Este artículo describe las diferencias entre el inglés malayo , el inglés coloquial malasio ( manglish ) [1] y el inglés británico , que a los efectos de este artículo se supone que es la forma del inglés hablado en el sureste de Inglaterra, utilizado por el gobierno británico, el BBC y ampliamente comprendido en otras partes del Reino Unido .
El inglés malasio (MyE), formalmente conocido como inglés estándar malasio (MySE), es una forma de inglés que se usa y se habla en Malasia como segundo idioma. El inglés malasio no debe confundirse con el inglés coloquial malasio, conocido como manglish, una combinación de la palabra malayo e inglés, o inglés callejero.
El manglish se puede comparar con un idioma pidgin o patois basado en el inglés y, por lo general, es apenas comprensible para la mayoría de los hablantes de inglés fuera de Malasia, excepto en el caso de Singapur, donde se habla una forma coloquial similar de inglés conocida como Singlish . Aunque es muy similar, hoy el manglish recibe más influencias malayas mientras que el singlish tiene más chino.
Ortografía
A pesar de estar tradicionalmente basado en el inglés británico, el inglés de Malasia, en las últimas décadas, ha estado fuertemente influenciado por el inglés americano . Esto se puede ver comúnmente en los medios y documentos basados en la web producidos dentro de las organizaciones. Cuando usa computadoras, el escritor generalmente desconoce las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense y usa la configuración predeterminada en su corrector ortográfico de software. La mayoría de los programas informáticos en Malasia, incluidos Microsoft Windows y Microsoft Office , vienen preestablecidos con inglés americano como predeterminado y esta configuración rara vez se cambia al inglés británico, lo que resulta en la proliferación del inglés americano en muchos lugares de trabajo, universidades locales y otros. lugares con una gran dependencia de documentos y contenido creado mediante el uso de computadoras. Sin embargo, en las escuelas y en los medios impresos, los malasios vuelven al inglés británico.
El manglish no posee una forma escrita estándar, aunque existen muchas variaciones para transcribir ciertas palabras. Para la mayoría de los propósitos, es una lengua hablada.
En la educación de Malasia, el inglés escrito se basa en el inglés británico, pero la mayoría de los estudiantes hablan con un acento local influenciado por las pronunciaciones estadounidenses.
Gramática
Gran parte de la estructura gramatical del idioma inglés se toma de variedades del idioma chino y malayo . Por ejemplo, la frase "¿Por qué te gusta tanto?" significa "¿Por qué te comportas de esa manera?" en inglés estándar. En cantonés , una frase similar se traduciría como "Dímgáai néih gám ge?" o literalmente "¿Por qué te gusta eso?" El "uno" en la frase de muestra no significa literalmente el número uno, sino que se usa más como un dispositivo de sufijo. A veces también se traduce como "pálido". [2] Se desaconseja el uso del manglish en las escuelas, donde solo se enseña inglés malayo. [3]
Otras características comunes son la anástrofe y la omisión de ciertas preposiciones y artículos. Por ejemplo, "No te he visto en mucho tiempo" se convierte en "Hace mucho tiempo que nunca te he visto".
Vocabulario
Palabras que solo se usan en inglés británico
En gran medida, el inglés malasio estándar desciende del inglés británico, en gran parte debido a la colonización del país por Gran Bretaña a partir del siglo XVIII. Pero debido a la influencia de los medios de comunicación estadounidenses, particularmente en forma de programas de televisión y películas, los malasios también suelen estar familiarizados con muchas palabras en inglés estadounidense. Por ejemplo, se entienden tanto el ascensor / elevador como el camión / camión, aunque se prefiere la forma británica. Sólo en algunos casos muy limitados está más extendida la forma del inglés americano, por ejemplo, chips en lugar de chips, fries en lugar de chips.
Palabras o frases que solo se usan en inglés malayo
El inglés de Malasia está formando gradualmente su propio vocabulario, estas palabras provienen de una variedad de influencias. Por lo general, para palabras o frases que se basan en otras palabras en inglés, es posible que el hablante de inglés malayo no sepa que la palabra o frase no está presente en inglés británico o estadounidense.
malasio | Británico / Americano |
---|---|
Handphone (a menudo abreviado como HP) | Teléfono móvil o teléfono celular |
Berenjena | Berenjena / Berenjena |
KIV (tener a la vista) | Conservado en archivo, retenido para consideración adicional |
Outstation | Significa tanto "fuera de la ciudad" como "en el extranjero / en el extranjero". |
¿Donde consiguió? | ¿En serio? (No lo creo.) |
MC (certificado médico). A menudo se usa en este contexto, por ejemplo, "Él está en MC hoy". | Nota de enfermedad |
lata | Sí / Bien / Capaz |
No puedo | No / No, no puedo / No puedo |
Cien más, mil más, etc. | Más de cien, más de mil, etc. |
Meh / Ke Un sufijo opcional que generalmente se usa para donar un signo de interrogación a sí, como en "¿yeah meh?" o "ye ke?" es decir, "¿Estás seguro?", siendo el primero más utilizado entre los de ascendencia china y el segundo entre los malayos. | Sin equivalente. |
mar Se utiliza principalmente como sufijo. Derivado del chino. Por ejemplo, una persona diría "No sabía mar"; que de alguna manera tiene el mismo significado que "No sabía la" pero es más suave que "la". Cuando la persona dice "No sabía mar", indica indirectamente que la persona se está disculpando por no saber algo. | Sin equivalente. |
Arkansas Un sufijo opcional que generalmente se usa para donar un signo de interrogación, como en "¿Seguro?" o "¿Estás seguro?", es decir, "¿Estás seguro?" | Sin equivalente. |
Lah / La Un sufijo popular para frases y oraciones. Se origina tanto en malayo como en chino, donde su uso es gramaticalmente correcto, por ejemplo, (cantonés) "M hou gam yeung la" significaría literalmente "No seas así", excepto que hay una palabra adicional al final, " la". Otro ejemplo: "no puedo, lah", es decir, "Lo siento, eso no es posible". y "Descanse un poco más-lah", es decir, "Por favor, descanse un poco más"; Es importante señalar que el tono del prefijo afecta en gran medida el contexto de la declaración. Por ejemplo, decir "Okay -lah" mientras entrecierra un ojo y duda la -lah, sería dar una opinión mediocre sobre algo (como en "La comida estuvo bien-lah"). Mientras tanto, decir un -lah breve y creciente como en "Está bien -lah. Todos iremos a Ipoh más tarde", sería estar de acuerdo en algo. "Lah" también se usa generalmente para suavizar un tono que de otra manera sería enojado / severo, como: "Stop it lah" en lugar de un abrupto "Stop it!", O "Don't be like that la" en lugar de " No seas así ". Por lo general, se percibe como menos insultante cuando se agrega un "lah" en oraciones como esas, y generalmente significa que la persona que pronuncia la oración no está enojada, a menos que, por supuesto, se diga en un tono áspero. | Sin equivalente. |
Gostán Para dar marcha atrás, especialmente en el contexto de la conducción de vehículos de motor. Una contracción del término "ir a popa" (utilizado principalmente en los estados de Penang y Kedah ). | Retroceder, retroceder |
La cuota de mercado | Bolsa de Valores |
Remisier | Corredor de valores |
Diferentes significados
Esta es una lista de palabras y frases que tienen un significado en inglés británico y otro en inglés malayo.
Palabra / Frase | Significado americano / británico | Significado malayo |
---|---|---|
@ | abreviatura de 'en' | un indicador de que el siguiente nombre es un apodo o alias, generalmente utilizado por los chinos, por ejemplo, para Tan Siew Khoon @ Jimmy, su apodo / alias es Jimmy. Sin embargo, con el aumento del uso del correo electrónico en los últimos años, especialmente en áreas urbanas y demográficamente más jóvenes, el significado principal del símbolo es ahora el mismo que en inglés británico / estadounidense. |
ultima vez | en la ocurrencia anterior | anteriormente (se usa a menudo en lugar de "solía", por ejemplo: "La última vez que fui gerente" cuando el significado es "Solía ser gerente") |
fotostato | una fotocopiadora histórica con cámara y papel fotográfico, que fue reemplazada por la fotocopiadora. Ver máquina Photostat . | una fotocopiadora; también se usa como un verbo que significa "fotocopiar" |
un alfabeto | un conjunto de letras utilizadas en un idioma | una letra del alfabeto, por ejemplo, "La palabra 'tabla' tiene cinco alfabetos". / "El número es 1, el alfabeto es A" |
bungalow | Una casa pequeña o cabaña que generalmente tiene un piso y, a veces, un piso de ático adicional que es independiente, es decir, que no está unida a otra unidad. | Una mansión para ricos y / o famosos; o una vivienda unifamiliar, independientemente del número de plantas que tenga. Algunos desarrolladores de viviendas también utilizan términos como "bungalow adosado". |
seguir | ir directamente después, por ejemplo, "John está conduciendo; síguelo", significa ir en tu propio coche, detrás del coche de John. | para ir con, acompañar, por ejemplo, ir con John en su coche. |
seis y media | de baja calidad [4] |
Pronunciación
En el inglés malayo, la última sílaba de una palabra a veces no se pronuncia con la fuerza que tendría en el inglés británico.
Además, p y f a veces se pronuncian de manera algo similar entre los hablantes de ascendencia malaya. Por ejemplo, los dos nombres malayos 'Fazlin' y 'Pazlin' pueden sonar casi idénticos cuando los hablan los malayos, mientras que esta confusión no surgiría cuando los pronunciara un hablante británico.
Ver también
Referencias
- ^ Lingua et Linguistica 1.1
- ^ La historia concisa de Routledge de la escritura del sudeste asiático en inglés, por Rajeev Shridhar Patke, Philip Holden
- ^ El manual del discurso empresarial, por Francesca Bargiela-Chiappini
- ^ http://nst.com.my/opinion/letters/2018/07/392816/staying-clear-half-past-six-conundrum
enlaces externos
- http://www.asiaosc.org/enwiki/page/Malaysian_Proper_Noun_List.html - lista de nombres propios comunes utilizada en idiomas malasios