Albert Cornelius Ruyl (también conocido como Albert Cornelisz Ruyl o AC Ruyl ) era un comerciante de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC), mejor conocido por producir la primera traducción de porciones de la Biblia en lengua malaya . Se sabe muy poco sobre Ruyl, excepto por su trabajo en la traducción de la Biblia y su misión a Marruecos.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/a/ab/Ruyl%27s_Translation_Gospel_of_Mark_1629.png/220px-Ruyl%27s_Translation_Gospel_of_Mark_1629.png)
Fondo
Se sabe que Ruyl vino de Enkhuizen [1] y su primera visita a las Indias Orientales fue probablemente en 1600 y cuando la VOC estableció sus puestos comerciales permanentes en Banten en 1603 y Batavia en 1611, ya estaba establecido como koopman o comerciante de la región con un dominio relativamente bueno del idioma malayo, la lengua franca regional del comercio. [2]
La VOC no solo fue autorizada con un monopolio sobre el comercio en las Indias Orientales por la República Holandesa, sino también sobre todos los aspectos de la participación holandesa en las Indias Orientales. Si bien la VOC no alentó el trabajo misionero , sí patrocinó capellanes , tanto clérigos como laicos (de los cuales Ruyl pudo haber sido uno), para la población holandesa, así como toleró los esfuerzos para hacer proselitismo de católicos romanos nativos que habían sido convertidos por misioneros portugueses antes. , particularmente en Ambon . [3]
Con la Reforma parcialmente protestante inspirada en la revuelta holandesa todavía en curso en las provincias de origen contra el Imperio católico español (del que Portugal era entonces parte), la motivación para socavar el comercio y la influencia religiosa portuguesa en las Indias Orientales puede haber motivado esta tolerancia de proselitismo. [3]
Trabajo de traducción
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/en/thumb/c/c3/Sovrat_ABC.gif/220px-Sovrat_ABC.gif)
La VOC publicó una cartilla titulada Sovrat ABC akan mengayd'jer anack boudack seperty deayd'jern'ja capada segala manusia Nassarany: daen beerbagy sombahayang Christaan ( transl. ABC Letters: Intended to Leach Children The Same Material Para Todos los Cristianos y Algunas Oraciones Cristianas ), una traducción de Philip van Marnix 's AB Boek , en 1611. Si bien no se menciona el traductor, que se le atribuye a Ruyl [4] y fue mencionado en el prólogo de 1612 traducción de pequeña de van Marnix de Ruyl catecismo , Spieghel, van de Maleysche Tale . [5]
En 1612, Ruyl había completado su traducción del Evangelio de Mateo en el idioma malayo en la escritura Jawi , [6] la escritura común que se utilizó para luego escribir en malayo. Sin embargo, esto se publicó en 1629 en la escritura latina como un diglot holandés - malayo . Esto fue seguido por una traducción del Evangelio de Marcos que también se publicó como un diglot holandés-malayo en 1638 que también incluía traducciones de los Diez Mandamientos , el Benedictus , la Doxología Mayor , el Magnificat , el Nunc dimittis , el Credo de los Apóstoles , el Padre Nuestro , y algunas otras oraciones litúrgicas y cánticos. [2]
Este trabajo se publicó más tarde junto con la traducción de los Evangelios de Juan y Lucas que realizó un empleado de VOC, Jan Van Hasel en 1646. Las traducciones de Ruyl se basaron en las primeras traducciones holandesas de la Biblia que a su vez se basaban en traducciones de la Vulgata. y la traducción de Martín Lutero . Fue solo después de que se publicó la versión oficial de Statenvertaling de la Biblia holandesa en 1637 que se utilizó como base de traducciones posteriores en el siglo XVII. [6]
Comisario en Marruecos
En 1622, los Estados Generales de los Países Bajos asignaron a Ruyl como comisionado para dirigir una misión a Marruecos , un estado aliado con la República Holandesa, para explorar la construcción de un puerto en Ras Cantin . Estuvo acompañado en la misión por Joseph Pallache y Jacob Gool . [7]
La relación de Ruyl con los Pallache fue extremadamente tensa y permaneció en Marruecos durante siete meses, principalmente en Safi , sin que se le concediera permiso para inspeccionar el área de Ras Cantin o una audiencia con el sultán, Mulay Zidan . Tras el fracaso irrevocable de la misión marroquí, se le concedió permiso para regresar a los Países Bajos con el recién nombrado embajador marroquí, Yussef Biscaino . A su regreso, el primer acto de Biscaino fue presentar una denuncia formal ante los Estados Generales por la supuesta mala conducta de Ruyl y los Estados Generales se vieron obligados a poner a Ruyl bajo arresto domiciliario y prohibir su entrada a La Haya . [7]
Si bien la misión de Ruyl a Marruecos se consideró un fracaso, sus diarios detallados proporcionan mucha información sobre los Pallache y la situación sociopolítica de Marruecos en ese período.
No se sabe mucho sobre el destino de Ruyl después de su arresto domiciliario.
Ver también
- Traducciones de la Biblia a los idiomas de Indonesia y Malasia
- Traducciones de la Biblia al malayo
- Cristianismo en Indonesia
- Cristianismo en Malasia
Referencias
- ↑ Leupe, PA (1859). "Albert Ruyl, Maleisch Taalkundige (1630)" [Albert Ruyl, lengua malaya (1630)] (PDF) . Revista de Humanidades y Ciencias Sociales del Sudeste Asiático (en holandés). 6 (1): 102-105. doi : 10.1163 / 22134379-90001062 .
- ^ a b Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda [ Conoce tu Biblia ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
- ^ a b van den Ende, Thomas (1982). Harta Dalam Bejana: Sejarah Gereja Ringkas [ Tesoro en el recipiente: Una breve historia de la Iglesia ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-062-7.
- ^ Landwehr, John (1991). VOC: una bibliografía de publicaciones relacionadas con la Compañía Holandesa de las Indias Orientales, 1602-1800 . Houten, Utrecht, Países Bajos: HES & DE GRAAF Publishers. ISBN 978-90-6194-497-3.
- ^ Thianto, Yudha (2014). El camino al cielo: catecismos y sermones en el establecimiento de la Iglesia reformada holandesa en las Indias Orientales . Eugene, OR, EE.UU .: Wipf y Stock Publishers. pag. 18-19. ISBN 978-162-564-162-5.
- ^ a b Brown, William (1816). La historia de la propagación del cristianismo entre los paganos desde la reforma - Volumen 1 (edición facsímil de 2012) . Memphis, TN, EE.UU .: General Books LLC. ISBN 978-1-235-81747-2.
- ^ a b García Arenal, Mercedes; Wiegers, Gerard (2010). Un hombre de tres mundos: Samuel Pallache, un judío marroquí en la Europa católica y protestante . Baltimore, MD, EE.UU .: JHU Press. ISBN 978-080-189-583-8.