen 1: Génesis, Rut y Jonás; Volumen 2: Los cuatro evangelios y Hechos; Volumen 3: 1 y 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, Tito, Filemón.

Kayan, Baram (1990)

Biblia de Kayan (1990)

Una traducción de la Biblia al idioma kayan, baram ( Ethnologue: kys ) hablada por el pueblo kayan de Sarawak está disponible desde 1990 y fue publicada por primera vez por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei . Se está trabajando para una revisión de la Biblia en el idioma kayan.

Kenyah (1971)

Nuevo Testamento de Kenyah (1971)

Una traducción del Nuevo Testamento en la corriente principal de Kenia ( Ethnologue: xkl ) hablada por la gente de Kenia de Sarawak y Kalimantan Oriental ha estado disponible desde 1971 y fue publicada por primera vez por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei. [16] Se ha estado trabajando desde 2002 para una traducción de la Biblia completa por el Comité de Traducción de Kenyah con el apoyo técnico y la asistencia en lingüística, traducción y software del Instituto de Lingüística de Verano . [17]

Penan (1974)

Penan Nuevo Testamento

Las traducciones de porciones de la Biblia en lengua penan ( Ethnologue: pez ) habladas por el pueblo penan han estado disponibles desde 1974. [18] Un Nuevo Testamento completo en penan se completó y publicó en 2011 y se conoce como Rengah Jian . [12]


Biblia Dusun Kadazan (2007)

Kadazandusun (1975)

Si bien las traducciones de porciones de la Biblia en los idiomas Dusunic han existido desde 1975, el trabajo para traducir una nueva traducción de la Biblia en el idioma estándar Kadazandusun hablado por el pueblo Kadazan de Sabah se inició en 2001. Conocido como el Buuk Do Kinorohingan , fue publicado en 2007 por la Sociedad Bíblica de Malasia. [12] [19]

Labuk Kinabatangan (1995)

Nuevo Testamento de Labuk Kinabatangan (1995)

El Nuevo Testamento en el idioma Labuk Kinabatangan ( Ethnologue: dtb ) se conoce como Buuk do Pongojonjian di Kavavagu y fue publicado por la Sociedad Bíblica Internacional en 1995.

Lun Dayeh / Lun Bawang (1982)

Biblia de Lundayeh / Lun Bawang (1982/1998)

La Biblia en el idioma Lun Dayeh ( Ethnologue: lnd ) conocida como Bala Luk Do ' fue traducida y publicada por primera vez en 1982 por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei. Fue el primer libro completo publicado en el idioma del pueblo Lun Bawang que reside en la región fronteriza interior entre Sabah , Sarawak y Kalimantan . En 1998 se completó y publicó una revisión del Bala Luk Do ' [12].

Murut Timugon (1998)

Biblia de Timugon Murut (2013)

El Nuevo Testamento en Murut Timugon ( Ethnologue: tih ) hablado por el pueblo Murut de Sabah fue publicado en 1998 por la Sociedad Bíblica de Malasia. Se llama Nabantuan Bagu. [12] La Biblia completa conocida como Tanou Moonsoi Timugon fue publicada en 2013 también por la Sociedad Bíblica de Malasia tanto en versión católica como protestante. [20]

Tahol / Tagal Murut (2003)

Tahol / Tagal Murut Nuevo Testamento

La Biblia en el idioma del pueblo murut ( Ethnologue: mvv ) del suroeste de Sabah y el noreste de Sarawak, conocida como Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi, fue publicada en 2003 por la Sociedad Bíblica de Malasia. [12]

Tombonuo (2002)

Nuevo Testamento de Tombonuo (2002)

La Biblia en el idioma Tombonuo ( Ethnologue: txa ) del norte de Sabah conocida como Tinongaran Nu Kinoringan fue publicada en 2002 por la Sociedad Bíblica de Malasia.

Lenguas indonesias

Una copia de la biblia de Terjemahan Baru

indonesio

Ruyl 1638

Desde que Indonesia obtuvo su independencia , se han realizado al menos diez traducciones de la Biblia, debido a los rápidos cambios en el idioma indonesio; cada pocos años, el idioma de cada traducción se vuelve obsoleto. La traducción más utilizada por los hablantes de indonesio en este momento es Terjemahan Baru , o "Nueva traducción" (1974), publicada por LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" o Sociedad Bíblica de Indonesia ).

Lista de traducciones modernas (1945 en adelante):

  • Alkitab Terjemahan Lama (1958): llamada Antigua Traducción después de que salió la Nueva Traducción (1974). Antes de eso, era la única traducción al idioma indonesio. Sin embargo, no fue una traducción original; más bien, fue una traducción combinada del Antiguo Testamento de Klinkert (1879), en idioma malayo, y el Nuevo Testamento de Bode (1938) también en idioma malayo, que se llamó "una publicación de emergencia" [21]
  • Alkitab Bouma / Ende (1968): primera traducción católica en idioma indonesio por PY Bouma, impresa en Ende, Flores, Nusa Tenggara Timur
  • Alkitab Terjemahan Baru (1974): primera traducción protestante fresca en idioma indonesio por el equipo de traductores de la Sociedad Bíblica de Indonesia, impresa en Yakarta
  • Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985): primera traducción dinámica en idioma indonesio (desde que Terjemahan Baru fue traducido al indonesio formal) por IBS, basada en la versión en inglés de hoy
  • Firman Allah Yang Hidup (1989) de Yayasan Kalam Hidup: impresa en Bandung, esta traducción está basada en The Living Bible y parafraseada por un equipo dirigido por el Dr. Ganda Wargasetia
  • Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi 1999) - Basado en la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras publicada en 1984, producida por los testigos de Jehová. [22]
  • Kitab Suci Injil (2000): una revisión del Nuevo Testamento malayo de 1912 por Shellabear, impresa lado a lado con su texto griego
  • Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002) de Yayasan OBOR: una nueva traducción católica, impresa en Yakarta
  • Alkitab Versi Mudah Dibaca (2005) por World Bible Translation Center: una nueva traducción basada en la versión fácil de leer
  • Traducción Literal de Indonesia (2008) de Yayasan Lentera Bangsa: una nueva traducción dirigida principalmente a la redacción de "Yahweh" en lugar de "Allah" (utilizado en todas las demás Biblias de Indonesia)
  • Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): una nueva traducción basada en la versión King James y otras versiones en inglés como la Nueva Versión Internacional
  • Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi 2017) [23] - Esta Biblia se basa en la revisión en inglés de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, que reemplaza la edición indonesia anterior publicada en 1999, producida por los testigos de Jehová.

javanés

Alkitab en escritura javanesa

Gottlob Brückner (1783-1857) tradujo la Biblia al idioma javanés , el idioma local más grande de Indonesia, en 1820. [24]

  • Biblia de Brückner: impresa en 1829 en Serampore
  • Biblia de Gericke: 1848
  • Biblia Janz: 1893
  • Sociedad Bíblica de Indonesia: 1994 (AT y NT en la versión actual de Java) y 2006 (NT en la traducción formal javanesa)
  • Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas): 2018, [25] producido por los testigos de Jehová.

Dayak Ngaju

JF Becker y A. Hardeland tradujeron la Biblia al idioma Dayak Ngaju del sur de Kalimantan (1846 NT, 1858 AT)

Sundanés

J. Esser tradujo el Mateo al idioma sundanés de Java occidental (1854). Luego, GJ Grashuis tradujo Lucas en 1886. En 1877, Sierk Coolsma terminó todo el Nuevo Testamento , y en 1891 le siguió la Biblia completa. Coolsma también publicó algunos libros del Nuevo Testamento en escritura árabe ( escritura Jawi ) en 1871.

Bugis / Makassar

BF Matthes (1818-1908) tradujo la Biblia al idioma Bugis del sur de Sulawesi (Mateo 1863, 1888 NT, 1901 AT) y al idioma Makassar (Mateo 1864, 1888 AT, 1900 NT).

Batak Toba

Ludwig Ingwer Nommensen ( 1834-1918 ), de la Sociedad Misionera Renana , tradujo la Biblia al Batak Toba del norte de Sumatra (1878 en escritura Batak y 1885 en escritura latina)

Los testigos de Jehová también traducen su Biblia en batak toba. Se llama Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), que se basa en las Escrituras Griegas Cristianas de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras publicada en 2013. [26]

Sangir

ET Steller (1834–1897) tradujo la Biblia al idioma Siau (1883 NT) y al idioma Sangir del norte de Sulawesi (1942 NT).

Referencias

  1. ^ Hunt, Robert (junio de 1989). "La historia de la traducción de la Biblia al malayo" (PDF) . Revista de la rama malaya de la Royal Asiatic Society . 52 (1): 35–56 . Consultado el 20 de abril de 2019 .
  2. ^ "Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu / Indonesia" [La historia de las traducciones de la Biblia en idioma malayo / indonesio]. sabda.org (en indonesio).
  3. ^ Informe de la sociedad bíblica británica y extranjera: 11-13 p50
  4. ^ Catalogus van boeken en plaatwerken meerendeels puerta nagelaten wijlen de WelEerw. Heeren SG Jorissen, ... en WN Stort, ... Waarvan de verkooping zal plaats hebben op Maandag 11 de diciembre de 1865 ...
  5. ^ Eberhard, David M .; Simons, Gary F .; Fennig, Charles D. (2019). Ethnologue: Idiomas de Asia. Vigésima primera edición . Dallas, TX, EE.UU .: SIL Internationa. ISBN 978-1-55671-418-4.
  6. ^ a b Informes del Comité de idioma malayo y del Comité de idioma nacional (Informe). Diario de la conferencia anual de Malasia. 1955-1973.
  7. ^ "Sociedad Bíblica de Singapur - nuestra historia" . Sociedad Bíblica de Singapur . Consultado el 22 de abril de 2019 .
  8. ^ Alkitab Berita Baik . Petaling Jaya, Malasia: Sociedad Bíblica de Malasia. 2001. p. Prefacio. ISBN 983-030-013-7.
  9. ^ "Tentang LAB" [Acerca de LAB]. Alkitab Versi Borneo (en malayo). LAB Network . Consultado el 22 de abril de 2019 .
  10. ↑ a b North, Eric M. (1983). El libro de las mil lenguas . Farmington Hills, MI, EE.UU .: Gale / Cengage Publishing.
  11. ^ Bup Kudus . YouVersion . Iglesia de la vida . Consultado el 30 de abril de 2019 .
  12. ^ a b c d e f g "Biblias en idiomas locales" . Sociedad Bíblica de Malasia . Consultado el 30 de marzo de 2019 .
  13. ↑ a b Kilgour, R (1939). La Biblia en todo el mundo: un estudio de las traducciones de las Escrituras . Nueva York, NY, EE.UU .: World Dominion Press.
  14. ^ Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda [ Conociendo su Biblia ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
  15. ^ Hassan, Bahalu (1 de marzo de 2006). "Las tres llamadas de Dios sobre mí" . Pelita Methodist . Petaling Jaya, Malasia: La Iglesia Metodista de Malasia . Consultado el 30 de abril de 2019 .
  16. ^ "Nuevo Testamento de Kenyah" . Encuentra una Biblia . Sociedad Bíblica Digital . Consultado el 30 de abril de 2019 .
  17. ^ "Proyecto de traducción de las Escrituras de Kenyah" . Fundación Given Gain . Consultado el 30 de abril de 2019 .
  18. ^ Rengah Jian . YouVersion . Iglesia de la vida . Consultado el 30 de abril de 2019 .https://www.bible.com/versions/134-rj-rengah-jian
  19. ^ Buuk Do Kinorohingan . YouVersion . Iglesia de la vida . Consultado el 30 de abril de 2019 .
  20. ^ Tanou Moonsoi Timugon (TMT) . YouVersion . Iglesia de la vida . Consultado el 30 de abril de 2019 .>
  21. ^ "Sejarah Alkitab Indonesia: Versi Terjemahan Lama" . sabda.org (en indonesio).
  22. ^ "¡Tonggak Sejarah Rohani!" . wol.jw.org . 1999-10-15. págs. 28–32.
  23. ^ "Terjemahan Dunia Baru (Revisión 2017) | Diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa" . JW.ORG (en indonesio). 2017.
  24. ^ Cronología de la traducción de BIble en idiomas locales de Indonesia
  25. ^ "Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar" . JW.ORG . 2018.
  26. ^ "Bibel en línea: Jaha manang Unduh ma ndang manggararar: MP3, AAC, PDF, EPUB, Soara" . JW.ORG .

enlaces externos

  • (en malayo) Versión malaya de hoy
  • (en malayo) Historia Alkitab Berita Baik
  • Biblia malaïce, Volumen 1 de Jean Willmet [1]
  • Biblia malaïce, Volumen 2 de Jean Willmet [2] [3]
  • Biblia malaïce, volumen 3 de Jean Willmet
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia&oldid=1028970976 "