El Bowuzhi博物 志 "Registros de asuntos diversos" de Zhang Hua (c. 290 d. C.) era un compendio de historias chinas sobre maravillas naturales y fenómenos maravillosos. Cita muchos de los primeros clásicos chinos e incluye diversos temas de la mitología , la historia , la geografía y el folclore chinos . El Bowuzhi , que es una de las primeras obras en el género literario de zhiguai "cuentos de anomalías; historias sobrenaturales", registra las primeras versiones de varios mitos, como el yenü blanco .野 女 "mujeres salvajes" que viven al sur de China en una sociedad sin hombres. Los estudiosos han descrito al Bowuzhi como "una mezcla de interés científico" [1] y "un importante clásico menor". [2]
Bowuzhi | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||||||||
chino | 博物 志 | ||||||||||||||||||
Significado literal | registro extenso de cosas | ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||||||||
Hangul | 박물지 | ||||||||||||||||||
Hanja | 博物 志 | ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||||||||||
Kanji | 博物 志 | ||||||||||||||||||
Hiragana | は く ぶ つ し | ||||||||||||||||||
|
Autor
El autor Bowuzhi Zhang Hua (232-300) fue un erudito, poeta y protocientífico de la dinastía Jin Occidental (265-316) . Su biografía en el (644) Libro de Jin describe a Zhang Hua como un fangshi "maestro de esotérico" que era especialmente hábil en las artes numerológicas y un voraz coleccionista de libros, especialmente los "extraños, secretos y raramente vistos". [3] Muchas anécdotas en los libros del período de las Seis Dinastías lo retratan como un "árbitro erudito del conocimiento 'científico'". [4] El (principios del siglo V) Yiyuan異 苑 "Jardín de las maravillas", de Liu Jingshu 劉敬叔, proporciona dos ejemplos. Primero, Zhang reconoció la carne de dragón que le sirvió el autor Lu Ji (261-303), quien "una vez invitó a Zhang Hua a cenar y le sirvió pescado picado. En ese momento, el comedor estaba lleno de invitados. Cuando Hua levantó la tapa del plato, dijo: "¡Esto es carne de dragón!" Ninguno de los invitados reunidos le creyó, por lo que Hua dijo: "Pruébelo sumergiéndolo en vinagre; algo extraño sucederá". Cuando se hizo esto, apareció un arco iris sobre él ". [5] En una segunda anécdota, Zhang Hua demostró el principio cosmológico de ganying "resonancia simpática".
Durante el Jin, hubo un hombre que era dueño de una gran palangana de cobre. Cada mañana y cada noche sonaba como si alguien lo estuviera golpeando. Cuando se le preguntó a Zhang Hua sobre esto, respondió: "Esta cuenca tiene una afinidad simpática con la campana en el campanario de Luoyang. La campana suena cada amanecer y cada anochecer, y por lo tanto esta cuenca resuena con simpatía. Podrías archivar [ una parte de la palangana] y así hacerla más liviana; el sonido reverberaría de manera inexacta y la palangana dejaría de sonar por sí sola ". El hombre hizo lo que Hua le había aconsejado y la palangana nunca volvió a sonar. [6]
El leicongzhi Ganying感應 類 從 志 "Registro de las resonancias mutuas de las cosas según sus categorías" se atribuye a Zhang Hua. [7]
Título
El título Bowuzhi combina bó 博o愽"amplio; abundante; abundante; aprendido", wù 物"cosa; materia" y zhì 志o誌"registros (históricos); anales; marca; signo; registro; registro". Este título sigue a Yiwuzhi異物 志 "Registros de asuntos extranjeros" de Yang Fu (principios del siglo III) . La palabra bowu博物 originalmente significaba "amplios conocimientos; erudito" en el Zuozhuan (c. Siglo IV a. C.) y más tarde pasó a significar "estudios de plantas y animales; ciencias naturales" en el Lunheng (80 d . C.) . En general, bowu "se refiere a reinos que traspasan los límites del canon definido del conocimiento, cubriendo una variedad de asuntos desde lo extraño y sobrenatural hasta cosas pintorescas de interés". [8] Los libros sobre las costumbres populares chinas y su distribución geográfica se denominaron Fengtu ji (comenzando con Fengtuji風土 風土 "Registros de costumbres locales" del siglo III de Zhou Chu ) y descripciones de regiones desconocidas Yiwu zhi . [9] En el uso del chino estándar moderno , bówùxué博物 學 "historia natural" y bówùguǎn博物館 "museo" son términos comunes.
No existe una traducción regular al inglés de Bówùzhì , y los ejemplos incluyen:
- Registro de la investigación de las cosas [10]
- Un tratado sobre múltiples temas [11]
- Tratado de curiosidades [12]
- Vastos registros sobre diferentes temas [13]
- Ciencias Naturales [14]
- Registros varios [8]
- Registro de cosas en general [15]
- Registros de innumerables cosas [ notables] [16]
La traducción del Registro de la Investigación de las Cosas de la influyente serie Ciencia y Civilización en China de Joseph Needham ha sido copiada por muchos autores, [17] a pesar de la confusión con el famoso concepto neoconfuciano de géwù格物 "la Investigación de las Cosas".
Zhang Hua ha sido acusado de plagiar al Bowuzhi del título similar (c. 190) Bowuji博物 記 "Notas sobre asuntos diversos" con jì 記"recordar; escribir; registros; notas" (en lugar de zhi志 "registros") , atribuido a Tang Meng 唐蒙. [18] Tang Meng fue un general y explorador que el emperador Wu de Han envió a Nanyue en 135 a. C. Sin embargo, ni el Libro de Han ni las historias posteriores registran obras escritas por Tang Meng, y una cita de Bowuji menciona a la dinastía Cao Wei (220-265) por su nombre. Basado en el análisis de las 50 citas de Bowuji en el comentario del Libro de los Han Posterior (siglo V) , Greatrex concluye que era un texto diferente con un nombre paralelo. [19]
Ediciones
Hay dos ediciones diferentes del Bowuzhi , que datan respectivamente de copias de la dinastía Song (960-1279) y de la dinastía Ming (1368-1644). Ambos dividen el texto en 10 capítulos (卷) y comprenden casi el mismo material, pero difieren en la organización de la secuencia de los 329 elementos y la presencia de 38 títulos de temas en la copia de Ming. [20] Ambas ediciones incluyen los dos primeros comentarios de Bowuzhi ; 20 comentarios de Zhou Riyong 周日 用 (siglo XII de Florida) y 7 de un autor desconocido de apellido Lu, Lushi 盧氏. [21]
La "edición Song" fue compilada y publicada en 1804 por Huang Pilie 黃 丕 烈 (1763-1825), un renombrado coleccionista y editor de libros de la dinastía Qing (1644-1912). Huang dijo que la edición se basó en una copia que poseía su familia y que consideraba que databa de la dinastía Song del Norte (960-1127). La edición Song se incluyó en colecciones como Sibu beiyao四部 備 要(1936) . La "edición Ming" fue publicada en 1503 por He Zhitong 賀志 同, y actualmente se encuentra en la Biblioteca Nacional de China en Beijing. Wang Shihan 汪士漢 publicó una reimpresión en 1668. La edición Ming, que es la más antigua existente, se incluyó en el Siku Quanshu (1782) y en varias otras colecciones de libros. [22]
El contenido total de estas dos versiones es casi idéntico; la edición Song repite tres elementos del capítulo 10 que han aparecido anteriormente en el texto, mientras que la edición Ming los ha omitido. Ambas ediciones se dividen en 10 capítulos, mientras que la edición Ming se subdivide en 38 o 39 (dividiendo el Zashuo 雜說 " Dichos varios" finales en dos) títulos que designan el contenido de cada subsección respectiva. Campany [23] dice que la ausencia de títulos de temas y la secuencia no racional de los elementos ha llevado a algunos a especular que la "edición Ming" representa una puesta en orden de una "edición Song" anterior que desciende del original de Zhang Hua, pero el texto de Huang Pilie no era necesariamente de la fecha de Song ni estaba más cerca del texto de Zhang. Está bien establecido que algunos eruditos Ming respondieron a un impulso escolástico equivocado de reorganizar textos antiguos que consideraban desorganizados, y el "recurso estilístico" de agregar subtítulos a las obras de apuntes aleatorios se generalizó por primera vez durante el Ming. [24]
Tres autores escribieron suplementos al Bowuzhi . [7] Durante la dinastía Song del Sur, Li Shi 李石 compiló el Xu bowuzhi續 博物 志(mediados del siglo XII) "Continuación al Bowuzhi " en 10 capítulos, que cita fuentes tempranas sin ninguna crítica textual. Durante la dinastía Ming, Dong Sizhang 董 斯 張 compiló el extenso (1607) Guang Bowuzhi廣 博物 志 "Ampliación del Bowuzhi " en 50 capítulos. Y durante la dinastía Qing, You Qian 游 潛 compiló el Bowuzhi bu博物 志 補 "Suplemento del Bowuzhi " en 2 capítulos, que agregaron información diversa.
En los últimos años se han publicado varias ediciones modernas anotadas del Bowuzhi . Fan Ning 范寧[25] escribió una aclamada edición de crítica textual del Bowuzhi , que analiza la historia textual e incluye 212 pasajes adicionales citados en textos posteriores.
Roger Greatrex, profesor de estudios chinos en la Universidad de Lund , escribió la primera traducción al inglés [26] del Bowuzhi .
Historia
Los eruditos han debatido sobre la historia de los Bowuzhi durante siglos. Aunque la autoría de Zhang Hua nunca ha sido cuestionada, muchos dudan de la autenticidad del texto, basándose en las numerosas citas del Bowuzhi que no se encuentran en las ediciones recibidas. En el consenso tradicional, el Bowuzhi original de Zhang se había perdido y el texto actual es una reescritura o restauración de fecha desconocida. La investigación moderna, tanto china como occidental, ha descubierto que las copias del Bowuzhi original existieron hasta alrededor del siglo XII, y fue la base de las ediciones "Song" y "Ming". Greatrex dice que tanto las bibliotecas imperiales como las privadas desde las Seis Dinastías hasta el presente registraron copias del Bowuzhi , y en ningún momento el texto desaparece por completo de la vista. [27]
La primera mención históricamente confiable del Bowuzhi ocurre en la biografía (554) del Libro de Wei [28] del erudito clásico Chang Jing 常 景 (c. 478-550), "Jing compuso varios cientos de capítulos que están disponibles actualmente. y editó el Bowu zhi de Zhang Hua y también compuso las Biografías de los eruditos confucianos (Rulin zhuan) y las Biografías de varias damas (Lienu zhuan), cada una de las cuales estaba en varias docenas de capítulos ". En opinión de Greatrex, [29] mientras que las interpolaciones posteriores al texto actual de Bowuzhi son raras, varios pasajes breves, confusos en el texto principal, se derivan del comentario de Chang Jing (mediados del siglo VI).
Una referencia posiblemente anterior, el Shiyiji de Wang Jia , que fue escrito en el siglo IV, perdido y recopilado por Xiao Qi en el siglo VI, dice que el emperador Wu de Jin (r. 266-290) ordenó a Zhang Hua que condensara el Bowuzhi. de 400 a 10 capítulos.
A Zhang Hua le gustaba examinar cartas misteriosas y extrañas y obras apócrifas, y de ellas seleccionó extraños cuentos perdidos de los cuatro rincones del mundo, desde el principio del personaje escrito. Cuando hubo examinado estas (obras) misteriosas y extrañas y les añadió los rumores que se rumoreaban en el extranjero y los fragmentos de conversación que oyó en las antesalas del palacio, compuso el Bowu zhi en cuatrocientos capítulos y se lo presentó al emperador Wu. El emperador lo convocó y dijo: "Tu talento abarca las diez mil generaciones y la amplitud de tu conocimiento no tiene igual. En el pasado superaste al emperador Fuxi y, más recientemente, eres superado solo por Confucio. Sin embargo, en tu registro de asuntos y en su selección de palabras, hay mucho que es superficial y exagerado que debe ser eliminado de este trabajo. ¡No se debe confiar en la verbosidad al componer una obra! Cuando en el pasado, Confucio editó el Shijing y el Shujing, nunca llegó a los asuntos de los espíritus y lo desconocido y, por lo tanto, nunca habló de 'cosas extraordinarias, hazañas de fuerza, desorden y seres espirituales'. Su Bowu zhi sorprenderá a las personas con lo que nunca antes habían escuchado, y les hará preguntarse sobre lo que nunca antes habían visto. Este libro asustará y confundirá a las generaciones futuras, aturdirá la vista y perturbará el oído. Debes borrar y alterar lo que es superficial y dudoso. y dividir el texto en 10 capítulos ". [30]
El contexto continúa con el emperador Wu presentar Zhang Hua con tres raras regalos tributo , una plancha piedra de tinta de Khotan , un qilin -Mango cepillo de la tinta de Liaoxi , y unos 1000 hojas de papel algas-filamento de Nanyue ; y "El emperador siempre guardaba la versión de diez capítulos del Bowu zhi en su caja de libros y la buscaba en sus días de ocio". Cèlǐzhǐ側 理 紙 "papel de filamento intrincado" tenía líneas complejas y torcidas. [31]
Los editores del Siku Quanshu (1782) enumeraron ejemplos de pasajes atribuidos al Bowuzhi encontrados en otras obras, pero no contenidos en la edición actual, y creían que la edición textual actual no databa del Tang o Song, pero era muy probable una recensión Ming. Concluyen, [32] "Es un álbum de recortes de una obra de tijeras y pegamento, y no es la obra original de Hua", y sugieren "Probablemente la obra original se haya perdido, y los entrometidos habiendo revisado todas las obras que citan el Bowu zhi, he compilado el presente texto, completándolo con pasajes extraídos de otros Xiaoshuo [ficción] ".
El sinólogo misionero Alexander Wylie resumió la opinión académica estándar de la dinastía Qing sobre los Bowuzhi .
El Po wuh che fue originalmente elaborado por Chang Hwa, en la última parte del siglo III. Su producción, sin embargo, parece haberse perdido durante la Sung, y el presente trabajo en diez libros con ese título, probablemente fue compilado en un período posterior de los extractos contenidos en otras publicaciones; pero todavía hay muchas citas de él en la literatura antigua que no aparecen en la presente edición. Está ocupado en gran parte con registros de lo maravilloso. [33]
Fan Ning [34] rastreó la versión de la "edición Ming" hasta el resumen de 10 capítulos de Chang Jing (siglo VI) (mencionado anteriormente), que parece haber sobrevivido junto con el texto de autógrafos de 10 capítulos más largo de Zhang Hua hasta al menos hasta finales del duodécimo. siglo. El destino del texto original íntegro sigue siendo un misterio.
Existe la posibilidad de que la copia original de Bowuzhi que fue la base para la edición de Song data de principios del siglo VII. Greatrex sugiere que algunas alteraciones gráficas en el texto reflejan el estricto tabú de nombrar en contra de escribir el nombre de pila del emperador actual. [35] El nombre personal del emperador Gaozu de Tang (r. 618-626) era Yuan淵, y en un contexto el carácter yuan淵 se ha modificado a quan泉. El nombre personal del emperador Taizong de Tang (r. 627-650) era Shimin世 民, y en dos contextos, ye葉 se ha modificado por el carácter qi萋, y en otro, el carácter xie泄 se ha modificado por xie洩.
Entradas de ejemplo
Para ilustrar el contenido diverso del Bowuzhi , a continuación se dan algunos pasajes míticos y científicos notables. Algunos elementos difuminan la línea entre realidad y ficción. Por ejemplo, la leyenda sobre las "mujeres salvajes" en Vietnam se ha interpretado como una observación temprana de los orangutanes que fue exagerada en un cuento fantástico .
Leyendas etnográficas
El Bowuzhi contiene la referencia más antigua a las míticas yěnǚ野 女 "Mujeres salvajes" de Rinan (actual Vietnam central ), mujeres desnudas de piel blanca en una sociedad exclusivamente femenina. El artículo dice (9), [36] "En Annam hay 'mujeres salvajes', que viajan en grupos en busca de hombres para maridos. Su apariencia es deslumbrantemente blanca, y van desnudas, sin ropa alguna". Textos posteriores citaron y citaron erróneamente el artículo "Mujeres salvajes" de Zhang Hua, y elaboraron la narrativa.
El Qidong yeyu齊 東 野 語 "Palabras de un erudito jubilado del este de Qi", escrito por Zhou Mi 周密 (1232-1298), tiene una entrada yěpó野 婆 "Mujer salvaje", con pó "mujer; anciana; abuela ".
Yepo (que significa "mujer salvaje") se encuentra en Nandanzhou. Tiene el pelo amarillo en forma de espirales. Está desnudo y no usa zapatos. Parece una mujer muy vieja. Todos son hembras y no hay machos. Suben y bajan de la montaña tan rápido como monos dorados. Debajo de la cintura hay trozos de cuero que cubren sus cuerpos. Cuando se encuentran con un hombre, se lo llevan y lo obligan a aparearse. Se informa una vez que tal criatura fue asesinada por un hombre fuerte. Protegió su cintura incluso cuando lo estaban matando. Después de diseccionar al animal, se encontró un trozo de chip de foca que era similar a un trozo de jade gris con inscripciones en él. [37]
La farmacopea gangmu Bencao de Li Shizhen (1578) cita las "Mujeres salvajes" bajo la entrada xingxing狌 狌 " orangután " (51), [37] y cita el Eryayi 爾雅翼 "Alas para el Erya " de Luo Yuan 羅 願(1136-1184) que, "'Parece que tal criatura es en realidad un Yenü (que significa" niña salvaje ") o Yepo (que significa" mujer salvaje ")'", y Li pregunta, "¿Son iguales?" La subentrada para el yenü野 女 o yěpó野 婆[38] cita, "El libro Bowu Zhi de Tang Meng [sic]: En el área de Rinan hay una especie de criatura llamada Yenü (que significa" niña salvaje ") que viaja en grupo. No se encuentran hombres. Son blancos y como cristales, sin ropa ". También cita el Qidong yeyu de Zhou Mi (arriba), y Li comenta: "De acuerdo con lo que Ruan Qian y Luo Yuan dijeron arriba, parece que este Yenü es en realidad un orangután. En cuanto al chip de sello que se encuentra en el animal, es similar al caso de que se dice que los testículos de un ratón macho tienen caracteres de sello [ fuzhuan符 篆 " escritura de sello simbólico "], y el caso de que debajo del ala de un pájaro se ha encontrado un sello de espejo. Tales cosas son todavía no está claro para nosotros ".
Dos obras de referencia imperiales de la dinastía Song citan a las "Mujeres salvajes" de Zhang Hua en sus entradas de Báimín guó白 民國 "País de la gente blanca" que se refieren a dos mitos de Shanhaijing sobre las personas de piel blanca. La enciclopedia Taiping Yulan (983) cita los capítulos de Bowuzhi y dos de Shanhaijing . En el oeste, [39] "El País de la Gente Blanca se encuentra al norte de la tierra del Pez Dragón. La gente del País de la Gente Blanca tiene un cuerpo blanco y lleva el pelo suelto". En el este, [40] "Allí está el País de la Gente Blanca. El gran dios Primero [俊] dio a luz al gran dios Vasto [鴻]. El gran dios Vasto dio a luz a la Gente Blanca.", Dando una divina mito del origen genealógico . La colección (978) Taiping Guangji cita erróneamente al Bowuzhi con el mito anterior de Shanhaijing , [39] "En ese lugar están las criaturas amarillas que parecen un zorro y tienen cuernos en la espalda. Las personas que las montan vivirán para ser 2.000 años ".
El Bowuzhi menciona varios venenos y antídotos, incluido un veneno de punta de flecha utilizado por el pueblo Lizi 俚 子 en Jiaozhou (actual norte de Vietnam), luego confundido con el pueblo Li de Hainan.
En Jiaozhou, hay bárbaros llamados Lizi. Sus arcos tienen varios chi de largo y sus flechas más de un chi de largo. Usan bronce chamuscado [ jiāotóng焦 銅] como puntas de flecha y las untan con medicamentos venenosos en la punta. Si tal flecha golpea a un hombre, morirá en poco tiempo. Una vez que la punta se ha alojado en su cuerpo, el área afectada se hincha y la herida supura. Después de un rato, la carne se ampolla y "hierve", dejando al descubierto el hueso. De acuerdo con la costumbre bárbara, han jurado no divulgar el método de preparación de este medicamento a otras personas. Para curarlo, beba sangre menstrual mezclada con líquido excremental. A veces hay quien se recupera. Los Lizi solo usan este veneno cuando disparan a cerdos y perros, pero no a otras criaturas, ya que los cerdos y los perros comen excrementos. Al hacer bronce chamuscado, se queman vasijas de bronce. Aquellos que son adeptos diferencian la potencialidad del bronce chamuscado por su sonido. Usan algo para golpear el recipiente y escuchan atentamente el sonido. Una vez que han obtenido el bronce chamuscado, lo cincelan y lo usan para hacer puntas de flecha. [41]
Cooper y Sivin citan este artículo de Bowuzhi y notan que el "líquido excremental" es el líquido que se forma gradualmente en un retrete abierto. [42]
El Bowuzhi registra una legendaria máquina voladora propulsada por viento, en contraposición a numerosos mitos tempranos de vehículos voladores dibujados por dragones o pájaros. La historia menciona a Tang (rc 1675-1646 aC), el primer rey de la dinastía Shang , que se encontró con la gente de Jigong 奇 肱 (literalmente, "brazos extraños / desiguales") del extremo oeste de la Puerta de Jade .
La gente de Jigong era buena en la fabricación de dispositivos mecánicos [機巧] para matar cientos de tipos de pájaros. Podían hacer un carruaje volador [飛車] que viajando con el viento, recorría grandes distancias. En el reinado del emperador Tang, un viento del oeste llevó un carruaje hasta Yuzhou. Tang hizo que hicieran pedazos el carruaje, porque no quería mostrárselo a su gente. Diez años más tarde llegó un viento del este [de fuerza suficiente], y luego se volvió a montar el carruaje y los visitantes fueron enviados de regreso a su propio país. Su país se encuentra a cuarenta mil li más allá del paso de la Puerta de Jade. (8) [43]
Una versión anterior de esta historia aparece en el Diwang shiji帝王 世紀 "Historias de los antiguos monarcas" de Huangfu Mi (215-282), quien tomó a Jigong como una persona en lugar de un pueblo. El Shanhaijing [44] también menciona al Jigong "País de un solo brazo", cuya gente "tiene un brazo y tres ojos" y "monta en caballos picados", sin ninguna referencia a vehículos voladores.
Observaciones protocientíficas
El Capítulo 6 de Bowuzhi tiene dos artículos consecutivos que describen licores muy potentes, posiblemente las primeras referencias a "destilación por congelación" o congelación técnicamente fraccionada . [45] Esta técnica para concentrar alcohol implica congelar repetidamente vino o cerveza y quitar el hielo (por ejemplo, aguardiente de manzana o cerveza helada , pero no vino helado elaborado con uvas congeladas). Se cree tradicionalmente que el registro chino más antiguo es el (finales del siglo VII) Liang Sigong ji梁 四 公 記 "Cuentos de los cuatro señores de Liang", que dice que los emisarios de Gaochang presentaron dòngjiǔ凍 酒 "vino congelado" al emperador Wu de Liang alrededor del 520.
El primer elemento se refiere a qiānrìjiǔ千 日 酒 "vino de mil días".
Hace mucho tiempo, Xuanshi [玄石] compró vino en una bodega en Zhongshan, y el dueño de la tienda le dio vino de mil días, pero se olvidó de decirle su potencia alcohólica. Xuanshi se fue a su casa y se emborrachó, pero sus ama de llaves no se dieron cuenta de esto y pensaron que estaba muerto y lo enterraron entre lágrimas. Cuando el dueño de la vinoteca calculó que se habían agotado los mil días, recordó que Xuanshi ya había comprado algo de su vino y que su estupor ya debería haber desaparecido. Fue a visitar a Xuanshi, pero le dijeron que había muerto tres años antes y que ya estaba enterrado. A partir de entonces abrieron el ataúd y [de hecho] acababa de ponerse sobrio. Surgió un dicho común: "Xuanshi tomó una copa y se quedó borracho mil días". (6) [46]
El segundo se refiere a un pútáojiǔ葡萄酒no chino (6), [47] "En las regiones occidentales hay un vino de uva que se puede almacenar durante muchos años sin que se eche a perder . Hay un dicho común que dice:" Se puede beber después de diez años, ¡y permanecer borracho un mes completo antes de que su efecto desaparezca! "Esto describe claramente el licor y no el vino común, y fue la primera referencia china conocida al" vino congelado ". [45] " 'Congelado el vino 'entonces, en toda su primitiva simplicidad, fue, sugerimos, un paso importante en el camino de la cerveza o el vino como tal al' licor fuerte 'destilado ". [48]
Además, Wang Jia (c. 370) Shiyi ji dice que Zhang Hua hizo letal jiǔyùn chūnjiǔ九 醞 春酒 "nueve vino de primavera fermentado" o xiāochángjiǔ酒 腸 消 "vino que pudre las tripas" usando un fermento especial y grano que obtuvo del Cinco bárbaros . Este vino "provoca castañeteo de dientes y aparente embriaguez sin gritos ni risas, lesionando el hígado y los intestinos". [49]
Cuando Zhang Hua alcanzó un alto cargo, uno de sus compañeros de infancia vino a visitarlo. Hua y su amigo de la infancia bebieron vino fermentado Nueve veces y se divertieron de juerga. Por la noche ambos se emborracharon bastante y se durmieron. Hua estaba acostumbrado a beber este vino, y después de embriagarse, hizo que sus asistentes lo llevaran de un lado a otro mientras dormía hasta que se despertó. De esta forma se podría consumir este vino sin sufrir daños. Sin embargo, en esta ocasión, se olvidó [de hacer arreglos para su amigo]. Los asistentes de Hua, como de costumbre, lo hicieron rodar de un lado a otro, pero no hubo nadie que le hiciera esto a su amigo. A la mañana siguiente, cuando su amigo no se levantó, Hua gimió y dijo: "¡Debe estar muerto!" y envió a alguien a ver. De hecho, el vino había salido de los intestinos del hombre y se había escurrido al suelo debajo de la cama. [50]
Zhang Hua describe la combustión espontánea de petróleo (3), [51] "Si uno almacena diez mil shi de petróleo, se encenderá por sí solo.
Otro capítulo de Bowuzhi describe el punto de humo y las fases de ebullición relativamente bajos del aceite de cáñamo (2) [54] "Si uno calienta el aceite de cáñamo, y el vapor ha cesado y no hay humo, entonces ya no hierve y se enfría de nuevo. . Uno puede meter la mano en él y removerlo. Sin embargo, si entra en contacto con el agua, surgen llamas y explota, y no se puede apagar en absoluto ". En opinión de Joseph Needham, [55] "Estas observaciones no son malas. En la primera fase, toda el agua ha sido expulsada en forma de vapor y el punto de ebullición del aceite aún no se ha alcanzado. Si se moja lo suficiente, el dedo no entraría en contacto con el aceite, la protección se proporciona mediante una capa de vapor. Luego, cuando el aceite está cerca de su punto de ebullición, el agua añadida provocará una violenta perturbación y provocará la ignición de las gotas arrojadas ".
Un artículo de Bowuzhi describe la fabricación de una lente ardiente a partir de hielo (2), [56] "Si uno junta un trozo de hielo en un círculo, lo sostiene en la dirección del sol y produce la imagen del sol en la artemisia detrás de él, la artemisia se incendiará.
Ver también
- Anotaciones a los Registros de los Tres Reinos
- Descubrimiento de Jizhong
- Zhang Hua
Referencias
- Anónimo (2000). El clásico de las montañas y los mares . Traducido por Birrell, Anne (edición ilustrada). Pingüino. ISBN 9780140447194.
- Campany, Robert Ford (1996). Escritura extraña: cuentas de anomalías en la China medieval temprana . Prensa SUNY.
- Fan, Ning 范寧 (1980). Bowuzhi jiaozheng 博物 志 校 證. Zhonghua shuju 中華書局.
- El Bowu Zhi: una traducción anotada . Traducido por Greatrex, Roger. Föreningen för Orientaliska Studier - Universidad de Estocolmo. 1987. ISBN 91-7146-378-X.
- Bencao Gangmu: Compendio de Materia Médica . 6 vols. Traducido por Luo, Xiwen. Prensa de Idiomas Extranjeros. 2003.
- Needham, Joseph ; Wang, Ling (1959). Ciencia y Civilización en China, Volumen 3, Matemáticas y Ciencias de los Cielos y la Tierra . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 9780521058018.
- Needham, Joseph (1962). Ciencia y civilización en China, Volumen 4, Física y tecnología física, Parte 1. Física . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 9780521058025.
- Needham, Joseph ; et al. (1980). Ciencia y civilización en China, Volumen 5, Parte 4, Descubrimiento e invención espagíricos: Aparatos, teorías y dones . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 9780521085731.
- Leer, Bernard E. (1931). Materia Médica de China, medicamentos para animales, desde el Pen Ts'ao Kang Mu Li Shih-Chen, 1597 AD . Boletín de Historia Natural de Pekín.
Notas al pie
- ^ Needham y col. 1980 , pág. 309.
- ^ Greatrex 1987 , p. 158.
- ^ Campany 1996 , p. 51.
- ^ Greatrex 1987 , p. 24.
- ^ Tr. . Greatrex 1987 , pág. 21.
- ^ Tr. . Greatrex 1987 , pág. 20.
- ↑ a b Greatrex 1987 , p. 26.
- ↑ a b Doleželová-Velingerová, Milena y Rudolf G. Wagner (2013), Enciclopedias chinas del nuevo conocimiento global (1870-1930): Cambios en las formas de pensamiento , Springer. pag. 64.
- ^ Needham y Wang 1959 , p. 510.
- ^ Needham, Joseph ; Wang, Ling (1954). Ciencia y civilización en China, Volumen 1 Orientaciones introductorias . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 258. ISBN 9780521057998.
- ^ Greatrex 1987 , p. 1.
- ^ Campany 1996 , p. 334.
- ^ Ulrich, Theobald (2010), Bowuzhi 博物 志 "Vastos registros sobre diferentes temas" , Chinaknowledge
- ^ Wong, Evy, Loh Li Cheng, Chuah Siew Boon, Wong Su Ee y Julie Chong (2012), Celebrate Chinese Culture: Chinese Auspicious Culture , Beijing Foreign Language Press. pag. 129.
- ^ Shaughnessy, Edward L. (2014), Desenterrando los cambios: manuscritos descubiertos recientemente del Yi Jing ( I Ching ) y textos relacionados, Columbia University Press. pag. 143.
- ^ Zhang, Qiong (2015), Haciendo suyo el nuevo mundo: Encuentros chinos con la ciencia jesuita en la era de los descubrimientos , Brill. pag. 113.
- ^ Por ejemplo, Selin, Helaine (1997), Enciclopedia de la historia de la ciencia, la tecnología y la medicina en las culturas no occidentales , Springer. pag. 811.
- ^ Needham y Wang 1959 , p. 608.
- ^ Greatrex 1987 , págs. 64-6.
- ^ Campany 1996 , p. 50.
- ^ Greatrex 1987 , p. 45.
- ^ Greatrex 1987 , págs. 27-9.
- ^ Campany 1996 , págs. 50-1.
- ^ Greatrex 1987 , p. 30.
- ^ Ventilador 1980 .
- ^ Greatrex 1987 .
- ^ Greatrex 1987 , p. 38.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 32.
- ^ Greatrex 1987 , p. 68.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , págs. 49-50.
- ^ Needham y Tsien 1985: 62-3. [ se necesita cita completa ]
- ^ Tr. Greatrex 1987 , págs. 53-4.
- ^ Wylie, Alexander (1867), Notas sobre la literatura china , American Presbyterian Mission Press. pag. 192.
- ^ Fan 1980 , págs. 157-62, citado por Campany 1996 , pág. 50.
- ^ Greatrex 1987 , págs. 61-2.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , págs. 135-6.
- ↑ a b Luo , 2003 , p. 4128.
- ^ Luo 2003 , p. 4128, cf. Leer 1931 , no. 403A.
- ↑ a b Birrell , 2000 , p. 117.
- ^ Birrell 2000 , p. 160.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 138.
- ^ Cooper, William C. y Nathan Sivin (1973), "El hombre como medicina. Aspectos farmacológicos y rituales de las drogas derivadas del cuerpo humano", en Nathan Sivin y Shigeru Nakayama , eds. Ciencia china: Exploraciones de una tradición antigua , MIT East Asian Science Series 2, MIT Press, p. 237 (203–272).
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 131.
- ^ Birrell 2000 , p. 115.
- ^ a b Needham y col. 1980 , pág. 151.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 110.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , págs. 110-1, cf. Needham y col. 1980 .
- ^ Needham y col. 1980 , pág. 155.
- ^ Needham y col. 1980 , pág. 152.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 23.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 98.
- ^ Greatrex 1987 , p. 219.
- ^ Tr. Needham 1962 , págs. 66-7.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 85.
- ^ Needham 1962 , pág. 68.
- ^ Tr. Greatrex 1987 , pág. 86.
- ^ Needham 1962 , pág. 113.
- ^ Needham 1962 , pág. 114.
enlaces externos
- Bowuzhi (Records About Vast Topics) , China Cultural