De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Todos los caracteres chinos son logogramas , pero se pueden identificar varios tipos diferentes, según la forma en que se forman o derivan. Hay un puñado que se derivan de pictogramas (象形; Xiangxing ) y un número que son ideográfico (指事; zhǐshì ) en origen, incluyendo ideogramas compuestos (會意; huiyi ), pero la gran mayoría se originaron como fono - semánticas compuestos (形聲; xíngshēng). Las otras categorías en el sistema tradicional de clasificación son acertijo o caracteres de préstamo fonético (假借; jiǎjiè ) y "cognados derivados" (轉 注; zhuǎn zhù ). Los estudiosos modernos han propuesto varios sistemas revisados, rechazando algunas de las categorías tradicionales.

En la literatura más antigua, los caracteres chinos en general pueden denominarse ideogramas, debido a la idea errónea de que los personajes representan ideas directamente, mientras que algunas personas afirman que lo hacen solo a través de la asociación con la palabra hablada. [1]

Clasificación tradicional [ editar ]

La lexicografía tradicional china dividió a los caracteres en seis categorías (六 書; liùshū ; 'Seis Escritos'). Esta clasificación se conoce del diccionario del siglo II de Xu Shen , Shuowen Jiezi , pero no se originó allí. La frase apareció por primera vez en los Ritos de Zhou , aunque es posible que originalmente no se refiriera a los métodos de creación de personajes. Cuando Liu Xin (m. 23 EC) editó los Ritos , glosó el término con una lista de seis tipos sin ejemplos. [2] En el Libro de Han del siglo I d.C. y por Zheng Zhong se dan listas ligeramente diferentes de seis tipos.citado por Zheng Xuan en su comentario del siglo I sobre los Ritos de Zhou . Xu Shen ilustró cada uno de los seis tipos de Liu con un par de personajes en el postface de Shuowen Jiezi . [3]

La clasificación tradicional todavía se enseña, pero ya no es el foco de la práctica lexicográfica moderna. Algunas categorías no están claramente definidas ni son mutuamente excluyentes: las cuatro primeras se refieren a la composición estructural, mientras que las dos últimas se refieren al uso. [se necesita aclaración ] Por esta razón, algunos eruditos modernos los ven como seis principios de formación del carácter en lugar de seis tipos de personajes. [ quien? ]

El cuerpo de caracteres chinos más antiguo y significativo se encuentra en los caparazones de tortugas y los huesos del ganado, principalmente la escápula de los bueyes, para su uso en la piromancia , una forma de adivinación. Estos caracteres antiguos se llaman escritura de hueso de oráculo . Aproximadamente una cuarta parte de estos caracteres son pictogramas, mientras que el resto son compuestos fono-semánticos o ideogramas compuestos. A pesar de milenios de cambios en la forma, el uso y el significado, algunos de estos caracteres siguen siendo reconocibles para el lector moderno de chino.

En la actualidad, más del 90% [ cita requerida ] de los caracteres chinos son compuestos fono-semánticos, construidos a partir de elementos destinados a proporcionar pistas sobre el significado y la pronunciación. Sin embargo, dado que tanto el significado como la pronunciación de los caracteres han cambiado con el tiempo, estos componentes ya no son guías confiables ni del significado ni de la pronunciación. El hecho de no reconocer el papel histórico y etimológico de estos componentes a menudo conduce a una clasificación errónea y una etimología falsa . Un estudio de las fuentes más antiguas (la escritura de huesos de oráculo y la escritura de bronce de la dinastía Zhou ) es a menudo necesario para comprender la verdadera composición y etimología de cualquier personaje en particular. Reconstruyendo Middley la fonología del chino antiguo a partir de las pistas presentes en los caracteres es parte de la lingüística histórica china . En China, se llama Yinyunxue (音韻學; 'Estudios de sonidos y rimas') [ cita requerida ] .

Pictogramas [ editar ]

Aproximadamente 600 [ cita requerida ] caracteres chinos son pictogramas (象形; xiàng xíng ; 'imitación de formas') - dibujos estilizados de los objetos que representan. Por lo general, se encuentran entre los personajes más antiguos. Algunos, indicados a continuación con sus formas más tempranas, se remontan a huesos de oráculo del siglo XII a. C.

Estos pictogramas se hicieron cada vez más estilizadas y pierden su sabor pictográfica, especialmente en lo que hacen la transición de la secuencia de comandos hueso del oráculo de la escritura del sello de la Zhou del Este , pero también en menor medida en la transición a la escritura administrativa de la dinastía Han . La siguiente tabla resume la evolución de algunos caracteres pictográficos chinos.


Ideogramas simples [ editar ]

Los ideogramas (指 事; zhǐ shì ; 'indicación') expresan una idea abstracta a través de una forma icónica , incluida la modificación icónica de caracteres pictográficos. En los ejemplos siguientes, los números bajos están representados por el número apropiado de trazos, las direcciones por una indicación icónica arriba y debajo de una línea, y las partes de un árbol marcando la parte apropiada de un pictograma de un árbol.

NÓTESE BIEN:

  • ; běn ; 'raíz' - un árbol (; ) con la base indicada por un trazo adicional.
  • ; ; 'ápice' - el reverso de; běn , un árbol con la copa resaltada con un trazo adicional.

Ideogramas compuestos [ editar ]

Los ideogramas compuestos (會意; huì yì ; 'significado unido'), también llamados compuestos asociativos o agregados lógicos , son compuestos de dos o más caracteres pictográficos o ideográficos para sugerir el significado de la palabra a representar. En el postface del Shuowen Jiezi , Xu Shen dio dos ejemplos: [3]

  • ; 'militar', formado a partir de; 'daga-hacha' y; 'pie'
  • ; 'veraz', formado a partir de; 'persona' (más tarde reducido a) y; 'discurso'

Otros personajes comúnmente explicados como ideogramas compuestos incluyen:

  • ; lín ; 'arboleda', compuesta por dos árboles [4]
  • ; sēn ; 'bosque', compuesto por tres árboles [5]
  • ; xiū ; 'sombra, descanso', que representa a un hombre junto a un árbol [6]
  • ; cǎi ; 'cosecha', que representa una mano en un arbusto (más tarde escrito) [7]
  • ; kàn ; "reloj", que representa una mano sobre un ojo [8]
  • ; ; 'puesta de sol', que representa al sol desapareciendo en la hierba, originalmente escrito como; 'hierba espesa' que encierra(más tarde escrito) [9]

Se cree que muchos personajes que antes se clasificaban como ideogramas compuestos ahora se han identificado erróneamente. Por ejemplo, el ejemplo信 de Xu Shen , que representa la palabra xìn <* snjins "veraz", ahora se considera generalmente un compuesto fono-semántico, con; rén <* njin como fonético y; 'discurso' como significativo. [2] [10] En muchos casos, la reducción de un carácter ha oscurecido su naturaleza fono-semántica original. Por ejemplo, el carácter; "brillante" a menudo se presenta como un compuesto de; 'sol' y; 'Luna'.Sin embargo, esta forma es probablemente una simplificación de una forma alternativa certificada, que puede verse como un compuesto fono-semántico. [11]

Peter Boodberg y William Boltz han argumentado que ningún personaje antiguo era ideogramas compuestos. Boltz explica los casos restantes sugiriendo que algunos caracteres podrían representar múltiples palabras no relacionadas con diferentes pronunciaciones, como en los jeroglíficos egipcios y cuneiformes sumerios , y los caracteres compuestos son en realidad compuestos fono-semánticos basados ​​en una lectura alternativa que se ha perdido desde entonces. Por ejemplo, el carácter; ān <* ʔan "paz" se cita a menudo como un compuesto de; 'techo' y; 'mujer'. Boltz especula que el carácterpodría representar tanto la palabra <* nrjaʔ "mujer" y la palabra ān <* ʔan "asentado", y que el significado del techo se añadió más tarde para eliminar la ambigüedad de este último uso. En apoyo de esta segunda lectura, señala otros caracteres con el mismo componenteque tenían pronunciaciones similares en chino antiguo:; Yan < * ʔrans "tranquilo", NUAN < * nruan "a la pelea" y; jiān <* kran "licencioso". [12] Otros estudiosos rechazan estos argumentos a favor de lecturas alternativas y consideran más probables otras explicaciones de los datos,por ejemplo viendocomo una forma reducida de, que se puede analizar como un compuesto fono-semántico concomo fonético. Consideran que los caracteresyson compuestos fonéticos inverosímiles, tanto porque los elementos fonéticos y semánticos propuestos son idénticos como porque las consonantes iniciales muy diferentes * ʔ- y * n- normalmente no serían aceptadas en un compuesto fonético. [13] En particular, Christopher Button ha demostrado cómo análisis paleográficos y fonológicos más sofisticados pueden explicar los ejemplos propuestos por Boodberg y Boltz sin depender de la polifonía. [14]

Si bien los ideogramas compuestos son una fuente limitada de caracteres chinos, forman muchos de los kokuji creados en Japón para representar palabras nativas. Ejemplos incluyen:

  • hatara (ku) "a trabajar", formado a partir de persona y movimiento
  • TOGE "paso de montaña", formado a partir de montaña , arriba y abajo

Como creaciones japonesas, tales caracteres no tenían lecturas en chino o chino-japonés, pero a algunos se les han asignado lecturas sino-japonesas inventadas. Por ejemplo, al carácter comúnse le ha dado la lectura (tomado de), e incluso se tomó prestado al chino escrito en el siglo XX con la lectura dòng . [15]

Caracteres Rebus (préstamo fonético) [ editar ]

Jiajie (假借; jiǎjiè ; 'tomar prestado; hacer uso de') son caracteres que se "toman prestados" para escribir otro morfema homófono o casi homófono. Por ejemplo, el carácterera originalmente un pictograma de una planta de trigo y significaba * m-rˁək "trigo". Como se pronunciaba de manera similar a la palabra china antigua * mə.rˁək "por venir",también se usó para escribir este verbo. Finalmente, el uso más común, el verbo "venir", se estableció como la lectura predeterminada del carácter, y se ideó un nuevo carácterpara "trigo".(Las pronunciaciones modernas son lái y mài.) Cuando un personaje se usa como acertijo de esta manera, se llama假借 字; jiǎjièzì ; chía 3- chie (h) 4- tzu 4 ; "carácter prestado y prestado", traducible como "carácter de préstamo fonético" o carácter " rebus ".

Al igual que en los jeroglíficos egipcios y la escritura cuneiforme sumeria , los primeros caracteres chinos se utilizaron como rechazos para expresar significados abstractos que no se describían fácilmente. Así, muchos caracteres representaban más de una palabra. En algunos casos, el uso extendido se haría cargo por completo y se crearía un nuevo carácter para el significado original, generalmente modificando el carácter original con un radical (determinante). Por ejemplo, yòu originalmente significaba "mano derecha; derecha", pero se tomó prestada para escribir la palabra abstracta yòu "otra vez; además". En el uso moderno, el carácterrepresenta exclusivamente yòu "otra vez" mientras que, que agrega el "radical boca"a, representa yòu "derecho". Este proceso de desambiguación gráfica es una fuente común de caracteres compuestos fono-semánticos.

Si bien esta palabra jiajie data de la dinastía Han , el término relacionado tongjia (通 假; tōngjiǎ ; 'préstamo intercambiable') se atestigua por primera vez en la dinastía Ming . Los dos términos se usan comúnmente como sinónimos, pero hay una distinción lingüística entre jiajiezi que es un carácter de préstamo fonético para una palabra que originalmente no tenía un carácter, como usar; 'una bolsa atada en ambos extremos' [16] para Dong "este", y Tongjia ser un carácter intercambiable utilizado para un carácter homophonous existente, tal como el uso de; zǎo; 'pulga' por; zǎo ; 'temprano'.

Según Bernhard Karlgren , "Uno de los obstáculos más peligrosos en la interpretación de los textos pre-Han es la frecuente aparición de [ jiajie ], caracteres prestados". [17]

Caracteres compuestos fono-semánticos [ editar ]

  • 形 聲; xíng shēng ; 'forma y sonido' o諧 聲; xié shēng ; 'buen acuerdo'

Estos forman más del 90% de los caracteres chinos. Fueron creados combinando dos componentes:

  • un componente fonético en el principio de acertijo, es decir, un carácter con aproximadamente la pronunciación correcta.
  • un componente semántico, también llamado determinativo , uno de un número limitado de caracteres que proporciona un elemento de significado. En la mayoría de los casos, este es también el radical bajo el cual se incluye un carácter en un diccionario.

Como en la escritura del antiguo Egipto, tales compuestos eliminaron la ambigüedad causada por los préstamos fonéticos (arriba).

Este proceso se puede repetir, con un carácter compuesto fono-semántico en sí mismo que se utiliza como fonético en un compuesto adicional, lo que puede resultar en caracteres bastante complejos, como(=+,=+).

A menudo, el componente semántico está a la izquierda, pero hay muchas combinaciones posibles, consulte Forma y posición de los radicales .

Ejemplos [ editar ]

Como ejemplo, un verbo que significa "lavarse" se pronuncia mù. Esto suena igual que la palabra "árbol", que fue escrita con el simple pictograma. El verbo podría haberse escrito simplemente, como "árbol", pero para eliminar la ambigüedad, se combinó con el carácter de "agua", dando una idea del significado. El carácter resultante finalmente llegó a escribirse; ; 'lavarse el pelo'. De manera similar, el determinante de agua se combinó con; lín ; 'maderas' para producir el homófono relacionado con el agua; lín ; ' para verter'.

Sin embargo, el componente fonético no siempre es tan insignificante como sugiere este ejemplo. En ocasiones, se eligieron rebotes que fueran compatibles tanto semántica como fonética. También ocurría a menudo que el determinativo simplemente limitaba el significado de una palabra que ya tenía varias.; cài ; 'vegetal' es un ejemplo de ello. El determinantepara plantas se combinó con; cǎi ; 'cosecha'. Sin embargo,; cǎi no solo proporciona la pronunciación. En los textos clásicos también se usaba para significar "vegetal". Es decir,experimentó una extensión semántica de "cosecha" a "vegetal",y la adición de simplemente especificó que debía entenderse el último significado.

Algunos ejemplos adicionales:

Cambio de sonido [ editar ]

Originalmente, los caracteres que compartían la misma fonética tenían lecturas similares, aunque ahora han divergido sustancialmente. Los lingüistas se basan en gran medida en este hecho para reconstruir los sonidos del chino antiguo . Las pronunciaciones extranjeras contemporáneas de caracteres también se utilizan para reconstruir la pronunciación china histórica, principalmente la del chino medio .

Cuando las personas intentan leer un carácter compuesto desconocido, por lo general supondrán que se basa en principios fonosemánticos y seguirán la regla general de "si hay un lado, lee el lado" (有 邊讀邊, yǒu biān dú biān ) y tomar un componente como fonético, lo que a menudo da lugar a errores. Dado que los cambios de sonido que habían tenido lugar durante los dos o tres mil años desde el período del chino antiguo han sido extensos, en algunos casos, la naturaleza fonosemántica de algunos caracteres compuestos se ha borrado, y el componente fonético no proporciona información fonética útil en absoluto. en el lenguaje moderno. Por ejemplo,( , / y³⁵ /, 'exceder'),( shū , / ʂu⁵⁵ /, 'perder; donar'),( tōu , / tʰoʊ̯⁵⁵ /, 'robar; pasar') comparten la fonética( , / y³⁵ /, 'un apellido; de acuerdo') pero sus pronunciaciones no se parecen entre sí en mandarín estándar ni en ningún dialecto moderno. En chino antiguo, la fonética tiene la pronunciación [18] reconstruida * lo, mientras que los compuestos fonosemánticos enumerados anteriormente se han reconstruido como * lo, * l̥o y * l̥ˤo, respectivamente. No obstante, todos los caracteres que contienense pronuncian en mandarín estándar como varias variantes tonales de yu , shu , tou y el tu más cercano .y zhu .

Simplificación [ editar ]

Dado que los elementos fonéticos de muchos caracteres ya no representan con precisión sus pronunciaciones, cuando la República Popular China simplificó los caracteres , a menudo los sustituyeron por una fonética que no solo era más simple de escribir, sino también más precisa para una lectura moderna en mandarín. [ cita requerida ] Esto a veces ha resultado en formas que son menos fonéticas que las originales en variedades de chino distintas del mandarín. (Observe para el ejemplo que muchos determinativos también se simplificaron, generalmente estandarizando formas cursivas).

Cognados derivados [ editar ]

El cognado derivado (轉 注; zhuǎn zhù ; 'significado recíproco') es la categoría más pequeña y también la menos comprendida. [19] En el postface del Shuowen Jiezi , Xu Shen dio como ejemplo los caracteres kǎo "para verificar" y lǎo "antiguo", que tenían pronunciaciones en chino antiguo similares (* khuʔ y * C-ruʔ respectivamente [20] ) y puede haber tenido la misma raíz etimológica, que significa "persona mayor", pero se lexicalizó en dos palabras separadas. El término no aparece en el cuerpo del diccionario y puede haber sido incluido en el postface por deferencia a Liu Xin. [21] A menudo se omite en los sistemas modernos.

Clasificaciones modernas [ editar ]

El lioushu había sido el esquema de clasificación estándar para los caracteres chinos desde la época de Xu Shen. Generaciones de académicos lo modificaron sin desafiar los conceptos básicos. Tang Lan (唐蘭) (1902-1979) fue el primero en despedir a lioùshū , ofreciendo su propio sānshū (三 書; 'Tres principios de formación del carácter'), a saber, xiàngxíng (象形; 'representación de forma'), xiàngyì (象意; 'significado-representar') y xíngshēng (形 聲; 'significado-sonido'). Esta clasificación fue posteriormente criticada por Chen Mengjia (1911-1966) y Qiu Xigui.. Tanto Chen como Qiu ofrecieron su propio sānshū . [22]

Ver también [ editar ]

  • Radicales en caracteres chinos
  • escritura china
  • caligrafía china
  • Escritura japonesa
  • Orden de los trazos
  • Ateji , caracteres chinos que se usan fonéticamente en japonés
  • Transliteración a caracteres chinos , caracteres chinos utilizados fonéticamente
  • Serie Xiesheng

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Hansen 1993 .
  2. ↑ a b Sampson y Chen , 2013 , p. 261.
  3. ↑ a b Wilkinson , 2013 , p. 35.
  4. ^ Qiu 2000 , págs.54, 198.
  5. ^ Qiu 2000 , p. 198.
  6. ^ Qiu 2000 , págs. 209-211.
  7. ^ Qiu 2000 , págs.188, 226, 255.
  8. ^ 《說 文》 : 睎 也。 从 手下 目。 《說文解字 注》 : 宋玉 所謂 揚 袂 障 日 而 望 所 思 也。 此會意
  9. ^ 《說 文》 : 日 且 冥 也。 从 日 在 茻 中。 Duan afirma que este carácter es simultáneamente también fono-semántico con mǎng como fonético:《說文解字 注》 : 从 日 在 茻 中。會意。 茻 亦 聲。
  10. ^ Qiu 2000 , p. 155.
  11. ^ Sampson y Chen 2013 , p. 264.
  12. ^ Boltz 1994 , págs. 106-110.
  13. ^ Sampson y Chen , 2013 , págs. 266-267.
  14. ^ Botón 2010 .
  15. ^ Seeley 1991 , p. 203.
  16. ^ [1]
  17. ^ Karlgren 1968 , p. 1.
  18. ^ Baxter y Sagart (2014)
  19. ^ Norman 1988 , p. 69.
  20. ^ Baxter 1992 , págs.771, 772.
  21. ^ Sampson y Chen , 2013 , págs. 260-261.
  22. ^ Qiu 2000 , cap. 6.3.

Fuentes [ editar ]

  • Esta página se basa en gran medida en la página de Wikipedia francesa Classification des sinogrammes , consultada el 12 de abril de 2005.
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology , Berlín: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1994), El origen y desarrollo temprano del sistema de escritura chino , New Haven: American Oriental Society, ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Button, Christopher (2010), Ambigüedad fonética en la escritura china: un análisis paleográfico y fonológico , Munich: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-632-6.
  • DeFrancis, John (1984), El idioma chino: realidad y fantasía , Honolulu: University of Hawaii Press , ISBN 978-0-8248-1068-9.
  • —— (1989), Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems , Honolulu: University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1207-2.
  • Hansen, Chad (1993), "Ideografías chinas e ideas occidentales", The Journal of Asian Studies , 52 (2): 373–399, doi : 10.2307 / 2059652 , JSTOR  2059652 .
  • Karlgren, Bernhard (1968), Préstamo de personajes en textos pre-Han , Estocolmo: Museo de Antigüedades del Lejano Oriente.
  • Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Qiu, Xigui (2000), escritura china , trad. por Gilbert L. Mattos y Jerry Norman, Berkeley: Society for the Study of Early China y The Institute of East Asian Studies, Universidad de California, ISBN 978-1-55729-071-7.(Traducción al inglés de Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013), "La realidad de los ideogramas compuestos", Journal of Chinese Linguistics , 41 (2): 255-272, JSTOR  23754815 .( preimpresión )
  • Seeley, Christopher (1991), Historia de la escritura en Japón , BRILL, ISBN 978-90-04-09081-1.
  • Wang, Hongyuan王宏源(1993), Los orígenes de los caracteres chinos , Beijing: Sinolingua, ISBN 978-7-80052-243-7.
  • Wilkinson, Endymion (2013), Historia china: un nuevo manual , serie de monografías del Instituto Harvard-Yenching, Cambridge, MA: Centro de Asia de la Universidad de Harvard, ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Woon, Wee Lee雲 惟 利(1987), 漢字 的 原始 和 演變[ Escritura china: su origen y evolución ] (en chino), Macao: Universidad de Macao.

Lectura adicional [ editar ]

  • Tong Dai; Tʻung Tai (1881). Los seis guiones . AMOY: Impreso por AA Marcal. pag. 61 . Consultado el 10 de febrero de 2012 .(Universidad de Harvard) (Traducido por Lionel Charles Hopkins ) (Nota: Tond Dai y T'ung Tai son la misma persona, fue contado como dos autores en los libros de Google)
  • Tong Dai; Yetts de Walter Perceval (1954). Los seis guiones: o Los principios de la escritura china . Archivo CUP. pag. 84 . Consultado el 10 de febrero de 2012 .(Traducido por Lionel Charles Hopkins, Walter Perceval Yetts)
  • Tai Tung; LC Hopkins (2012). Los seis guiones o los principios de la escritura china de Tai Tung: una traducción de LC Hopkins, con una memoria del traductor de W. Perceval Yetts . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 114. ISBN 978-1-107-60515-2. Consultado el 10 de febrero de 2012 .(Traducido por LC Hopkins)

Enlaces externos [ editar ]

  • Imágenes de las diferentes clasificaciones de personajes
  • The Silver Horde: guiones mongoles
  • Imagen de pictogramas en Hanzi