De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Dos hablantes de Chiac, grabados en Massachusetts , Estados Unidos .

Chiac , es una lengua y dialecto criollo basado en el francés acadiense y, en menor medida, en variaslenguas indígenas canadienses , como las lenguas algonquinas del este [1] [2] , con cierta corrupción lingüística del anglófono circundante. Muchos acadianos lo hablanen el sureste de New Brunswick . [3]

Historia [ editar ]

Mientras que algunos creen que Chiac se remonta a los siglos XVII y XVIII, otros piensan que Chiac es un desarrollo relativamente reciente del idioma cuyo crecimiento fue estimulado en el siglo XX por el dominio de los medios de comunicación en inglés en Canadá. falta de educación primaria y secundaria en francés, aumento de la urbanización de Moncton y contacto con la comunidad anglófona dominante en el área. Se desconoce el origen de la palabra "chiac", algunos creen que es una corrupción de " Shediac " o "Es-ed-ei-ik".

Antecedentes [ editar ]

Las raíces y la base de Chiac son el francés acadiense , un francés hablado a menudo teñido de términos náuticos (p. Ej., Haler , embarque), que refleja la importancia histórica del mar para la economía y la cultura locales. Chiac también contiene muchas palabras francesas mayores (por ejemplo, bailler , quérir , Hucher , gosier ) que ahora se considera arcaico por la Académie Française , así como términos indígenas, especialmente de Mi'kmaq , evidente en palabras como matues , que significa 'puercoespín ', algunos también han descrito a Chiac como una mezcla algonquina-Idioma francés acadiano y, hasta cierto punto, parecido al idioma Michif que se habla en el oeste de Canadá. [1]

Chiac es un dialecto y acento distintos, algunos a menudo confunden el francés acadiense o el francés regional mezclado con palabras en inglés como chiac.

En las artes [ editar ]

Escritores, poetas y músicos acadianos como France Daigle , Cayouche , Zero Celsius , Radio Radio , Chiac (Band) , Fayo , [4] Lisa LeBlanc , Les Hay Babies y 1755 [5] han producido obras en Chiac.

Chiac también aparece en Acadieman , una comedia sobre "El primer superhéroe acadiense del mundo" de Dano Leblanc . [6] La serie animada, también un libro de historietas, contiene una mezcla de personajes anglófonos, francófonos y "chiacófonos". [ cita requerida ]

Oraciones de ejemplo [ editar ]

  • "¿As-tu vu le crab qui crawlait su la beach de soir?" (¿Viste el cangrejo que se arrastraba por la playa esta noche?)
  • "Ej vas cisterna mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va être right d'la fun." (Voy a poner gasolina en mi camioneta y conducirla esta noche. Va a ser muy divertido).
  • "Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens de vuelta." [7] (Espérame en la esquina, estoy cruzando la calle y vuelvo enseguida).
  • "Zeux ils pensont qu'y ownont le car". (Creen que son dueños del auto).
  • "On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne". [7] (Lo ataremos así para asegurarnos de que permanezca).
  • "Asteur qu'ej cher sa, ej'y pensra probablemente au diferan". (Ahora que lo sé, probablemente lo piense de manera diferente).
  • "Ça t'tente tu d'aller watcher un movie?" (¿Quieres ir a ver una película?)
  • "Wail na, ca ender up jai pas iter, j'ai ender up de passer directamente en el platte de la cara del cojín". (No, no terminé yendo, terminé desmayándome).
  • "Ej ché pas ... so quosse vous faites de soir?" (No lo sé. ¿Qué están haciendo esta noche?)
  • "J'aime ta falda, j'aime la way qu'a hang". (Me gusta tu vestido, te queda bien!)
  • "¿Ton car é ti en muy buena forma?" (¿Está su coche en buenas condiciones?)
  • "J'get pas ton troube". (No entiendo tu problema).
  • "Va waire cri a broche k'e hooké su'el wall d'salon." (Ve a buscar el cable que está enchufado en la pared de la sala de estar).
  • "C'é bastante bien en el hombre, mon camioneta maneja por los senderos." (Es muy divertido, mi camioneta se maneja bien fuera de la carretera).
  • "Na, ej che pas entoute ayousser j'ler mis, c'e probablemente a'cheuqpar d'les environs." (No, no sé dónde lo puse, lo más probable es que esté en algún lugar por aquí).
  • "Hombre, c'té nouvelles light-là sont complicado, j'aimais mieux le four-way stop!" (Hombre, estas nuevas luces son complicadas, preferí la parada de cuatro vías).
  • "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (Mamá, ¿se aplican las regulaciones de vehículos de cuatro ruedas en las calles de la ciudad?)
  • "¿Ton truck work tu? Ch'te baillra vingt piace pour une quick drive en ville". (¿Funciona tu camión? Te daré veinte dólares por un viaje rápido a la ciudad).
  • "T'é pu avec lui ya, c'é bastante bien en ça". (Ya no estás con él; bueno, eso es una buena noticia).
  • "¿En decole tu su la brosse desoir?" (¿Saldremos a beber esta noche?)
  • "Sylvie, ça semble comme si tu work out man, moi chu naturalmente encajaba!" (Sylvie, parece que has estado haciendo ejercicio, tengo la suerte de estar naturalmente en forma).
  • "J'vais parker mon car dans le driveway là." (Voy a estacionar mi auto en ese camino de entrada).
  • "Quossé tu parles about" (De qué estás hablando).
  • "Yinque à ouaire on oua bein" (Con solo ver, ves bien).
  • "Va waire endans d'la bakery mander si yiavont sigue siendo la sale su les Râpures". (Ve a ver dentro de la panadería si todavía tienen la oferta de Rappie Pies).
  • "En va faire une run au nord a la weekend, veut tu v'nir?" (Nos vamos de viaje al norte este fin de semana, ¿quieres venir? "
  • "¿Cousse-tu veux chte-dise?" (¿Qué quieres que te diga?)
  • "¡Tchein ton siault d'beluets!" [7] (¡Agárrate a tu cubo de arándanos!)
  • "Chiss qu'est stia quis travle avec le muffler de blower?" (¿Quién es ese que conduce con un silenciador roto?)
  • "J'étais tellement en djable que j'l'ai horé par dessus la fence". (Estaba tan molesto que lo tiré por encima de la cerca)
  • "J'ai crashé en l'peteau d'hydro, pis l'car était toute smashé". (Choqué contra el poste telefónico y destrocé el auto).
  • "En un virer une moyenne brosse hier soire, pi sa va su le round two betot desoire". (Fuimos a una gran borrachera anoche, y será la segunda ronda más tarde esta noche).
  • "Tchin tes chulottes". (¡Mantén tus pantalones puestos!)
  • "¿Ayousque t'as mis mes hardes?" [7] (¿Dónde pusiste mi ropa?)
  • "Asteur c'é mon tour". [7] (Ahora es mi turno).
  • "Limpiar el lío, ça semble comme si yia eu un tornado qu'a passer en travers d'icite". (Limpia tu desorden, parece que un tornado pasó por aquí).
  • "Reste icitte, j'v'aller parker la char à côté du garage". (Espérame aquí, voy a aparcar el coche junto al garaje).
  • "¡Le gars puait assez qu'les genoux m'buckleyiant!" (El tipo olía tanto que me doblaron las rodillas).
  • "C'é right hard de driver standard quand tu comienza à driver." (Es muy difícil conducir un cambio manual cuando eres principiante).
  • "Bueno, ça c'é bastante fuerte, hombre." (Bueno, eso es bastante agudo, hombre).
  • "Echa un vistazo a ça, pi call-moi back". (Reúna información y déjeme saber qué está pasando).
  • "Cheins tes overhalls pis tes r'change de d'soure". (¡Sostén tu mono y tu ropa interior!)

Películas [ editar ]

  • Éloge du chiac , de Michel Brault , NFB, 1969 (27 minutos) [8]
  • L'Acadie, l'Acadie , de Pierre Perrault y Michel Brault , NFB, 1971 (117 minutos) [9]
  • Éloge du chiac Part II , de Marie Cadieux , 2009 (77 minutos) [10]

Ver también [ editar ]

  • Métis
  • Idioma miꞌkmaq
  • Lengua malecita-Passamaquoddy
  • Lenguas álgicas
  • Lengua michif
  • Criollo de Luisiana : un idioma criollo basado en el francés
  • Idioma gullah
  • Criollo de Guyana: idioma que se habla en la Guayana Francesa y, en menor grado, en Surinam y Guyana.
  • Criollo haitiano: idioma criollo de origen francés.
  • Karipúna criollo francés
  • Caló (Chicano) - Una jerga que mezcla el español y el inglés mexicano, surgida en el siglo XX, que es utilizada por hablantes con habilidades variadas en cualquiera de los dos idiomas en el suroeste de los Estados Unidos.
  • Criollo beliceño : un idioma criollo basado en el inglés
  • Patois jamaicano : es un idioma criollo basado en el inglés hablado por la mayoría de los jamaicanos como lengua materna .
  • Portuñol - Un idioma mixto que combina español y portugués y se habla en áreas fronterizas de varios países (como Brasil y Uruguay , España y Portugal ) donde coexisten los dos idiomas.
  • Jopará - un idioma mixto hablado en Paraguay que combina español y guaraní
  • Diglosia : una situación de uso paralelo de dos idiomas estrechamente relacionados, uno de los cuales es utilizado generalmente por el gobierno y en textos formales, y el otro suele ser el hablado informalmente.

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Barkwell, Lawrence J .; Doiron, Leah; Prefontaine, Darren R. (2001). Capítulo 1: Deconstruyendo la historiografía métis: dando voz al pueblo métis . Instituto Louis Riel , Instituto Gabriel Dumont . pag. 23. … Bien puede haber otros antecedentes de Michif hablados en el centro y este de Canadá. Por ejemplo, "Chiac", la poco conocida lengua francesa mixta algonquiana-acadiense de los métis en Maritime Canada tiene una notable similitud en sintaxis con Michif.
  2. ^ "Chiac" . Sang Mêlé . Consultado el 25 de enero de 2021 .
  3. ^ Deschamps, MJ. "Chiac: ¿Un orgullo o una amenaza para el francés?" . www.officiallanguages.gc.ca . Consultado el 29 de mayo de 2016 .
  4. Laberge, Corinne (28 de junio de 2007). "Le monde de Fayo" . Consultado el 9 de agosto de 2007 .
  5. Elsliger, Lise (26 de junio de 2007). "Banda acadiense 1755 juntos de nuevo" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 9 de agosto de 2007 .
  6. ^ " C'est la vie ". C'est la vie . 2006-12-08.
  7. ↑ a b c d e Boudreau, Éphrem (2009). Glossaire du vieux parler acadien . Saint-Jean-sur-Richelieu: Éditions Lambda ACADIE. pag. 50. ISBN 978-2-923255-06-4.
  8. ^ IMDB
  9. ^ IMDB
  10. ^ Onesheet Archivado el 6 de julio de 2011 en la Wayback Machine.

Lectura adicional [ editar ]

  • Rey, Rut. "Resumen y evaluación del joual de Acadie", en Vidas sociales en el lenguaje - Sociolingüística y comunidades de habla multilingüe: Celebrando el trabajo de Gillian Sankoff, editado por Miriam Meyerhoff y Naomi Nagy (2008) pp 137ff
  • Chiac: un ejemplo de cambio de dialecto y transferencia de idioma en el francés acadiense. Biblioteca Nacional de Canadá, 1987.

Enlaces externos [ editar ]

  • " Et si on parlait chiac? (¿Qué tal hablar chiac?)" . 1998-11-04. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2008 . Consultado el 14 de junio de 2011 .
  • La construcción de partículas del verbo chiac : un artículo de lingüística (que comienza en la página 56 del documento pdf) que examina ciertas características de la gramática chiac.
  • Chiac (Banda) - La Patch