El dialecto albanés Cham ( albanés : Çamërisht, Dialekti çam ) es el dialecto del idioma albanés hablado por los albaneses Cham , una minoría étnica albanesa en la región de Epiro en el noroeste de Grecia .
Características
El albanés Cham es parte del albanés tosco y es la segunda variedad más meridional del idioma albanés , el otro es el arvanitika , que también forma parte del albanés tosco . Como tal, los dialectos Arvanitika y Cham conservan una serie de características comunes. [1] Por lo tanto, también está estrechamente relacionado con Arbëresh y Lab .
Conservadurismo lingüístico
Lingüistas el dialecto Cham tiene un carácter conservador, que se debe a la proximidad y a sus continuos contactos con la lengua griega. Argumentan que este carácter conservador, que se refleja en una serie de rasgos peculiares del dialecto, está en peligro, al igual que los topónimos albaneses de la región, que ya no se utilizan y que han proporcionado material valioso para la investigación de la historia. evolución del albanés. [2]
Fonología
Al igual que Arvanitika en el sur de Grecia y Arbëresh en Italia, Cham albanés conserva algunas características conservadoras del albanés, como los antiguos grupos de consonantes / kl /, / gl /, que en albanés estándar son q y gj, y retención de / l / en lugar de / j /. [2]
Cham albanés | Albanés estándar | Tosk albanés | Arvanitika | Arberesh | inglés |
---|---|---|---|---|---|
Klumësht | Q umësht | Q umësht | Klj umsht | Kl umshit | 'Leche' |
Gluhë | GJ ühe | Gj Uhe / G Uhe | Glj uhë | Gl uhë | 'idioma', 'lengua' |
Go l una | Ir j a | Ir j a | Ir lj a | Ir j ë | 'boca' |
Al igual que Lab , el idioma Arbëresh y también los dialectos gheg de Debar y Ulqin , Cham desarma el albanés / y / a / i /. También está al frente del schwa ë albanés , y lo fusiona con e - esto es lo opuesto a ciertos dialectos lab, que tienden a retroceder el schwa en / ʌ / (como en inglés "n u t").
Morfología y sintaxis
Las declinaciones de verbos y sustantivos pueden variar en albanés cham:
- el presente perfecto se puede hacer de manera diferente para los verbos reflexivos, y se parece al imperfecto: u kam bërë en lugar de jam bërë .
- debido a la preservación de la l intervocálica , el morfema -je de algunos sustantivos verbales es -ele , por lo que marrje puede pronunciarse (arcaicamente) como marrele
- la terminación -eshe también se reemplaza con -ele
Fuentes escritas
El primer libro en idioma albanés escrito en la región de Chameria fue el diccionario griego-albanés de Markos Botsaris, un capitán de Souliote y figura prominente de la Guerra de Independencia griega . Este diccionario fue el mayor diccionario Cham albanés de su tiempo, con 1.484 lexemas. [3] Según el albanólogo Robert Elsie, no tiene ningún significado literario particular, pero es importante para nuestro conocimiento del ahora extinto dialecto suliot-albanés, [4] una subrama del dialecto Cham. [3] El diccionario se conserva en la Bibliothèque Nationale de París . [4]
Durante el siglo XIX, Chams comenzó a crear bejtes , que eran un nuevo tipo de poemas, principalmente en el sur de Albania. El bejtexhi más conocido fue Muhamet Kyçyku (Çami) , nacido en Konispol. Es el único poeta en Albania que ha escrito en el dialecto Cham y aparentemente también fue el primer autor albanés en haber escrito poesía más extensa. La obra por la que se le recuerda mejor es un cuento romántico en forma de verso conocido como Erveheja ( Ervehe ), originalmente titulado Ravda ("Jardín"), escrito alrededor de 1820. Kyçyku es el primer poeta del Renacimiento nacional albanés. [5]
Historia
Se cree que Cham se separó de Lab, Arvanite y Arbereshe en algún momento a finales de la Edad Media. [ cita requerida ] La fuerte migración de albaneses a Chameria se produjo en los siglos XII, XIII y XIV por una variedad de razones, incluida la aniquilación de la población anterior de la región por la peste negra y la inestable situación política. [ cita requerida ] La naturaleza periférica del dialecto y el fuerte contacto con el griego serían influencias importantes que darían forma al desarrollo del dialecto. [2]
Durante gran parte del período otomano, la mayor parte de la escritura en Chameria se hizo en griego o en turco, y el cham albanés era solo un dialecto hablado, mientras que los albaneses tenían dificultades para encontrar educación en su idioma nativo. Los cristianos albaneses podían asistir a escuelas griegas y los musulmanes albaneses a escuelas turcas, pero las escuelas de idioma albanés estaban muy desalentadas. [6] Los sentimientos nacionalistas durante la era otomana tardía eran débiles en la región con los musulmanes albananos Chams refiriéndose a sí mismos como Myslyman (musulmanes) o turcos, mientras que los cristianos ortodoxos locales de habla albanesa se referían a sí mismos como Kaur (es decir, infieles ) y no encontraron el término. ofensiva. [7] Durante el despertar nacional albanés, varios albaneses locales establecerían escuelas privadas en albanés no reconocidas. En 1870, el déspota de Paramythia, Grygorios, tradujo el Nuevo Testamento al albanés, ya que sus seguidores no entendían bien el idioma griego. [8] [ verificación necesaria ] Mientras que, en 1879, el padre Stathi Melani creó en Sagiada la primera escuela albanesa de la región. En ese momento, la región estaba bajo el gobierno de corta duración de la Liga de Prizren . [9] [ verificación necesaria ]
La expulsión de los albaneses Cham después de la Segunda Guerra Mundial fue un evento traumático que presionó al dialecto Cham y, finalmente, tanto en Grecia como en Albania, los Chams fueron presionados para que abandonaran su dialecto en favor del griego estándar y el albanés estándar, respectivamente.
Sociolingüística y supervivencia
Donde los chams se concentran en la Albania moderna, el dialecto aún puede ser fuerte, especialmente en las generaciones mayores, aunque está cada vez más influenciado por el albanés estándar. Konispol y Markat son dos municipios de habla tradicional cham que se encuentran dentro de las fronteras de Albania y, por lo tanto, no experimentaron la expulsión. [ cita requerida ]
En Grecia, mientras tanto, Cham Albanian puede ser defendido por las comunidades ortodoxas Cham Albanian que no fueron expulsadas. Según un estudio del proyecto Euromosaic de la Unión Europea , las comunidades de habla albanesa viven a lo largo de la frontera con Albania en la prefectura de Thesprotia, la parte norte de la prefectura de Preveza en la región llamada Thesprotiko, y algunas aldeas en la unidad regional de Ioannina . [1] El dialecto arvanita todavía lo habla una minoría de habitantes en Igoumenitsa . [10] En el norte de la prefectura de Preveza, esas comunidades también incluyen la región de Fanari , [11] en aldeas como Ammoudia [12] y Agia. [13] En 1978, algunos de los habitantes mayores de estas comunidades eran monolingües albaneses. [14] El idioma también lo hablan los jóvenes, porque cuando la población local en edad de trabajar emigra en busca de trabajo en Atenas o en el extranjero, los niños se quedan con sus abuelos, lo que crea una continuidad de hablantes. [14]
Hoy en día, estas comunidades ortodoxas de habla albanesa se refieren a sí mismas como arvanitas en el idioma griego [15] y su idioma como arvanitika, pero lo llaman shqip mientras hablan albanés. [16] [17] En contraste con los Arvanitas, algunos han conservado una identidad lingüística [18] y étnica distinta . [19] En presencia de extranjeros, existe una mayor renuencia entre los hablantes de albanés ortodoxo a hablar albanés, en comparación con los arvanitas en otras partes de Grecia. [20] También se ha notado una renuencia por parte de aquellos que todavía se ven a sí mismos como Chams para declararse como tales. [21] Investigadores como Tom Winnifirth en estancias cortas en el área, por lo tanto, han encontrado difícil encontrar hablantes de albanés en áreas urbanas [22] y concluyeron en años posteriores que el albanés había "prácticamente desaparecido" en la región. [23] Según Ethnologue , la población de habla albanés del Epiro griego y Macedonia Occidental griega asciende a 10.000. [24] Según Miranda Vickers en 1999, los chams ortodoxos en la actualidad son aproximadamente 40.000. [25]
Ver también
- Cham albaneses
- Souliotes
- Tosk albanés
- Arvanitika
Referencias
- ↑ a b L'étude Euromosaic. "L'arvanite / albanais en Grèce", 2006.
- ^ a b c Shkurtaj, Gjovalin. Los valores dialectológicos y etnolingüísticos de la lengua de Chameria , ISBN 99943-688-2-6 , págs. 242-245.
- ^ a b Jochalas, Titos P. (1980). Το Ελληνο-αλβανικόν λεξικόν του Μάρκου Μπότσαρη: φιλολογική έκδοσις εκ του αυτογράφου [El diccionario griego-albanés de Markos Botsaris original] . Atenas, Grecia: Academia de Atenas .
- ^ a b Elsie, Robert (1986). Diccionario de literatura albanesa . Londres, Reino Unido: Greenwood Press. pag. 17. ISBN 9780313251863. Consultado el 31 de marzo de 2009 .
- ^ Elsie, Robert (2005). Centro de estudios albaneses (ed.). Literatura albanesa: una breve historia . Londres, Reino Unido: IBTauris. pag. 41. ISBN 9781845110314. Consultado el 31 de marzo de 2009 .
- ^ Somel, Selçuk Akşin (2001). La modernización de la educación pública en el Imperio Otomano, 1839-1908: islamización, autocracia y disciplina . Estambul, Turquía: BRILL. pag. 414. ISBN 9789004119031. Consultado el 18 de marzo de 2009 .
- ^ Tsoutsoumpis: pág. 122: "Sin embargo, hasta la víspera de las guerras de los Balcanes y de hecho mucho después de la incorporación del área en Grecia, el sentimiento nacional era débil entre el campesinado". Aunque el sentimiento nacionalista podría haber sido débil entre el campesinado local, las sociedades locales rara vez estaban libres de lucha."
- ^ Mouselimis, Spyros (1976). Ιστορικοί περίπατοι ανά τη Θεσπρωτία(en griego). Salónica, Grecia. pag. 128.
- ^ Anamali, Skënder y Prifti, Kristaq. Historia e popullit shqiptar në katër vëllime. Botimet Toena, 2002, ISBN 99927-1-622-3 .
- ^ Vickers, Miranda y Petiffer, James. La cuestión albanesa . IB Tauris, 2007, ISBN 1-86064-974-2 , pág. 238.
- ^ Οδηγός Περιφέρειας Ηπείρου (10 de diciembre de 2007). " Πρόσφυγες, Σαρακατσάνοι, Αρβανίτες Archivado el 18 de abril de 2015 en la Wayback Machine ". cultureportalweb . Consultado el 18 de abril de 2015.
- ↑ Georgoulas, Sokratis D. (1964). Λαογραφική Μελέτη Αμμουδιάς Πρεβέζης Archivado el 27 de noviembre de 2013 en la Wayback Machine . Κέντρων Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας. págs. 2, 15.
- ^ Tsitsipis, Lukas (1981). Cambio de idioma y muerte del idioma en las comunidades de habla albanesa en Grecia: un estudio sociolingüístico . (Tesis). Universidad de Wisconsin. Ann Arbor. 124. "Las aldeas de habla albanesa de Epiro utilizan un dialecto del albanés tosco y se encuentran entre las zonas más aisladas de Grecia. En la aldea epiriótica de Aghiá pude ver incluso algunos hablantes monolingües de albanés".
- ^ a b Foss, Arthur (1978). Epiro . Botston, Estados Unidos de América: Faber. pag. 224. ISBN 9780571104888. "Todavía hay muchos aldeanos greco-ortodoxos en Threspotia que hablan albanés entre ellos. Se encuentran dispersos al norte desde Paramitia hasta el río Kalamas y más allá, y hacia el oeste hasta la llanura de Margariti. Algunas de las personas mayores solo pueden hablar albanés, como tampoco el idioma A medida que más y más parejas recién casadas viajan a Atenas o Alemania por motivos de trabajo, sus hijos se quedan en casa y son criados por sus abuelos que hablan albanés. A veces es posible distinguir entre griego y albanés mujeres campesinas que hablan. Casi todas visten ropas negras tradicionales con un pañuelo negro alrededor de la cabeza. Las mujeres de habla griega se atan el pañuelo en la nuca, mientras que las que hablan principalmente albanés usan pañuelos con un estilo distintivo abrochado en el lado de la cabeza ".
- ^ Hart, Laurie Kain (1999). "Cultura, civilización y demarcación en las fronteras del noroeste de Grecia" . Etnólogo estadounidense . 26 : 196. doi : 10.1525 / ae.1999.26.1.196 .
Hablar albanés, por ejemplo, no es un predictor con respecto a otras cuestiones de identidad. También hay comunidades cristianas albananas (o de habla arvanitika) tanto en Epiro como en el distrito de Florina de Macedonia con una identificación incuestionable con la nación griega. .. Los Tschamides eran cristianos y musulmanes a finales del siglo XVIII [en el siglo XX, Cham se aplica solo a musulmanes]
- ^ Moraitis, Thanassis. " Publicaciones como investigador ". thanassis moraitis: sitio web oficial . Consultado el 18 de abril de 2015. "Οι Αρβανίτες αυτοί είναι σε εδαφική συνέχεια με, με την παρεμβολή του ελληνόφωνου Βούρκου (Vurg) εντός της Αλβανίας, και η Αλβανική που μιλιέται εκεί ακόμα, η Τσάμικη, είναι η νοτιότερη υποδιάλεκτος του κεντρικού κορμού της, αλλά έμεινε ουσιαστικά εκτός του εθνικού χώρου όπου κωδικοποιήθηκε η Αλβανική ως..... οι αλβανόφωνοι χριστιανοί θεωρούν τους εαυτούς τους Έλληνες. στα Ελληνικά αποκαλούν τη γλώσσα τους «Αρβανίτικα», όπως εξ άλλου όλοι οι Αρβανίτες της Ελλάδας, στα Αρβανίτικα όμως την ονομάζουν «Σκιπ» "....." El idioma albanés que todavía se habla allí, Çamërisht, es el subdialecto más meridional del cuerpo principal del idioma albanés, pero ha permanecido fuera del espacio nacional donde el albanés estándar se ha estandarizado como idioma oficial del estado ..... Los cristianos de etnia albanófona se perciben a sí mismos como griegos nacionales. Cuando hablan griego, los miembros de este grupo llaman a su idioma arvanítico, al igual que todos los demás arvanitas de Grecia; sin embargo, cuando conversan en su propio idioma, lo llaman "Shqip". "
- ^ Tsitsipis. Cambio de idioma y muerte del idioma . 1981. p. 2. "El término Shqip se utiliza generalmente para referirse al idioma que se habla en Albania. Shqip también aparece en el habla de los pocos monolingües en ciertas regiones del Epiro griego, en el noroeste de Grecia, mientras que la mayoría de la población bilingüe en el Epiro los enclaves usan el término Arvanitika para referirse al idioma cuando se habla en griego, y Shqip cuando se habla en albanés (ver Çabej 1976: 61-69, y Hamp 1972: 1626-1627 para las observaciones etimológicas y más referencias) ".
- ^ Baltsiotis. Los chams musulmanes del noroeste de Grecia . 2011 "El idioma albanés, y la población cristiana que lo hablaba -y todavía lo hace- tuvo que ser ocultado también, ya que el idioma se percibía como una amenaza adicional para el griego de la tierra. Solo podía usarse como prueba de su vínculo con los musulmanes, creando así un continuo de no griego ".
- ^ Banfi, Emanuele (6 de junio de 1994). Minorités linguistiques en Grèce: Langues cachées, idéologie nationale, religion (en francés). París: Seminario del Programa Mercator. pag. 27.
- ^ Adrian Ahmedaja (2004). "Sobre la cuestión de los métodos para estudiar la música de las minorías étnicas en el caso de Arvanites y Alvanoi de Grecia". en Ursula Hemetek (ed.). Identidades múltiples: estudios sobre música y minorías. Cambridge Scholars Press. pag. 59. "Entre los alvanoi, la renuencia a declararse albaneses y a hablar con los extranjeros en albanés fue aún mayor que entre los arvanitas. Me gustaría mencionar solo un ejemplo. Después de varios intentos, logramos obtener el permiso para grabar una boda en Igoumenitsa. Los participantes eran personas de Mavrudi, un pueblo cerca de Igoumenitsa. Nos hablaban solo en alemán o en inglés, pero entre ellos en albanés. Había muchas canciones en griego que conocía porque se cantan al otro lado de la frontera , en albanés. Debería decir lo mismo sobre una gran parte de la música de baile. Después de unas horas, escuchamos una canción nupcial muy conocida en albanés. Cuando les pregunté a algunos invitados a la boda qué era este tipo de canción, respondieron: Ya sabes, esta es una canción antigua en albanés. Ha habido algunos albaneses en esta zona, pero no hay más, solo algunos ancianos ". En realidad era un joven quien cantaba la canción, como se puede escuchar en el ejemplo de audio 5.9. La letra trata sobre el baile de la novia durante la boda. La novia (golondrina "en la canción) tiene que bailar despacio - despacio como se puede entender en el título de la canción Dallëndushe vogël-o, dale, dale (Golondrina pequeña, lento - lento) (CD 12)".
- ^ Sarah Green (2005). Notas de los Balcanes: localización de la marginalidad y la ambigüedad en la frontera greco-albanesa . Prensa de la Universidad de Princeton. págs. 74-75. "En resumen, hubo una producción continua de ambigüedad en Epiro sobre estas personas, y una afirmación de que era imposible llegar a una conclusión final sobre los Tsamides. Las pocas personas que conocí en Tesprótida que estuvieron de acuerdo en que eran Tsamides se mostraron particularmente reacias a discutir cualquier tema para hacer con las diferencias entre ellos y los demás. Un hombre mayor dijo: "¿Quién te dijo que soy un Tsamis? No soy diferente de los demás". Hasta ahí llegaba la conversación.Otro hombre, habiéndome oído hablar con algunas personas en un Kafeneio en Thesprotia sobre el tema, me siguió fuera de la tienda cuando salía, para explicarme por qué la gente no hablaba de Tsamides; no lo hizo para hablarme de ello a los oídos de los demás: tenían mala reputación, ya ves. Fueron acusados de ladrones y armatoloi. Pero puedes verlo por ti mismo, no hay mucho para vivir por aquí. Si algunos de ellos actuaron de esa manera, fue porque tenían que hacerlo, para sobrevivir. Pero también había gente buena, ya sabes; en cualquier población, hay gente buena y gente mala. Mi abuelo y mi padre después de él fueron barriles. fabricantes, eran hombres honestos. Hacían barriles para petróleo y tsipouro. Lamento que la gente no haya podido ayudarlo a hacer su trabajo. Es muy difícil, es un tema difícil. Este hombre continuó explicando que su padre también participó en la destilación de tsipouro, y procedió a dibujar un alambique para mí en mi cuaderno, para explicar el proceso de elaboración de este espíritu. Pero no quiso hablar más sobre Tsamides y ciertamente nunca se refirió a sí mismo como Tsamis ".
- ^ Winnifrith, Tom (1995). "Sur de Albania, norte de Epiro: estudio de una frontera etnológica en disputa". Sociedad Farsarotul . Consultado el 18 de abril de 2015. "En 1994 intenté sin éxito encontrar hablantes de albanés en Filiates, Paramithia y Margariti. Las aldeas costeras cercanas a Igoumenitsa se han convertido en centros turísticos. Puede haber hablantes de albanés en las aldeas del interior, pero como en el caso de los hablantes de albanés en Ática y Beocia, el idioma está muriendo rápidamente. No recibe ningún tipo de estímulo. Los hablantes de albanés en Grecia, por supuesto, serían casi en su totalidad ortodoxos ".
- ^ Winnifrith, Tom (2002). Badlands, Borderlands: una historia del norte de Epiro / sur de Albania . Duckworth. pp. 25-26, 53. "Algunos hablantes ortodoxos permanecieron, pero el idioma no fue alentado ni siquiera permitido, y para fines del siglo XX prácticamente había desaparecido ..... Y así, con falsa confianza, los historiadores griegos insisten en que las inscripciones prueban que los epirotos de 360, a los que sus padres y abuelos les dieron nombres griegos a principios de siglo, prueban la continuidad del habla griega en el sur de Albania desde que sus abuelos, cuyos nombres podrían llevar, habrían estado viviendo en la época de Tucídides . Intente contar la misma historia a algunos habitantes actuales de lugares como Margariti y Filiates en el sur de Epiro. Tienen nombres impecables, solo hablan griego, pero sus abuelos sin duda hablaban albanés ".
- ^ Raymond G. Gordon, Raymond G. Gordon, Jr., Barbara F. Grimes (2005) Instituto de lingüística de verano, Ethnologue: Languages of the World , SIL International, ISBN 1-55671-159-X .
- ^ Miranda Vickers, Los albaneses: una historia moderna, IBTauris, 1999, ISBN 978-1-86064-541-9