Francés de Luisiana


El francés de Luisiana ( francés cajún : français de la Louisiane , criollo de Luisiana : françé la lwizyàn ) es un término general para los dialectos y variedades del idioma francés hablado tradicionalmente en la Baja Luisiana colonial . A día de hoy, el francés de Luisiana se utiliza principalmente en el estado de Luisiana , EE. UU., específicamente en las parroquias del sur .

A lo largo de los siglos, el idioma ha incorporado algunas palabras de origen africano, español, nativo americano e inglés, lo que a veces le otorga características lingüísticas que solo se encuentran en Luisiana, [2] [3] [4] [5] El francés de Luisiana difiere en diversos grados de Los dialectos franceses se hablan en otras regiones, pero el francés de Luisiana es mutuamente inteligible con otros dialectos y está más estrechamente relacionado con los de Missouri , Nueva Inglaterra , Canadá y el noroeste de Francia.

Históricamente, la mayoría de las obras de medios y literatura producidas en Luisiana, como Les Cenelles , una antología de poesía compilada por un grupo de gens de couleur libres , y novelas escritas en creole como L'Habitation St-Ybars o Pouponne et Balthazar, fueron escritas en francés estándar. Es un error pensar que nadie en Luisiana hablaba o escribía francés estándar. [6] El parecido que tiene el francés de Luisiana con el francés estándar varía según el dialecto y el registro, con variantes formales y urbanas en Luisiana que se asemejan más al francés estándar.

Las cifras del censo de los Estados Unidos registran que aproximadamente el 3,5% de los habitantes de Luisiana mayores de 5 años informan que hablan francés o un criollo basado en francés en casa. [7] Sin embargo, la distribución de estos hablantes es desigual, ya que la mayoría reside en la región centro-sur conocida como Acadiana . Algunas de las parroquias de Acadiana registran poblaciones francófonas del 10% o más del total, y unas pocas (como las parroquias de Vermilion, Evangeline y St. Martin) superan el 15%.

El francés es hablado a través de líneas étnicas y raciales por personas que se identifican como cajún o criollo de Luisiana , así como chitimacha , houma , biloxi , tunica , choctaw , acadiense y francés , entre otros. [6] [8] Por estas razones, así como por la influencia relativamente pequeña que ha tenido el francés acadiano en la región, la etiqueta francés de Luisiana o francés regional de Luisiana ( francés : français régional louisianais) generalmente se considera más preciso e inclusivo que el "francés cajún" y es el término preferido por lingüistas y antropólogos . [9] [10] [11] [12] Sin embargo, el "francés cajún" se usa comúnmente en el discurso laico por los hablantes del idioma y otros habitantes de Luisiana. [5]

Además, el francés de Luisiana no debe confundirse con el criollo de Luisiana , un idioma criollo de origen francés distinto , autóctono de Luisiana y hablado entre líneas raciales. En Louisiana, las etiquetas de idioma a menudo se combinan con etiquetas étnicas. Por ejemplo, un hablante que se identifica como cajún puede llamar a su idioma "francés cajún", aunque los lingüistas lo identificarían como criollo de Luisiana . [13] Del mismo modo, muchos criollos de Luisiana de diversos orígenes (incluidos los cajunes, ellos mismos técnicamente criollos de ascendencia acadia, aunque la mayoría no se identifican como tales) no hablan criollo de Luisiana, sino que hablan francés de Luisiana.


Choctaw Village cerca de Chefuncte, por Francois Bernard, 1869, Museo Peabody - Universidad de Harvard. El pueblo Choctaw tuvo un gran impacto en el desarrollo del francés de Luisiana.
Todas las variedades de francés en Luisiana según el censo de 2000, incluido el francés de Luisiana. Las parroquias marcadas en amarillo son aquellas donde 4–10% , naranja 10–15% , rojo 15–20% y granate 20–30% de la población habla francés en casa.
Entrevista con Louis Michot , un músico de Lafayette que analiza las actitudes cambiantes hacia el idioma y la cultura, 2013
Parroquias que ofrecen programas de inmersión en francés en 2011