Chilam Balam


Los Libros de Chilam Balam ( pronunciación maya:  [t͡ʃilam ɓahlam] ) están escritos a mano, principalmente misceláneas mayas de los siglos XVII y XVIII , llamados así por los pequeños pueblos yucatecos donde se guardaban originalmente, y conservan un importante conocimiento tradicional en el que los indígenas mayas y los primeros españoles las tradiciones se han fusionado. Recopilan conocimientos sobre historia, profecía, religión, ritual, literatura, calendario, astronomía y medicina. [1] Escritos en lengua maya yucateca y utilizando el alfabeto latino, los manuscritos se atribuyen a un autor legendario llamado Chilam Balam, un chilamsiendo un sacerdote que da profecías y balam un apellido común que significa ʼ jaguar ʼ. Algunos de los textos en realidad contienen profecías sobre la llegada de los españoles a Yucatán y mencionan a un chilam Balam como su primer autor. [2]

Se conocen nueve libros de Chilam Balam, [3] los más importantes son los de Chumayel , Mani y Tizimin , [4] pero han existido más. Tanto el lenguaje como el contenido muestran que partes de los libros se remontan a la época de la conquista española de los reinos yucatecos (1527–1546). En algunos casos, donde el lenguaje es particularmente conciso, los libros parecen representar escritura jeroglífica y, por lo tanto, se remontan al período anterior a la conquista.

En conjunto, los Libros de Chilam Balam dan la plenitud de la vida espiritual yucateco-maya del siglo XVIII. Mientras que los textos médicos y las crónicas son bastante prácticos, los acertijos y los pronósticos hacen un uso abundante de las metáforas mayas tradicionales. Esto es aún más cierto en el caso de los textos mitológicos y rituales que, expresados ​​en un lenguaje abstruso, pertenecen claramente a la tradición esotérica . Los textos históricos derivan parte de su importancia del hecho de que han sido emitidos en el marco del calendario maya nativo , en parte adaptado al sistema calendárico europeo. Reconstruyendo la historia posclásica yucatecapartir de estos datos ha resultado ser una ardua tarea. La siguiente es una descripción general de los tipos de textos, en parte mesoamericanos y en parte de derivación española, que se encuentran en los libros de Chilam Balam.

Dado que muchos textos se repiten en varios libros de Chilam Balam, establecer una concordancia y estudiar patrones de sustitución es fundamental para la erudición. [8] El lenguaje arcaico yucateco y la naturaleza alusivo y metafórico de muchos textos presentan un desafío formidable para los traductores. El resultado del proceso de traducción a veces está fuertemente influenciado por suposiciones externas sobre el propósito de los textos. Como resultado de estos factores, la calidad de las traducciones existentes varía mucho.

La traducción sinóptica al español de Barrera Vásquez y Rendón (1948) sigue siendo útil. Hasta la fecha (2012), las traducciones completas al inglés están disponibles para los siguientes Libros de Chilam Balam:

En la introducción a la edición de Bricker y Miram del Libro de Chilam Balam de Kaua se encuentra una excelente descripción y discusión del sincretismo involucrado. [9] Knowlton (2010) ofrece un análisis e interpretación detallados de los principales textos mitológicos y rituales con vistas a sus orígenes sincréticos.


Copia del Libro de Chilam Balam de Ixil en el Museo Nacional de Antropología, México