Los caracteres chinos para transcribir eslavo eran caracteres chinos creados con el propósito de transcribir sonidos eslavos al chino. La Iglesia ortodoxa rusa 's misión en China tenía un interés en la traducción de textos litúrgicos en chino y japonés , y trató de idear nuevos personajes para este propósito. [1]
Muchos de estos nuevos personajes fueron propuestos por Archimandrita Gurias , el decimocuarto jefe de la misión rusa de 1858 a 1864. Habrían transcrito ciertas sílabas que normalmente no son válidas en la fonología china estándar , como vin , gi o reia . Estos caracteres también se utilizaron más tarde para la transcripción al japonés, y la pronunciación de los caracteres se modificó para tener en cuenta la fonología japonesa . Sin embargo, tanto en China como en Japón, los líderes de las misiones rusas finalmente decidieron traducir textos litúrgicos usando chino vernáculo estándar y katakana , respectivamente. [1]
La mayoría de los nuevos personajes se compusieron combinando dos caracteres existentes uno al lado del otro como radicales, lo que también indicaría su pronunciación. A diferencia de la regla típica de pronunciar el carácter basada en el radical lateral , que se utiliza para pronunciar compuestos fono-semánticos , los radicales se presentan en pares iniciales - rima . En un método similar a Fanqie , el carácter de la mano derecha indicaría la inicial de la sílaba, mientras que el carácter de la mano izquierda se usaría como indicador de la final. Este enfoque de la formación del carácter se diseñó para la lectura vertical , donde el flujo del texto es de arriba a abajo y está ordenado de derecha a izquierda. Dos excepciones fueron los caracteres dispuestos verticalmente utilizados como abreviaturas de "Cristo" y "Jesús". [1]
En la versión 10.0 del estándar Unicode se incluyeron veinte caracteres de transcripción eslavos. [2]
Ejemplos de
Personaje | Imagen | Construcción | Unicode | Comentar [a] |
---|---|---|---|---|
鿦 | ⿰ 英 微 | U + 9FE6 U + 9FE6 鿦 CJK IDEOGRAFO UNIFICADO-9FE6 | Equivalente a vin (вин) como en Навин (Navin; Nun,那 ⿰ 英微) | |
鿤 | ⿰ 耶格 | U + 9FE4 U + 9FE4 鿤 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE4 | Equivalente a ge (ге) como en Нигер (Níger; Niger 尼⿰耶格爾) | |
鿚 | ⿰ 伊格 | U + 9FDA U + 9FDA 鿚 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDA | Equivalente a gi (ги) como en Сергия (SERGIA; Sergio,些爾⿰伊格乙) | |
鿣 | ⿰ 耶克 | U + 9FE3 U + 9FE3 鿣 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE3 | Equivalente a ke (ке) como en Кесария (Kesaria; Cesárea, ⿰耶克薩⿰利爾亞) | |
鿙 | ⿰ 伊克 | U + 9FD9 U + 9FD9 鿙 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FD9 | Equivalente a ki (ки) como en Езекия (Ezekiâ; Hezekiah,耶捷⿰伊克亞) | |
鿜 | ⿰ 拉爾 | U + 9FDC U + 9FDC 鿜 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDC | Equivalente a ra (ра) como en Израиль (Izrail'; Israel,伊斯⿰拉爾伊利) | |
鿥 | ⿰ 郎 爾 | U + 9FE5 U + 9FE5 鿥 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE5 | Equivalente a corrió (ран) como en Аран (Aran; Haran,哈爾 ⿰ 郎爾) | |
鿞 | ⿰ 列 爾 | U + 9FDE U + 9FDE 鿞 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDE | Equivalente a re (ре) como en Назарет (Nazaret; Nazareth,那匝⿰列爾特) | |
鿝 | ⿰ 楞 爾 | U + 9FDD U + 9FDD 鿝 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDD | Equivalente a ren (рен) como en Терентий (Terentij; Terence,鐵⿰楞爾提乙) | |
鿨 | ⿰ 雷爾 | U + 9FE8 U + 9FE8 鿨 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE8 | Equivalente a reia (рея) como en назареянин (nazareânin; Nazareno,那作⿰雷爾) | |
鿠 | ⿰ 利爾 | U + 9FE0 U + 9FE0 鿠 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE0 | Equivalente a ri (ри) como en Христос (Hristos; Cristo,合⿰利爾斯托斯); también puede representar una l final en las transcripciones japonesas. | |
鿟 | ⿰ 利尔 | U + 9FDF U + 9FDF 鿟 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDF | Variante simplificada de ⿰利爾. Mismo uso que el ri tradicional . | |
鿛 | ⿰ 凌爾 | U + 9FDB U + 9FDB 鿛 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FDB | Equivalente a rin (рин) como en Коринф (Korinf; Corinto,适⿰凌爾福) | |
鿡 | ⿰ 羅爾 | U + 9FE1 U + 9FE1 鿡 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE1 | Equivalente a ro (ро) como en романский (romanskij; romana, ⿰羅爾瑪) | |
鿧 | ⿰ 隆爾 | U + 9FE7 U + 9FE7 鿧 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE7 | Equivalente a ron (рон) como en Аарон (Aaron; Aaron,阿阿⿰隆爾) | |
鿩 | ⿰ 魯爾 | U + 9FE9 U + 9FE9 鿩 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE9 | Equivalente a ru (ру) como en Иерусалим (Ierusalim; Jerusalén,耶⿰魯爾薩利Jue ) | |
鿢 | ⿰ 耶 合 | U + 9FE2 U + 9FE2 鿢 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FE2 | Equivalente a khe (хе) como en Сихем (Sihem; Shechem,西 ⿰ 耶合木) | |
鿘 | ⿰ 伊 合 | U + 9FD8 U + 9FD8 鿘 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FD8 | Equivalente a KHI (хи) como en Мелхий (Melhij; Melquí,羋利⿰伊合乙) | |
鿖 | ⿱ 合一 | U + 9FD6 U + 9FD6 鿖 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FD6 | Abreviatura de la palabra Cristo (Hristos; Христос). La forma completa en chino clásico sería合⿰利爾斯托斯. | |
鿗 | ⿳ 人 伊 一 | U + 9FD7 U + 9FD7 鿗 CJK IDEOGRAFÍA UNIFICADA-9FD7 | Abreviatura de la palabra Jesús (Iisus; Иисус). La forma completa en chino clásico sería伊伊穌斯 |
Notas
Referencias
- ^ a b c Shardt, Yuri; Chin, Mitrophan; Adreev, Aleksandr; Andersen, Deborah (2014). "Propuesta para codificar caracteres chinos utilizados para transcribir eslavo" (PDF) . unicode.org . Archivado (PDF) desde el original el 15 de junio de 2017 . Consultado el 22 de marzo de 2017 .
- ^ (El Consorcio Unicode). "El estándar Unicode, versión 10.0 - Especificación principal" (PDF) . pag. 684 . Consultado el 22 de marzo de 2017 .
- ^ "¿Quién es Yīyīsūsī Hélìsītuōsī?" . Comunidad Ortodoxa de Todos los Santos en China . Consultado el 25 de marzo de 2018 .