Las traducciones de la Biblia de Malasia e Indonesia tienen mucha historia común hasta la era moderna. Aparte del idioma malayo compartido , que históricamente fue la lengua franca del archipiélago malayo y forma la base de los idiomas nacionales de Indonesia y Malasia en la actualidad, porciones de la Biblia se han traducido a una variedad de idiomas indígenas en la región.
La traducción de la Biblia al idioma malayo fue una de las primeras traducciones existentes de la Biblia en un idioma de Asia oriental. [1]
Albert Cornelius Ruyl , un protestante, tradujo por primera vez el Evangelio de Mateo en 1612 al malayo . Esto fue seguido por la traducción del Evangelio de Marcos en 1638. Los Evangelios Canónicos completos y los Hechos de los Apóstoles fueron revisados y publicados en 1651 por Justus Heurnius , el capellán de Batavia . [2] Los principales traductores de la Biblia al idioma malayo fueron Melchior Leydekker , HC Klinkert y WG Shellabear . Leydekker fue nombrado para el ministerio de las iglesias holandesas en Batavia en 1678. [3]
La traducción de Leydekker en tres volúmenes en escritura jawi fue publicada por J. Willmet en 1824. [4]
Hoy en día, hay más de 112 idiomas indígenas en uso en Malasia , mientras que los idiomas indígenas de Indonesia consisten en más de 701 idiomas. [5]
Después de que Malaya se independizó en 1957, se produjo una transformación radical en el uso del malayo en la literatura cristiana. El impulso original había sido doble, trabajar entre los chinos peranakan y los malayos. El primero ya no se había vuelto dependiente de la literatura baba malaya cuando la generación más joven comenzó a familiarizarse más con el inglés, mientras que las consideraciones legales y sociales esencialmente habían detenido el trabajo evangelístico entre los malayos, especialmente en Malaya (y en menor medida en Singapur). [6]
El énfasis pasó de proporcionar literatura en lengua malaya a una que proporcionaría literatura en lengua malaya, una forma estandarizada de malayo en Malasia, para las generaciones futuras que serían educadas en el idioma. El Comité de Lengua Malaya del auxiliar de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Singapur, la Sociedad Bíblica de Malaya se eliminó gradualmente en la década de 1960 y fue reemplazado por el Comité Nacional de Lengua. [6] La Sociedad Bíblica de Malaya se reconstituyó como Sociedad Bíblica independiente de Singapur, Malasia y Brunei (BSSMB) en 1969 [7] y continuó el trabajo de la sociedad bíblica originaria .
La primera traducción en bahasa Malasia fue publicada en 1987 por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei como Alkitab Berita Baik ( traducción de la Biblia Buenas Nuevas ). A esto le siguió una revisión en 1996 de la Sociedad Bíblica de Malasia. [8]
Una equivalencia formal traducción de la Biblia se publicó en 2015 y se conoce como el Alkitab Versi Borneo ( trad. Borneo versión de la Biblia ). Esta es la primera traducción formal de la Biblia en bahasa Malasia desde que Malasia se independizó. [9]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Alkitab Berita Baik (1996) | Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal |
Alkitab Versi Borneo (2015) | Allah begitu mengasihi dunia sehingga menganugerahkan Anak-Nya yang tunggal supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan mendapat hidup kekal |
Partes de la Biblia en idioma iban ( Ethnologue: iba ) habladas por el pueblo iban (también conocido como el Dayak del mar ) de Sarawak se tradujeron por primera vez en el siglo XIX. En 1864, la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano publicó los Evangelios de Mateo y Marcos . En 1933, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó el Nuevo Testamento completo . [10]
En 1988 se inició una nueva traducción de toda la Biblia en Iban conocida como Bup Kudus [11] y la Sociedad Bíblica de Malasia la publicó en 2001 . Este fue revisado y publicado como Bup Kudus Baru ( traducido New Holy Scriptures ) en 2011. [12]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Bup Kudus Baru (2011) | Labán Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya |
El Nuevo Testamento en el idioma Bau Bidayuh ( Ethnologue: sne ) hablado por el pueblo Bidayuh (también conocido como Land Dayak ) de Sarawak fue publicado por la Sociedad Bíblica de Malasia en 2020. El Nuevo Testamento se conoce como Kitab Janyji-Sipokat De Bauh . El formato impreso y de audio del Nuevo Testamento se dedicó y se lanzó el 23 de febrero de 2020 en Bau, Sarawak.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Bau Bidayuh (2020) | Sobap Topa 'tok-tok rindu' dunya sape Eh serah Onak Tombo 'Eh, sa' suo 'nya'a de bisaya' daang Yoh idoh di'-eh rie 'tibuang, pak eh rie' dapod idip de adu-adu. |
Partes de la Biblia en el idioma Biatah ( Ethnologue: bth ) habladas por el pueblo Bidayuh (también conocido como Land Dayak of Sarawak fue traducido y publicado por primera vez en 1887 por la Sociedad para la Propagación del Evangelio . Se publicó un Nuevo Testamento completo por la Sociedad Bíblica de Malasia en 1963. [10]
La Sociedad Bíblica de Malasia publicó una revisión completa del Nuevo Testamento llamada Simanya Bauh en 2003. [12] La Sociedad Bíblica de Malasia publicó una Biblia completa en 2014 y se la conoce como Buk Kudus.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Simanya Bauh (2003) | Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu |
Un Nuevo Testamento en baba malayo ( Ethnologue: mbf ) utilizado por el chino del Estrecho fue traducido y publicado en 1913 por WG Shellabear . [13] [14] La Sociedad Bíblica de Singapur hizo una reimpresión del Nuevo Testamento Baba Malay en 2007, ya que ya no había copias de la impresión original disponibles para los hablantes nativos del idioma.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Perjanjian Baharu Melayu Baba (1913) | Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal |
Anteriormente referido como el idioma Sengoi , porciones de la Biblia se tradujeron ya en 1935 [13] y se publicaron en 1951. El libro de Lucas fue revisado y publicado como un diglot con el idioma Semai ( Ethnologue: mar ) y texto bahasa Malasia. mostrados uno al lado del otro en 2012 por la Sociedad Bíblica de Malasia. El trabajo sigue en curso para la traducción de toda la Biblia al idioma Semai . [15] Se lanzaron tres volúmenes en 2019: Volumen 1: Génesis, Rut y Jonás; Volumen 2: Los cuatro evangelios y Hechos; Volumen 3: 1 y 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, Tito, Filemón.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Traducción Semai (2019) | Jenang ihat Kihok ha manusia lei Kiog IKenon de nek nanek, dea jap mai de pecaya nu IKenon ajeh doh pek naidat tapi naikep sinui de lei ditehjeh. |
Una traducción de la Biblia al idioma kayan, baram ( Ethnologue: kys ) hablada por el pueblo kayan de Sarawak está disponible desde 1990 y fue publicada por primera vez por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei . Se está trabajando para una revisión de la Biblia en el idioma kayan.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Kayan, Traducción de Baram (1990) | Avin Allah kelalau nyalam kelunan té 'usun tana anih, iha' nah Iha 'ma'uk Anak ji Na' atih, ja hi-hi aleng nginah té 'Iha', nusi 'daha' tasa ', bi daha' ala urip pa ' en aleng sayu. |
Una traducción del Nuevo Testamento en la corriente principal de Kenia ( Ethnologue: xkl ) hablada por la gente de Kenia de Sarawak y Kalimantan Oriental ha estado disponible desde 1971 y fue publicada por primera vez por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei. [16] Se ha estado trabajando desde 2002 para una traducción de la Biblia completa por el Comité de Traducción de Kenyah con el apoyo técnico y la asistencia en lingüística, traducción y software del Instituto de Lingüística de Verano . [17]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Nuevo Testamento de Kenyah (1971) | Bioʹ puyan Allah malaʹ neng ilu kelunan kusun tanaʹ ini, ina ukoʹ o mencai Anak ke iaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹ ngelan neng ia abeʹ un tai matai penco, un sepuʹo ida ke alaʹ udip saheʹ kelineʹ iaʹ ngeriman |
Las traducciones de porciones de la Biblia en lengua penan ( Ethnologue: pez ) habladas por el pueblo penan han estado disponibles desde 1974. [18] Un Nuevo Testamento completo en penan se completó y publicó en 2011 y se conoce como Rengah Jian . [12]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Rengah Jian (2011) | Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana 'iteu', inah Iah mena 'Anak Néh éh jah de' ke 'inah, dokoo' séé'-séé 'éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa 'urip pelinguh |
Si bien las traducciones de porciones de la Biblia en los idiomas Dusunic han existido desde 1975, el trabajo para traducir una nueva traducción de la Biblia en el idioma estándar Kadazandusun hablado por el pueblo Kadazan de Sabah se inició en 2001. Conocido como el Buuk Do Kinorohingan , fue publicado en 2007 por la Sociedad Bíblica de Malasia. [12] [19]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Buuk Do Kinorohingan (2007) | Tu 'nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu 'no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus |
El Nuevo Testamento en el idioma Labuk Kinabatangan ( Ethnologue: dtb ) se conoce como Buuk do Pongojonjian di Kavavagu y fue publicado por la Sociedad Bíblica Internacional en 1995.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Buuk do Pongojonjian di Kavavagu (Edición de 1996) | Do au marong kojuu i Kinoringan di tongotulun siti vonuvo gosob do pinataak Oku Disido do apatai, do Iokuno i TanakJo tunggal, supaya isai-isai nopo aparsaya Dogo om kaanu do kovijaan diri auso koovion om aui obinasa i tatodjo. |
La Biblia en el idioma Lun Dayeh ( Ethnologue: lnd ) conocida como Bala Luk Do ' fue traducida y publicada por primera vez en 1982 por la Sociedad Bíblica de Singapur, Malasia y Brunei. Fue el primer libro completo publicado en el idioma del pueblo Lun Bawang que reside en la región fronteriza interior entre Sabah , Sarawak y Kalimantan . En 1998 se completó y publicó una revisión del Bala Luk Do ' [12].
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Bala Luk Do '(1982) | Ngaceku Allah mawa kuan uang tana 'ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé'-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo' ieh ngalap ulun luk meruked |
El Nuevo Testamento en Murut Timugon ( Ethnologue: tih ) hablado por el pueblo Murut de Sabah fue publicado en 1998 por la Sociedad Bíblica de Malasia. Se llama Nabantuan Bagu. [12] La Biblia completa conocida como Tanou Moonsoi Timugon fue publicada en 2013 también por la Sociedad Bíblica de Malasia tanto en versión católica como protestante. [20]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Tanou Moonsoi Timugon (2013) | Sabap ra maayo kaga 'guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana 'ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo 'mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun |
La Biblia en el idioma del pueblo murut ( Ethnologue: mvv ) del suroeste de Sabah y el noreste de Sarawak, conocida como Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi, fue publicada en 2003 por la Sociedad Bíblica de Malasia. [12]
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi (2003) | Nga maayo hua bonsoi asi 'nu Ala ra ulun nu tana' hitu suku 'io nanaak ra Anak no saumi hili aun-aun ulun angintopot rio ikaa aukuman io ya akaundut ra bayah otopot am ampus-ampus |
La Biblia en el idioma Tombonuo ( Ethnologue: txa ) del norte de Sabah conocida como Tinongaran Nu Kinoringan fue publicada en 2002 por la Sociedad Bíblica de Malasia.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Traducción de Tombonuo (2002) | Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu 'Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo po poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid. |
Desde que Indonesia obtuvo su independencia , se han realizado al menos diez traducciones de la Biblia, debido a los rápidos cambios en el idioma indonesio; cada pocos años, el idioma de cada traducción se vuelve obsoleto. La traducción más utilizada por los hablantes de indonesio en este momento es Terjemahan Baru , o "Nueva traducción" (1974), publicada por LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" o Sociedad Bíblica de Indonesia ).
Lista de traducciones modernas (1945 en adelante):
Gottlob Brückner (1783-1857) tradujo la Biblia al idioma javanés , el idioma local más grande de Indonesia, en 1820. [24]
JF Becker y A. Hardeland tradujeron la Biblia al idioma Dayak Ngaju del sur de Kalimantan (1846 NT, 1858 AT)
J. Esser tradujo el Mateo al idioma sundanés de Java occidental (1854). Luego, GJ Grashuis tradujo Lucas en 1886. En 1877, Sierk Coolsma terminó todo el Nuevo Testamento , y en 1891 le siguió la Biblia completa. Coolsma también publicó algunos libros del Nuevo Testamento en escritura árabe ( escritura Jawi ) en 1871.
BF Matthes (1818-1908) tradujo la Biblia al idioma Bugis del sur de Sulawesi (Mateo 1863, 1888 NT, 1901 AT) y al idioma Makassar (Mateo 1864, 1888 AT, 1900 NT).
Ludwig Ingwer Nommensen ( 1834-1918 ), de la Sociedad Misionera Renana , tradujo la Biblia al Batak Toba del norte de Sumatra (1878 en escritura Batak y 1885 en escritura latina)
Los testigos de Jehová también traducen su Biblia en batak toba. Se llama Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), que se basa en las Escrituras Griegas Cristianas de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras publicada en 2013. [26]
ET Steller (1834–1897) tradujo la Biblia al idioma Siau (1883 NT) y al idioma Sangir del norte de Sulawesi (1942 NT).