Arvanitika ( / ˌ ɑr v ə nɪ t ɪ k ə / ; [4] Arvanitika: αρbε̰ρίσ̈τ , romanized : arbërisht ; Griego : αρβανίτικα , romanized : Arvanitika ), también conocido como Arvanitic , es la variedad de Albania tradicionalmente hablada por el Arvanites , un grupo de población en Grecia . Arvanitika está hoy en peligro, ya que sus hablantes se han ido desplazandoal uso del griego y la mayoría de los miembros más jóvenes de la comunidad ya no lo hablan. [5]
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA . Sin el soporte de representación adecuado , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA .
Nombre
El nombre Arvanítika y su equivalente nativo Arbërisht [6] se derivan del etnónimo Arvanites , que a su vez proviene del topónimo Arbëna (griego: Άρβανα), que en la Edad Media se refería a una región en lo que hoy es Albania . [7] Sus equivalentes nativos ( Arbërorë, Arbëreshë y otros) solían ser la autodesignación de los albaneses en general. En el pasado, Arvanitika se había descrito a veces como "greco-albanés" y similares (por ejemplo, Furikis, 1934), aunque hoy en día muchos arvanitas consideran esos nombres ofensivos, generalmente se identifican nacional y étnicamente como griegos y no albaneses . [8]
Clasificación
El lugar de Arvanitika en albanés
Distribución geográfica de los dialectos albaneses
Arvanitika fue traída al sur de Grecia a finales de la Edad Media por colonos de lo que hoy es Albania. Arvanitika también está estrechamente relacionado con Arbëresh , el dialecto del albanés en Italia , que se remonta en gran parte a los colonos arvanitas de Grecia. El italiano Arbëresh ha conservado algunas palabras tomadas del griego (por ejemplo, haristis 'gracias', de ευχαριστώ ; dhrom 'camino', de δρόμος ; Ne 'sí', de ναι , en ciertos pueblos). Italo-Arbëresh y Graeco-Arvanitika tienen una base de vocabulario mutuamente inteligible, los elementos ininteligibles de los dos dialectos provienen del uso de los modernismos italiano o griego en ausencia de los nativos.
Si bien la erudición lingüística describe unánimemente a Arvanitika como un dialecto del albanés [9], se informa que a muchos arvanitas no les gusta el uso del nombre "albanés" para designarlo, [8] ya que lleva la connotación de nacionalidad albanesa y, por lo tanto, se considera que los La identidad griega en cuestión.
El trabajo sociolingüístico [10] ha descrito a Arvanitika dentro del marco conceptual de "ausbausprachen" y " abstandssprachen " . [11] En términos de "abstand" (diferencia objetiva de los sistemas lingüísticos), la evaluación de los lingüistas del grado de inteligibilidad mutua entre Arvanitika y Standard Tosk varía de bastante alto [12] a sólo parcial (Ethnologue). El Ethnologue también menciona que la inteligibilidad mutua puede incluso ser problemática entre diferentes subdialectos dentro de Arvanitika. La inteligibilidad mutua entre Standard Tosk y Arvanitika es más alta que entre los dos principales grupos de dialectos dentro de Albanian, Tosk y Gheg. Vea a continuación un texto de muestra en las formas de tres idiomas. Trudgill (2004: 5) resume que "[l] inguísticamente, no hay duda de que [Arvanitika] es una variedad de albanés".
En términos de "ausbau" ("actualización" sociolingüística hacia un lenguaje estándar autónomo), el indicador más fuerte de autonomía es la existencia de un sistema de escritura separado, el alfabeto arvanítico de base griega . Un sistema muy similar también fue utilizado anteriormente por otros hablantes de tosco albanés entre los siglos XVI y XVIII. [13] [14] Sin embargo, esta escritura se usa muy raramente en la práctica hoy en día, ya que Arvanitika es casi exclusivamente una lengua hablada confinada a la esfera privada. También hay cierto desacuerdo entre los arvanitas (al igual que los arromanianos ) en cuanto a si se debe utilizar el alfabeto latino para escribir su idioma. [8] El Arvanitika hablado está internamente muy diversificado en subdialectos, y no se ha llevado a cabo una mayor estandarización hacia un Arvanitika estándar común (hablado o escrito). Al mismo tiempo, los arvanitas tampoco usan el albanés estándar como idioma estándar, ya que generalmente no saben leer y escribir en la ortografía albanés estándar basada en el latín, y no se informa que utilicen medios hablados en albanés estándar. En este sentido, entonces, Arvanitika no está funcionalmente subordinado al albanés estándar como dachsprache ("idioma del techo"), como suelen estarlo los dialectos de un idioma nacional dentro del mismo país.
Distribución geográfica
Regiones de Grecia con presencia tradicional de lenguas distintas del griego. Las áreas verdes representan donde se hablaba Arvanitika.
Mapa étnico del Peloponeso del siglo XIX . Áreas de habla arvanitika en rojo.
Hay tres grupos principales de asentamientos arvaníticos en Grecia. La mayoría de los arvanitas viven en el sur de Grecia, a través de Ática , Beocia , el Peloponeso y algunas áreas e islas vecinas. Un segundo grupo, más pequeño, vive en el noroeste de Grecia, en una zona contigua a las tierras de habla albanesa propiamente dicha. Un tercer grupo periférico se encuentra en el noreste de Grecia, en algunas aldeas de Tracia .
Según algunos autores, el término "Arvanitika" en su sentido propio se aplica sólo al grupo del sur [15] o al sur y los grupos tracios juntos [16], es decir, a aquellos dialectos que han estado separados del núcleo del albanés durante varios años. siglos. Se informa que los dialectos en el noroeste son más similares a los dialectos toscos vecinos dentro de Albania y al habla de los antiguos musulmanes cham albaneses (Çamërishte) , que solían vivir en la misma región. [17] Ethnologue clasifica estos dialectos como parte del núcleo tosco albanés, a diferencia de "Arvanitika albanés" en el sentido estricto, aunque Ethnologue señala que el término "Arvanitika" también se aplica a menudo indiscriminadamente a ambas formas en Grecia. [18] En su propio idioma, se informa que algunos grupos en el noroeste usan el término Shqip ( idioma albanés ) para referirse a su propio idioma, así como al de los ciudadanos albaneses, y esto a veces se ha interpretado en el sentido de que son de etnia albanesa. [19] El Arvanitika del sur de Grecia está muy subdividido en dialectos locales. Sasse (1991) distingue hasta once grupos de dialectos dentro de esa área: Ático occidental, Ático sureste, Noreste-Ático-Beocia, Beocia occidental, Beocia central, Peloponeso nororiental, Peloponeso noroccidental, Peloponeso sur, Peloponeso occidental, Eubeo y Andriote.
El número estimado de hablantes de Arvanitika varía ampliamente, entre 30.000 y 150.000. Estas cifras incluyen a los "hablantes terminales" (Tsitsipis 1998) de la generación más joven, que sólo han adquirido un dominio imperfecto del idioma y es poco probable que lo transmitan a las generaciones futuras. El número de pueblos con poblaciones tradicionales de Arvanita se estima en más de 500. [1] No hay hablantes de Arvanitika monolingües, ya que todos son hoy bilingües en griego . Arvanitika se considera una lengua en peligro de extinción debido al cambio de idioma a gran escala hacia el griego entre los descendientes de hablantes de Arvanitika en las últimas décadas. [20]
Caracteristicas
Arvanitika comparte muchas características con el dialecto tosk que se habla en el sur de Albania. Sin embargo, ha recibido una gran influencia del griego , principalmente relacionada con el vocabulario y el sistema fonológico. Al mismo tiempo, se informa que ha conservado algunas características conservadoras que se perdieron en la corriente principal del tosco albanés. Por ejemplo, ha conservado ciertos grupos de consonantes iniciales de sílabas que se han simplificado en el albanés estándar (cf. Arvanitika gljuhë [ˈɡljuhə] ('idioma / lengua'), frente al gjuhë [ˈɟuhə] del albanés estándar ).
En los últimos tiempos, los lingüistas han observado signos de una acelerada convergencia estructural hacia el griego y una simplificación estructural de la lengua, que se han interpretado como signos de "desgaste de la lengua", es decir, efectos de empobrecimiento que conducen a la muerte de la lengua . [21]
Sistema de escritura
Noctes Pelasgicae, una colección de canciones populares, proverbios y materiales léxicos en Arbërishte, publicado por Karl Th. H. Reinhold .
Rara vez se ha escrito Arvanitika. Según se informa ( GHM 1995 ), se ha escrito tanto en el alfabeto griego (a menudo con la adición de las letras b, d, eyj, o diacríticos, por ejemplo, [8] ) como en el alfabeto latino. Los toscos albaneses ortodoxos también solían escribir con una forma similar del alfabeto griego (por ejemplo, [9] ).
Los textos en Arvanitika han sobrevivido en la correspondencia privada entre Arvanites que usaban el dialecto. Tal es la correspondencia de Ioannis Orlandos con Georgios Kountouriotis y otras cartas de miembros de la familia Kountouriotis escritas en el Arvanitika de Hydra con escritura griega. [22]
Muestras de idiomas
Gramática
Fuente: Arvanitikos Syndesmos Ellados
Pronombres
Pronombres personales
Pronombres posesivos
1Sg.
û
I
ími
mía
2Sg.
ti
usted
íti
tuya
3Sg.m.
ai
él
atía
su
3Sg.f.
ajó
ella
asája
suyo
1Pl.
nordeste
nosotros
íni
nuestro
2Pl.
ju
usted
júai
tuya
3Pl.m.
atá
ellos (m.)
Un neumático
de ellos (m.)
3Pl.f.
ató
ellos (f.)
Un neumático
de ellos (f.)
Paradigmas verbales
El verbo HAVE
El verbo BE
Pres.
Imperf.
Subj.Impf.
Subj.Perf.
Pres.
Imperf.
Subj.Impf.
Subj.Perf.
1Sg.
kam
keshë
të kem
të keshë
mermelada
jeshë
të jem
të jeshë
2Sg.
ke
keshe
të kesh
të keshe
je
jeshe
të jesh
të jëshe
3Sg.
ka
kish
të ket
të kish
ishtë, është
ish
të jet
të ish
1Pl.
kemi
keshëm
të kemi
te keshëm
jemi
jeshëm
të jeshëm
të jeshëm
2Pl.
vacas
keshëtë
të kini
te keshëtë
jini
jeshëtë
të jeshëtë
të jeshëtë
3Pl,
kanë
kishnë
të kenë
të kishnë
Janë
ishnë
të jenë
të ishnë
Comparación con otras formas de albanés
La oración del Señor (Áti ýnë / Άτι ύνε̱) en Arvanitika [23]
En comparación con Standard Tosk [24] (rojo) , Gheg [25] (verde) y Arbëresh [26] (azul) albanés:
Áti ýnë që jé ndë qiéjet
Ãτι ύνε̱ κ̇ε̱ jέ νdε̱ κ̇ιέjετ
Ati ynë që je në qiell
Ati ynë që je në qiell
Tata ghine cë jee në chiex
Padre nuestro que estás en los cielos
ushënjtëróft 'émëri ýt
ȣσ̈ε̱ν̇τε̱ρόφτ 'έμε̱ρι ύτ
u shenjtëroftë emri yt
shënjtnue kjoftë emni yt
schetruarë clost embri ghit
santificado sea tu nombre
árthtë mbëretëría jóte
άρθτε̱ μbε̱ρετε̱ρία jότε
arthtë mbretëria jote
ardhtë m (b) retënia jote
jar reghria jòte (jar mbretëria jòte)
venga tu reino
ubëftë dashurími ýt
ȣbε̱φτε̱ dασ̈ȣρίμι ύτ
u bëftë dashurimi yt (u bëftë vullnesa jote)
u baftë dashnimi yt (u baftë vullneti yt)
bûrë clost vulema jùte
hágase tu voluntad
si ndë qiél, edhé mbë dhét
σι νdε̱ κ̇ιέl, εδέ μbε̱ δέτ
si në qiell, edhe mbi dhe (si në qiell, ashtu në tokë)
si në qiell, edhe m (b) y dheu (si në qiell, ashtu në tokë)
si në chiext, astu në dee
en la Tierra como en el cielo
búkënë tónë të përdítëshimen '
bȣ́κε̱νε̱ τόνε̱ τε̱ πε̱ρdίτε̱σ̈ιμεν '
bukën tonë të përditëshme
bukën tonë të përditshmen
bucnë tënë tëdiscmen
nuestro pan de cada día
ép-na néve sót
έπ-να νέβε σότ
na e jep sot
epna neve sod
emna sòt
danos este día
edhé fálj-na fájetë tóna
εδέ φάλ̇-να φάjετε̱ τόνα
edhe na i fal fajet tona
edhë falna fajët tona
e ndiena meatëtë tona
y perdona nuestras ofensas
sikúndrë edhé néve ua fáljmë
σικȣ́νdρε̱ εδέ νέβε ȣα φάλ̇με̱
sikundër edhe ne i falim
sikur edhe na ua falim
si (e) na ndicgnëmi
como perdonamos a los que
fajtórëvet tánë
φαjτόρε̱βετ τάνε̱
fajtorët tanë
fajtorëvet tanë
armikete tënë
traspasar contra nosotros
edhé mos na shtiér ndë ngásie
εδέ μοσ να σ̈τιέρ νdε̱ νγάσιε
edhe mos na shtjerë në ngasje
(edhe mos na ler të biem në tundim)
e mos na shtinë në t'keq
etë mòj bieme ën pirasmô
y no nos dejes caer en la tentación
pó shpëtó-na nga i ljígu
πό σ̈πε̱τό-να νγα ι λ̇ίγȣ
por shpëtona nga i ligu (por na liro nga i keqi)
po largona prej të keqit
ma lirona caa ghiet eliga
Mas líbranos del mal
sepsé jótia është mbëretëría
σεπσέ jότια ε̱σ̈τε̱ μbε̱ρετε̱ρία
sepse jotja është mbretëria
sepse e jotja âsht mretnia
porque tuyo es el reino
e fuqía e ljavdía
ε φȣκ̇ία ε λ̇αβdία
e fuqia e lavdia
e fuqia e lavdia
y el poder y la gloria
ndë jétët të jétëvet.
νdε̱ jέτε̱τ τε̱ jέτε̱βετ.
në jetët të jetëvet.
në jetët të jetëvet.
por los siglos de los siglos.
Amín.
Αμίν.
Ashtu qoftë.
Ashtu kjoftë.
Astu-clost.
Amén.
Fuente: Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα; Sitio web de "Christus Rex"
Algunas frases comunes
Fuente: Arvanitikos Syndesmos Ellados
Flet fare arbërisht?
¿Hablas Arvanitika en absoluto?
Flas shumë pak.
Hablo muy poco.
Je mirë?
¿Estás bien?
Greki është "palikari"
(Ese) griego es un " palikari " (joven)
Jam shumë mirë.
Estoy muy bien.
Çë bën, je mir?
¿Cómo lo haces?.
Si jam? Shum mir.
¿Como lo estoy haciendo? Muy bien gracias.
Ti si je?
¿Y usted?
Edhé un jam shum mir.
Yo también estoy bien.
Si ishtë en?
¿Cómo está tu papá?
Edhé aj isht shum mir.
Lo esta haciendo bien.
Thuai të faljtura.
Dale a él mis mejores saludos.
Gruaja jote si ishtë?
¿Que hay de tu esposa?
Nani edhe ajo, ishtë mir, i shkoi sëmunda çë kej.
Ahora ella también está bien, se acabó la enfermedad.
T'i thuash tët atë, po do, të vemi nestrë të presmë dru, të më thret.
Dile a tu padre que si quiere ir mañana a cortar leña, déjame que me llame.
Referencias
↑ a b Skutsch, Carl (2005). Enciclopedia de las minorías del mundo . Routledge. pag. 138. ISBN 978-1-57958-468-9. Consultado el 3 de enero de 2011 .
^ Arvanitika en Ethnologue (15ª ed., 2005)
^ Arvanitika en Ethnologue (18a ed., 2015)
^"Arvanitika" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ).
^ Babiniotis, léxico de la lengua griega
^ Escrito mal como Arberichte en elinforme Ethnologue , y en algunas otras fuentes basadas en eso.
^ Babiniotis 1998
^ a b c Greek Helsinki Monitor (1995): Informe: Los Arvanites
^ Para estudios sociolingüísticos detallados de las comunidades de habla arvanitas, consulte Trudgill / Tzavaras 1977; Tsitsipis 1981, 1983, 1995, 1998; Banfi 1996, Botsi 2003 .
^ Trudgill 2004 Archivado el 13 de marzo de 2006 en Wayback Machine , citando el marco conceptual introducido por Kloss (1967).
^ Trudgill 2004: 5 Archivado el 13 de marzo de 2006 en Wayback Machine , Botsi 2003
^"Albanés-Griego" . Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017 . Consultado el 11 de abril de 2006 .
^"Lengua, alfabetos y pronunciación albanés" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
^ Botsi 2003: 21
^"Albanés, Arvanitika" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
^"Euromosaic-Index1" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
^"Albanés, Tosk" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
^ GHM 1995 , citando a Banfi 1994
↑ Salminen (1993) lo enumera como "gravemente amenazado" en el Libro rojo de lenguas en peligro de la Unesco. ( [1] ). Véase también Sasse (1992) y Tsitsipis (1981).
^ Trudgill 1976/77; Thomason 2001 Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine , citando a Sasse 1992
^Jochalas, Titos (2020). "Lettere di contenuto velenoso inviate da Londra al Primo Ministro greco scritte nel dialetto albanese di Idra (1824)" . Shejzat . 3–4 : 69. Testi che seguono sono due “documenti arvanitici”, unici nel loro genere, che rispecchiano le cricche e le passioni politiche, che dilaniavano la Grecia subito dopo l'indipendenza nazionale. Si tratta di due lettere che Ioannis Orlandos inviò da Londra, il 20 settembre del 1824 e il 16 marzo dello stesso anno, a Gheorghios Cunduriotis, Presidente dell'Esecutivo del Governo provvisorio del paese ... Sembra che la lingua abituale di comunicazione dei Cundurioti anche con il loro cognato fosse l'arvanitica di Idra.
^ [2] [3] Muestra de Aρbε̰ρίσ̈τ / Arbërísht (Aρβανίτικα / Arvanítika / Arvanitic) (Grecia), proporcionada por Wolfram Siegel y Michael Peter Füstumum
^ [4] Misioni Katolik Shqiptar 'NËNA TEREZE' (Misión católica albanesa 'MADRE TERESA'), Lutje themelore "Ati ynë" (Oración elemental: "Oración del Señor")
^ [5] Misioni Katolik Shqiptar 'BALLINA' (Misión católica albanesa 'BALLINA'), tema de Lutjet "Ati ynë" (Oración elemental: "Oración del Señor")
^ [6] [7] Muestra de Arbëreshë / Arbërisht (Italia), proporcionada por Wolfgang Kuhl
Bibliografía
Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσασολογίί. ["Una historia concisa de la lengua griega, con una introducción a la lingüística histórico-comparada ] Atenas: Ellinika Grammata.
Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Diccionario de griego moderno"]. Atenas: Kentro Lexikologias.
Banfi, Emanuele (1994): "Minorités linguistiques en Grèce: Langues cachées, idéologie nationale, religion". ["Minorías lingüísticas en Grecia: lenguas ocultas, ideología nacional, religión"]. Ponencia presentada en el Seminario del Programa Mercator en la Maison des Sciences de l 'Homme, el 6 de junio de 1994, en París.
Banfi, Emanuele (1996), "Minoranze linguistiche in Grecia: problemi storico- e sociolinguistici" ["Minorías lingüísticas en Grecia: problemas históricos y sociolingüísticos"]. En: C. Vallini (ed.), Minoranze e lingue minoritarie: convegno internazionale . Nápoles: Universitario Orientale. 89-115.
Botsi, Eleni (2003): Die sprachliche Selbst- und Fremdkonstruktion am Beispiel eines arvanitischen Dorfes Griechenlands: Eine soziolinguistische Studie. ("Construcción lingüística del yo y del otro en una aldea arvanita en Grecia: un estudio sociolingüístico"). Tesis doctoral, Universidad de Konstanz, Alemania. Texto en línea
Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland". ["Minorías lingüísticas en Italia y Grecia"]. En: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
Euromosaic (1996): "L'arvanite / albanais en Grèce". Informe publicado por el Institut de Sociolingüística Catalana. Versión en línea
Furikis, Petros (1934): "Η εν Αττική ελληνοαλβανική διάλεκτος". ["El dialecto greco-albanés en Ática"] Αθήνα 45: 49–181.
GHM (= Monitor de Helsinki griego) (1995): "Informe: Los Arvanites". Informe en línea
Haebler, Claus (1965): Grammatik der albanischen Mundarten von Salamis. ["Gramática de los dialectos albaneses de Salamina"]. Wiesbaden: Harassowitz.
Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15ª edición . LINGUIST List 16.2637 (5 de septiembre de 2005). Artículo en línea Archivado el 16 de mayo de 2008 en Wayback Machine.
Joseph, Brian D. "Perspectivas comparativas sobre el lugar de Arvanitika dentro de Grecia y el medio ambiente griego", 1999, págs. 208-214 en L. Tsitsipis (ed.), Arvanitika ke Elinika: Zitimata Poliglosikon ke Polipolitismikon Kinotiton Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF .
Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['El Nuevo Testamento en Arvanitika']. Atenas: Ekdoseis Gerou. Sin cita.
Salminen, Tapani (1993–1999): Libro rojo de la Unesco sobre lenguas en peligro: Europa. [10] .
Sasse, Hans-Jürgen (1985): "Sprachkontakt und Sprachwandel: Die Gräzisierung der albanischen Mundarten Griechenlands" ["Contacto lingüístico y cambio de idioma: la helenización de los dialectos albaneses de Grecia"]. Papiere zur Linguistik 32 (1). 37–95.
Sasse, Hans-Jürgen (1991): Arvanitika: Die albanischen Sprachreste in Griechenland. ["Arvanitika: Las reliquias del idioma albanés en Grecia"]. Wiesbaden.
Sasse, Hans-Jürgen (1992): "Teoría de la muerte del lenguaje". En: M. Brenzinger (ed.), Muerte del lenguaje: exploraciones fácticas y teóricas con especial referencia a África Oriental. Berlín: Mouton de Gruyter. 7-30.
Sella-Mazi, Eleni (1997): "Διγλωσσία και ολιγώτερο ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα" ["Diglosia y lenguas menos habladas en Grecia"]. En: K. Tsitselikis, D. Christopoulos (eds.), Το μειονοτικό φαινόμενο στην Ελλάδα ["El fenómeno de las minorías en Grecia"]. Atenas: Ekdoseis Kritiki. 349–413.
Strauss, Dietrich (1978): "El escocés no está solo: otras consideraciones comparativas". Actes du 2 e Colloque de langue et de littérature écossaises Estrasburgo 1978. 80–97.
Thomason, Sarah G. (2001): Contacto lingüístico: una introducción. Washington: Prensa de la Universidad de Georgetown. Capítulo en línea
Trudgill, Peter (1976–77): "Criolización al revés: reducción y simplificación en los dialectos albaneses de Grecia", Transactions of the Philological Society , 32–50.
Trudgill, Peter (2004): "Glocalización [ sic ] y la sociolingüística de Ausbau de la Europa moderna". En: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Hablando desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Frankfurt: Peter Lang. Articulo en linea
Trudgill, Peter, George A. Tzavaras (1977): "Por qué los albaneses-griegos no son albaneses: cambio de idioma en Attika y Biotia". En: H. Giles (ed.), Lengua, etnia y relaciones intergrupales. Londres: Academic Press. 171–184.
Tsitsipis, Lukas (1981): Cambio de idioma y muerte del idioma en las comunidades de habla albanesa en Grecia: Un estudio sociolingüístico. Tesis de doctorado, Universidad de Wisconsin, Madison.
Tsitsipis, Lukas (1983): "Cambio de idioma entre los hablantes de albanés de Grecia". Anthropological Linguisitcs 25 (3): 288-308.
Tsitsipis, Lukas (1995): "La codificación de la ideología lingüística en Arvanitika (albanés): cambio de idioma, discurso congruente y contradictorio". Lingüística antropológica 37: 541–577.
Tsitsipis, Lukas (1998a): Αρβανίτικα και Ελληνικά: Ζητήματα πολυγλωσσικών και πολυπολιτισμικών κοινοτήτων. ["Arvanitika y griego: problemas de las comunidades multilingües y multiculturales"]. Vol. 1. Livadeia.
Tsitsipis, Lukas (1998b): Una antropología lingüística de la praxis y el cambio de lenguaje: Arvanitika (albanés) y griego en contacto . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-823731-6 . ( Revisión de Alexander Rusakov en Linguist List.)
El bilingüe Nuevo Testamento : Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού Δίγλωττος τουτέστι Γραικική και Αλβανιτική . Dhjata e re e Zotit sonë që na shpëtoi, Iisu Hrishtoit mbë di gjuhë, hazme thënë gërqishte e dhe shqipëtarçe. Επιστασία Γρηγορίου Αρχιεπισκόπου της Ευβοίας. Κορφοί. Εν τη τυπογραφία της Διοικήσεως. 1827
enlaces externos
Entrada de la UNESCO sobre Arvanitika albanés
Diálogos arvaníticos - Liga Arvanita de Grecia (en Arvanitika y en griego)
Estudio sobre el pronombre en tercera persona de Arvanitika por Panayotis D. Kupitoris, 24 de marzo de 1989
Noctes Pelasgicae vel Symbolae ad cognoscendas dialectos Graeciae Pelasgicas collatae / Cura Dra. Caroli Heinrici Theodori Reinhold; en formato * .pdf
Die Nutzpflanzen Griechenlands por Theodor von Heldreich
"Reflexiones de un orador terminal" - un artículo de Peter Constantine en Palabras sin fronteras .