Catulo 2


Catulo 2 es un poema del poeta romano Cayo Valerio Catulo ( c . 84 - c . 54 a. C.) que describe la relación afectiva entre una "puella" anónima (posiblemente la amante de Catulo, Lesbia ) y su gorrión mascota . Como ha señalado el poeta y erudito John Swinnerton Phillimore, "el encanto de este poema, desdibujado como está por una tradición de manuscritos corruptos, lo ha convertido en uno de los más famosos del libro de Catulo". [1] La métrica de este poema es endecasílabo , una forma común en la poesía de Catulo. [2]

Catullus 2a y 2b leídos en latín

Este poema, junto con otros poemas de Catulo, sobrevivió desde la antigüedad en un solo manuscrito descubierto c . 1300 EC en Verona , de la que sobreviven tres copias. Catorce siglos de copia de copias - la "tradición de manuscritos corruptos" mencionada anteriormente - dejaron a los eruditos en duda en cuanto a la redacción original del poema en algunos lugares, aunque siglos de erudición han llevado a una versión crítica de consenso. [3] La investigación sobre Catulo fue la primera aplicación del método genealógico de crítica textual .

Los versos 1 a 10 representan el núcleo conservado del poema. Las líneas 11-13 se denominan "Catullus 2b" y difieren significativamente en tono y tema de las primeras 10 líneas. Por tanto, estas últimas tres líneas pueden pertenecer a un poema diferente. En los manuscritos originales, estas trece líneas se combinaron con Catullus 3 , que describe la muerte del gorrión de Lesbia, pero los dos poemas fueron separados por eruditos en el siglo XVI.

El siguiente texto en latín está tomado de la edición crítica de 2003 de DFS Thomson, [4] con macrones agregados por Wikipedia.

Las siguientes líneas 11-13 (Catulo 2b) se refieren al mito griego de Atalanta , una joven princesa que era notablemente rápida de pies. Para evitar el matrimonio, estipuló que solo se casaría con un hombre que pudiera golpearla en una carrera a pie; los pretendientes que no pudieran derrotarla serían ejecutados. El héroe Melanion (también conocido como Hipomenes ) cortejó a Atalanta, quien se enamoró de él. Durante la carrera, Melanion le arrojó una manzana dorada para distraerla; agachándose para recogerlo, Atalanta perdió la carrera, posiblemente deliberadamente para poder casarse con él. La última línea se refiere a desvestirse en la noche de bodas. [ cita requerida ]

Catulo era conocido por su meticuloso cuidado en la elaboración de poemas, incluso aquellos con contenido aparentemente insignificante. Varios ingeniosos recursos se entretejen en el texto de este poema, compuesto en verso endecasílabo . Las líneas 2 a 4 representan un tricolon crescens , en el que las tres cláusulas relativas se alargan gradualmente: quem ludere , quem in sinu tenere y cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus . Los sonidos repetidos de "eee" (correspondientes a la letra "i" en latín) evocan el mirón del pájaro cantor ( pipiabat en Catullus 3 ), por ejemplo, ( quicum ... in sinu ... cui primum ... appetenti ... acris ... nitenti ... iocari ). [12] Los sonidos "a" también pueden transmitir imágenes: los suspiros de nostalgia del poeta; un "¡ay!" al ser mordido agudamente ( appetenti , "picotear" y acris , "agudo"); y un sonido reconfortante ( solaciolum , "pequeño consuelo", y aquiescat , "calma"). [12]

Este poema y el siguiente Catullus 3 (un lamento por el gorrión de Lesbia) inspiraron un género de poemas sobre las mascotas de los amantes. Un ejemplo clásico incluye la elegía de Ovidio sobre la muerte del loro de su amante Corinna ( Amores 2.6.). [13] Otro es el epigrama de Martial (Libro I número CIX) sobre un perro faldero, que se refiere específicamente a Catullus 2 ("Issa est passere nequior Catulli", "Issa [el perro] es más travieso que el gorrión de Catullus").

Tras la impresión de las obras de Catulo en 1472, los Poemas 2 y 3 adquirieron una nueva influencia. [14] Desde los primeros días después del redescubrimiento de los poemas de Catullus, algunos estudiosos han sugerido que el pájaro era un símbolo fálico, particularmente si sinu en la línea 2 se traduce como "regazo" en lugar de "seno". [15] [16] [17] Sin embargo, otros estudiosos han rechazado esta sugerencia. [18]

Los pájaros eran regalos de amor comunes en el mundo clásico, y varios estudiosos han especulado que el narrador se lo dio a la mujer; esto podría explicar la identificación del poeta con el gorrión y su afectuoso lamento por el pájaro en Catulo 3 . [14] El mordisco que hace en la línea 4 se relaciona con Catullus 8 , línea 18 ( cui labella mordebis ).

Una cuestión clave se refiere a la unidad de este poema. En las copias derivadas del manuscrito V original, los poemas 2 (líneas 1 a 10 a continuación), 2b (líneas 11 a 13 a continuación) y Catullus 3 aparecen como un solo poema bajo el título "Fletus passeris Lesbie" (Lamento por el gorrión de Lesbia) . Poco antes de 1500, Catullus 3 (el lamento) fue separado de Catullus 2 / 2b por Marcantonio Sabellico , que ha sido apoyado por estudiosos desde entonces. [14]

Los estudiosos han discutido si las últimas tres líneas (2b) pertenecen a un poema diferente y si faltan palabras entre los poemas 2 y 2b. Los eruditos sugieren que faltan palabras (una laguna ), o una lectura / reordenación variante del texto recibido, suavizaría la transición abrupta actual entre las líneas 10 y 11. [14] Como se señaló anteriormente, existe alguna evidencia manuscrita de palabras faltantes tras línea 10. Sin embargo, el erudito SJ Harrison, quien cree que las 13 líneas están unificadas, ha argumentado que "no parece haber una brecha vital en el contenido que supusiera una breve laguna" y si las palabras faltantes son muchas, entonces es imposible adivinar qué lo eran y el poema debe aceptarse simplemente dividido en fragmentos. [14]

Catullus 2 y 2b difieren significativamente en su tono y tema. Catullus 2 se dirige directamente al pájaro ("contigo") y describe su relación amorosa y juguetona con la novia del poeta. Por el contrario, Catullus 2b no menciona pájaro ni novia, introduciendo un símil a la historia de Atalanta , y parece estar escrito en tercera persona ("es tan bienvenido para mí"), aunque algunos estudiosos han sugerido que el texto estaba corrompido. de la segunda persona ("eres tan bienvenido para mí"). La disyunción entre Catullus 2 y 2b fue notada por primera vez por Aquiles Estaço ( Aquiles Statius ) en 1566; sin embargo, la primera edición impresa que mostró una laguna entre los poemas 2 y 2b (del editor Karl Lachmann) apareció bastante tarde, en 1829. La separación de 2 y 2b de Lachmann ha sido seguida por la mayoría de los editores posteriores. [14]


  1. ^ [1] Presentación del sitio web de JSTOR de la primera página de: Phillimore, JS, "Passer: Catull. Carm. Ii" en Classical Philology , vol. 5, No. 2 (abril de 1910), págs. 217–219 (como se cita en el sitio web de JSTOR), consultado el 10 de febrero de 2007
  2. Catullus: the Poems ed. con comentario de Kenneth Quinn (St. Martin's Press, 2a ed., 1973) p.91.
  3. ^ [2] Archivado el 23 de mayo de 2006, en laversión de la página HTML de Wayback Machine de "Notas sobre el texto, la interpretación y los problemas de traducción de Catullus", por SJ Harrison y SJ Heyworth, de un sitio web de la Universidad de Oxford, consultado el 10 de febrero , 2007
  4. ^ Thomson DFS (2003). Catullus: Editado con un comentario textual e interpretativo (ed. Revisada). Prensa de la Universidad de Toronto. ISBN 978-0-8020-8592-4.
  5. ^ La palabra transeúnte se traduce generalmente como "gorrión", pero puede referirse a otras especies de pájaros cantores pequeños. Este es el origen de la palabra inglesa " passerine ", que significa "pájaro cantor". Definitivamente es un pájaro cantor de Catullus 3 , que describe su gorjeo ( pipiabat ).
  6. Aunque gramaticalmente plural, la palabra deliciae suele tener un significado singular. Por lo general, se traduce como "deleite", "placer", "cariño", "mascota" o "juguete".
  7. ^ La palabra sinu puede traducirse como "seno" o "regazo".
  8. ^ Esta frase desiderio ... nitenti puede traducirse como "la chica radiante de mi deseo" (si las tres palabras se toman como dativo con lubet ) o como "deseo radiante por mí" (si desiderio meo se toma como ablativo de causa).
  9. Originalmente et , muchos estudiosos han propuesto alternativas: Ramler: ad (indicando propósito); B. Guarinus, también Zicàri (y como está impreso en la versión de Thompson): ut (también indica propósito); Jonathan Powell: te (con otros cambios en la línea 8)
  10. Originalmente cum ... okaycat, B. Guarinus sugirió reemplazar estas palabras por tum ... achiescet , y la mayoría de los editores modernos están de acuerdo.
  11. La palabra tecum ("contigo") aclara por primera vez que el poeta se dirige al pájaro.
  12. ^ a b [3] Página web titulada "Programa II de Raymond M. Koehler" en el sitio web de Able Media, consultado el 11 de febrero de 2007
  13. Catullus: the Poems ed. con comentario de Kenneth Quinn, St. Martin's Press (2a ed., 1973) p.96.
  14. ^ a b c d e f "Copia archivada" . Archivado desde el original el 19 de agosto de 2006 . Consultado el 11 de febrero de 2007 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )La página web de SJ Harrison en la Universidad de Oxford, tiene un enlace al documento de WordPad de "Gorriones y manzanas: La unidad de Catullus 2", por SJ Harrison; según esta página web, el artículo apareció en Scripta Classica Israelica , consultado el 10 de febrero de 2007
  15. ^ Genovese, EN. (1974). "Simbolismo en los poemas transeúntes". Maia . 26 : 121-125.
  16. ^ Giangrande, G. (1975). "Letras de Catullus sobre el transeúnte". Museo Philologum Londiniense . 1 : 137-146.
  17. ^ Hooper, RW. (1985). "En defensa del gorrión sucio de Catullus". Grecia y Roma . 32 (2): 162-178. doi : 10.1017 / S0017383500030485 . JSTOR  642440 .
  18. ^ Jocelyn, HD. (1980). "Sobre algunas interpretaciones innecesariamente indecentes de Catullus 2 y 3". Revista estadounidense de filología . The American Journal of Philology, vol. 101, núm. 4. 101 (4): 421–441. doi : 10.2307 / 293667 . JSTOR  293667 .

  • Johnson M (2003). "Catullus 2b: el desarrollo de una relación en la trilogía del transeúnte". El diario clásico . 99 (1): 11–34. JSTOR  3298079 .
  • Jennifer Ingleheart (2003). "Catullus 2 y 3: ¿un par programático de epigramas sáficos?". Mnemosyne . 56 (5): 551–565. doi : 10.1163 / 156852503770735952 .
  • Pomeroy AJ. (2003). "Caricias fuertes en Catullus". Arethusa . 36 : 49–60. doi : 10.1353 / son.2003.0006 . S2CID  162385298 .
  • Jones, JW, Jr. (1998). "Passer de Catullus como Passer". Grecia y Roma . 45 (2): 188-194. doi : 10.1093 / gr / 45.2.188 . JSTOR  642982 .
  • Thomas, RF. (1993). "Gorriones, liebres y palomas: una metáfora de Catullan". Helios . 20 : 131-142.
  • Vinson M (1989). "¿Y el bebé hace tres? Imágenes de los padres en los poemas de Lesbia de Catullus". El diario clásico . 85 (1): 47–53. JSTOR  3297486 .
  • Boyd BW (1987). "Reconsideración de la muerte del loro de Corinna: poesía y" Amores "de Ovidio ". El diario clásico . 82 (3): 199–207. JSTOR  3297900 .
  • Hooper, RW. (1985). "En defensa del gorrión sucio de Catullus". Grecia y Roma . 32 (2): 162-178. doi : 10.1017 / S0017383500030485 . JSTOR  642440 .
  • Nadeau, Y. (1984). "Gorrión de Catulo, Martial, Juvenal y Ovidio". Latomus . 43 : 861–868.
  • Jocelyn, HD. (1980). "Sobre algunas interpretaciones innecesariamente indecentes de Catullus 2 y 3". Revista estadounidense de filología . The American Journal of Philology, vol. 101, núm. 4. 101 (4): 421–441. doi : 10.2307 / 293667 . JSTOR  293667 .
  • Giangrande, G. (1975). "Letras de Catullus sobre el transeúnte". Museo Philologum Londiniense . 1 : 137-146.
  • Hough JN (1974). "Imágenes de aves en la poesía romana". El diario clásico . 70 (1): 1–13. JSTOR  3296348 .
  • Genovese, EN. (1974). "Simbolismo en los poemas transeúntes". Maia . 26 : 121-125.
  • Obispo JD. (1966). "Catullus 2 y sus antecedentes helenísticos". Filología clásica . 61 (3): 158-167. doi : 10.1086 / 365126 . JSTOR  268677 .
  • Lazenby FD (1949). "Animales domésticos griegos y romanos". El diario clásico . 44 (5): 299-307. JSTOR  3292469 .
  • Frank T (1927). "Sobre algunos fragmentos de Catullus". Filología clásica . 22 (4): 413–414. doi : 10.1086 / 360954 . JSTOR  262983 .
  • Brotherton, B. (1926). "Carmen de Catullus II". Filología clásica . 21 (4): 361–363. doi : 10.1086 / 360832 . JSTOR  263684 .
  • Braunlich AF (1923). "Contra la restricción de Catullus '" Passer " ". La Revista Americana de Filología . The American Journal of Philology, vol. 44, núm. 4. 44 (4): 349–352. doi : 10.2307 / 289256 . JSTOR  289256 .
  • Kent RG (1923). "Addendum on Catullus 'Passer". La Revista Americana de Filología . The American Journal of Philology, vol. 44, núm. 4. 44 (4): 323–324. doi : 10.2307 / 289257 . JSTOR  289257 .
  • Fay EW (1913). "Catullus Carmen 2". Filología clásica . 8 (3): 301–309. doi : 10.1086 / 359800 . JSTOR  261688 .
Argumenta a favor de desiderio meo nitenti que significa "dama radiante de mi anhelo", a pesar del caso dativo. También argumenta que ardor podría significar ira , credo podría haber sido quaero o quaeso , y probablemente no haya una laguna entre las líneas 10 y 11.
  • Anderson WB (1911). "Algunos 'pasajes molestos' en la poesía latina" . The Classical Quarterly . 5 (3): 181–184. doi : 10.1017 / S0009838800019595 . JSTOR  635797 .
Llama a las líneas 11-13 del carmen vexatissimum . Sugiere subit en la línea 7: Et solaciolum subit doloris .
  • Phillimore JS. (1910). "Pasador: Catull. Carm. Ii" . Filología clásica . 5 (2): 217–219. doi : 10.1086 / 359388 . JSTOR  262194 .
Convierte los versos 11-13 en un discurso de Lesbia a su pájaro; "Eres tan bienvenido para mí ..." Argumenta contra desiderio meo nitenti que significa "dama radiante de mi anhelo", sino más bien "cuando brilla de anhelo por mí".
  • McDaniel WB (1908). "Catvllvs IIb" . The Classical Quarterly . 2 (3): 166–169. doi : 10.1017 / S0009838800005644 . JSTOR  635759 .
Excelente revisión de las soluciones propuestas en el siglo XIX. Apoya un modelo de tres poemas, en el que gratum se refiere al encuentro con su amante, Lesbia.

Traducciones

  • Catullus 2 & 2b del Proyecto VRoma.
  • Catullus 2 del sitio web de Catullus Translations.
  • Catullus 2b del sitio web de Catullus Translations.
  • Catullus 2 (líneas 1-8) del sitio web de Cipher Journal (final extraño)
  • Catullus 2 & 2b traducción de Rick Snyder en jubilat (2003)

Otro

  • "Notas sobre el texto, la interpretación y los problemas de traducción de Catullus", por SJ Harrison y SJ Heyworth, de un sitio web de la Universidad de Oxford:
    • [4] Como página HTML
    • [users.ox.ac.uk/~sjh/documents/catconj.doc] Como archivo WordPad
  • [5] Página que explica la relación de los sonidos del poema con su significado y un enlace a una grabación del poema cantado en latín
  • [6] Texto con notas de traducción
  • [7] Página con un enlace al documento de WordPad de "Gorriones y manzanas: La unidad de Catullus 2", por SJ Harrison, un artículo en Scripta Classica Israelica (desplácese hacia abajo hasta "Artículos en revistas" No. 60)
  • Entrevista a Jeffrey Eugenides sobre su libro de historias de amor agridulces, My Mistress's Sparrow is Dead