Idioma hmong


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Chuanqiandian Miao )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hmong / Mong ( / m ʌ ŋ / ; RPA : Hmoob, [m̥ɔ̃́] ; Nyiakeng Puachue : 𞄀𞄩𞄰 ; Pahawh : 𖬌𖬣𖬵 ,[m̥ɔ̃́] ) es un continuo dialectal de larama hmongica occidental de las lenguas hmongicas habladas por el pueblo hmong de Sichuan , Yunnan , Guizhou , Guangxi , Hainan , el norte de Vietnam , Tailandia y Laos . [2] Hay unos 2,7 millones de hablantes de variedades que son en gran medida mutuamente inteligibles, incluidos más de 280.000 estadounidenses hmong a partir de 2013. [3]Más de la mitad de todos los hablantes de hmong hablan los distintos dialectos en China, donde el dialecto Dananshan (大 南山) forma la base del idioma estándar. [4] Sin embargo, Hmong Daw (blanco) y Mong Njua (verde) son ampliamente conocidos solo en Laos y los Estados Unidos; Dananshan es más conocido en la región nativa de Hmong.

Variedades

Mong Njua (Hmoob Ntsuab) y Hmong Daw (Hmoob Dawb) son parte de un grupo de dialectos conocido en China como Chuanqiandian Miao , es decir, "Sichuan – Guizhou – Yunnan Miao", llamado "grupo de Chuanqiandian" en inglés (o "Miao cluster "en otros idiomas) como West Hmongic también se llama Chuanqiandian , mientras que la variedad hablada desde Sichuan en China hasta Tailandia y Laos se conoce como la" Primera variedad local "(第一 土 语) del cluster. Mong Njua y Hmong Daw son solo esas variedades del grupo que migró a Laos; los nombres occidentales Mong Njua , Mong Leng , Hmong Dleu / Der ,y Hmong Daw también se utilizan en China para varios dialectos del grupo Chuanqiandian Miao.

Ethnologue una vez distinguió solo las variedades de Laos (Hmong Daw, Mong Njua), Sinicized Miao (Hmong Shua) y las variedades vietnamitas (Hmong Dô, Hmong Don). Las variedades vietnamitas son muy poco conocidas; las estimaciones de población ni siquiera están disponibles. En 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao y el grupo Chuanqiandian de China se separaron de Mong Njua [blu]. [5] Estas variedades son las siguientes, junto con algunos nombres alternativos ('Ch.' = Nombre chino, 'auto.' = Autónimo [nombre propio]):

  • Macrolenguaje Hmong / Mong / Miao (China, Laos) (también hablado por minorías en Tailandia y Estados Unidos) que incluye:
    • Hmong Daw (White Miao, Ch. Bai Miao , auto. Hmoob Dawb ; Forest Miao, Hmong Rongd ; Hmong Dleu / Hmongb Dleub ; en los EE. UU., "White Hmong", con frecuencia solo "Hmong", auto. Hmong Der );
    • Mong Njua (Blue Miao, Green Miao, Ch. Qing Miao ; Hmoob Ntsuab / Hmongb Nzhuab ; en los EE. UU., También "Blue / Green Hmong", Mong Leng / Len , auto. Moob Leeg ; Hmongb Shib )
    • Hmong Shua (Miao sinizado, auto. Hmongb Shuat );
    • Miao cornudo (Ch. Jiao Miao , auto. Hmo o A-Hmo );
    • Pequeño Miao florido ;
    • la parte del clúster de Chuanqiandian Miao ubicado en China.
  • Idiomas individuales hmong de Vietnam, que no se consideran parte del macrolenguaje de China / Laos, y posiblemente forman su propio macrolenguaje distintivo; todavía no están muy bien clasificados, incluso si Ethnologue los describe como de uso vigoroso (en Vietnam) pero sin estimaciones de población; lo más probable es que hayan sido influenciados por el vietnamita , así como el francés (en las antiguas colonias de Indochina ) y más tarde por el inglés americano , y pueden confundirse con variedades habladas por las minorías que viven hoy en los Estados Unidos, Europa o en otras partes de Asia (donde sus variedades pueden haber sido asimiladas localmente, pero por separado en cada área, con otras variedades Hmong importadas de Laos y China):
    • Hmong Dô (Vietnam);
    • Hmong Don (Vietnam, asumido).

Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) declararon que los dialectos blanco y verde "se dice que son mutuamente inteligibles para un oído bien entrenado, con diferencias de pronunciación y vocabulario análogas a las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense ". [6]

Muchos de los nombres anteriores utilizados en el exterior (Miao blanco, Miao azul / verde, Miao florido, Mong Leng, etc.) también se utilizan en China. Varias variedades chinas pueden ser más distintas que las variedades enumeradas anteriormente:

  • Dananshan Miao (Hmong Dou, auto. Hmong Drout Raol, Hmong Hout Lab ), la base del estándar chino del grupo Chuanqiandian
  • Black Miao (Ch. Hei Miao , auto. De subgrupos: Hmong Dlob, Hmong Buak / Hmoob Puas ) [7]
  • Southern Hmong (auto. De subgrupos: Hmongb Shib, Hmongb Nzhuab, Hmongb Lens, Hmongb Dlex Nchab, Hmongb Sad ; incluye algunos de Mong Njua arriba)
  • Northern Hmong (auto. De subgrupos: Hmongb Soud, Hmong Be / Hmongb Bes, Hmongb Ndrous )
  • Oeste de Sichuan Miao (Ch. Chuan Miao )

En la solicitud de 2007 para establecer un código ISO para el grupo chuanqiandiano, correspondiente al "primer dialecto local" (第一 土 语) del grupo chuanqiandiano en chino, el proponente hizo la siguiente declaración sobre la inteligibilidad mutua:

Un colega ha hablado con oradores de varias de estas conferencias estrechamente relacionadas en los EE. UU., Tailandia y China, y ha tenido muchas discusiones con lingüistas chinos e investigadores extranjeros o trabajadores de desarrollo comunitario que han tenido un contacto extenso con los oradores de estas conferencias. . Como resultado de estas conversaciones, este colega cree que es probable que muchas de estas lecturas tengan una alta inteligibilidad mutua inherente dentro del grupo. Culturalmente, si bien cada subgrupo se enorgullece de sus propios distintivos, también reconocen que otros subgrupos dentro de esta categoría son culturalmente similares a ellos mismos y aceptan a los demás como miembros del mismo grupo étnico general. Sin embargo, esta categoría de lecciones es internamente variada y geográficamente dispersa y mezclada en una amplia área de tierra.y se requerirían pruebas de inteligibilidad integrales para confirmar los informes de inteligibilidad mutua en todo el grupo.[8]

Variedades en Laos

Según el CDC, "aunque no hay preferencia oficial por un dialecto sobre el otro, el Hmong Blanco parece ser favorecido de muchas maneras": [6] el Alfabeto Popular Romanizado (RPA) refleja más fielmente al del Hmong Blanco ( Hmong Daw ); la mayoría de los hmong educados hablan blanco hmong; y la mayoría de los diccionarios hmong solo incluyen el dialecto blanco hmong. Además, las generaciones más jóvenes de hmong tienen más probabilidades de hablar blanco hmong, y los hablantes de azul / verde hmong ( Mong Njua ) tienen más probabilidades de aprender blanco hmong que los hablantes de blanco hmong de aprender azul / verde hmong. [6]

Variedades en los Estados Unidos

La mayoría de los Hmong en los Estados Unidos hablan los dialectos Hmong Blanco ( Hmong Daw ) y Hmong Leeg ( Moob Leeg ), con alrededor del sesenta por ciento que habla Hmong Blanco y alrededor del cuarenta por ciento Hmong Leeg. El CDC afirma que "aunque algunos hmong informan que tienen dificultades para entender a los hablantes de un dialecto que no es el suyo, en su mayor parte, los hablantes de blanco y hmong leeg parecen entenderse entre sí". [6]

Fonología

Los tres dialectos descritos aquí se conocen como Hmong Daw (también llamado White Miao o Hmong Der ), [9] Mong Leeg (también llamado Leng Miao o Mong Leng ), [10] y Dananshan (Miao chino estándar). [11] Hmong Daw y Mong Leeg son los dos principales dialectos hablados por los estadounidenses hmong. Aunque son mutuamente inteligibles, los dialectos difieren tanto en el léxico como en ciertos aspectos de la fonología. Por ejemplo, Mong Leeg carece del sordo / aspirado / m̥ / de Hmong Daw (como lo ejemplifican sus nombres) y tiene una tercera vocal nasalizada, / ã / ; Dananshan tiene un par de diptongos adicionales en palabras nativas, numerosos préstamos chinos y un octavo tono.

Vocales

Los sistemas de vocales de Hmong Daw y Mong Leeg se muestran en las siguientes tablas. Los fonemas particulares de cada dialecto están codificados por colores respectivamente: [12]

Primera fila: IPA, Hmong RPA
Segunda fila: Nyiakeng Puachue
Tercera fila: Pahawh

El estándar Dananshan de China es similar. Las diferencias fonémicas de Hmong Daw y Mong Leeg están codificadas por colores .

Dananshan [ɨ] aparece sólo después de africadas no palatinas y se escribe ⟨i⟩, muy parecido al chino mandarín. / u / se pronuncia [y] después de consonantes palatinas. También hay un triptongo / jeβ / ⟨ieu⟩, así como otras secuencias iniciales i y u en los préstamos chinos, como / je, waj, jaw, wen, waŋ / .

Consonantes

Hmong hace una serie de contrastes fonémicos desconocidos para los angloparlantes. Todos los no glotales paradas y africadas distinguen la aspiraron y las formas no aspiradas, la mayoría también prenasalization independientemente de esto. El inventario de consonantes de Hmong se muestra en el cuadro a continuación. (Las consonantes particulares de Hmong Daw y Mong Leeg están codificadas por colores respectivamente).

Primera fila: IPA, Hmong RPA
Segunda fila: Nyiakeng Puachue
Tercera fila: Pahawh


El estándar Dananshan de China es similar. (Las diferencias fonémicas de Hmong Daw y Mong Leeg están codificadas por colores . Las diferencias menores, como la sonorización de oclusiones prenasalizadas, o si / c / es una africada o / h / es velar, pueden ser una cuestión de transcripción). Las fricativas sordas, las nasales sordas y la oclusión glótica sólo ocurren con los tonos yin (1, 3, 5, 7). La ortografía estándar se agrega entre paréntesis angulados . La parada glotal no está escrita; no es distinto de una inicial cero. También hay una / w / , que aparece solo en palabras extranjeras.

^ * El estado de las consonantes descritas aquí como fonemas únicos conliberación laterales controvertido. En cambio, varios estudiosos los analizan como grupos bifonémicos con/ l /como segundo elemento. La diferencia en el análisis (por ejemplo, entre/ pˡ /y/ pl /) no se basa en ningún desacuerdo en el sonido o la pronunciación de las consonantes en cuestión, sino en diferentes fundamentos teóricos. Quienes están a favor de un análisis de fonemas unitarios generalmente argumentan a favor de esto basándose en evidencia de distribución (es decir, si se agrupan, estos serían los únicos grupos en el idioma, aunque ver más abajo) y evidencia de dialecto (los dentales liberados lateralmente en Mong Leeg, p. tl /, corresponden a los dientes sonoros de White Hmong), mientras que los partidarios de un análisis de conglomerados tienden a argumentar sobre la base de principios fonéticos generales (otros ejemplos de fonemas labiales con liberación lateral parecen extremadamente raros o inexistentes [13] ).

^ ** Algunos lingüistas prefieren analizar las consonantes prenasalizadas como grupos cuyo primer elemento es/ n /. Sin embargo, este análisis de conglomerados no es tan común como el anterior que involucra/ l /.

^ *** Solo se usa enHmong RPAy no enPahawh Hmong, ya que Hmong RPA usalatíny Pahawh Hmong no usa latín. Por ejemplo, en Hmong RPA, para escribir "keeb", debes seguir el orden Consonante + Vocal + Tono (CVT), por lo que es K + ee + b = Keeb, pero en Pahawh Hmong, es simplemente Keeb "𖬀𖬶 "(Versión de segunda etapa).

Estructura silábica

Las sílabas hmong tienen una estructura muy simple: los inicios son obligatorios (excepto en unas pocas partículas), los núcleos pueden consistir en un monoftongo o diptongo, y las consonantes coda además de las nasales están prohibidas. En Hmong Daw y Mong Leeg, las codas nasales se han convertido en vocales nasales, aunque pueden ir acompañadas de una coda débil [ŋ] . De manera similar, una coda débil [ʔ] puede acompañar al tono chirriante que cae bajo .

Dananshan tiene un / l̩ / silábico (escrito ⟨l⟩) en préstamos chinos, como lf 'dos' y lx 'niño'.

Tonos

Hmong es un lenguaje de tonos y utiliza siete (Hmong Daw y Mong Leeg) u ocho (Dananshan) tonos distintos .

Los tonos de Dananshan se transcriben como tono puro. Sin embargo, dado lo similares que son varios de ellos, es probable que también existan diferencias fonacionales como en Hmong Daw y Mong Leeg. Tonos de 4 y 6, por ejemplo, se dice que hacen tenuis oclusivas entrecortada expresaron (浊送气), lo que sugiere que pueden ser entrecortada / murmurado como el Hmong g -tone. Los tonos 7 y 8 se utilizan en los primeros préstamos chinos con tono de entrada , lo que sugiere que alguna vez pudieron haber marcado sílabas marcadas.

Debido a que las consonantes sordas, aparte de las oclusivas tenuis, están restringidas a aparecer antes de ciertos tonos (1, 3, 5, 7), estas se colocan primero en la tabla:

Los tonos transmiten tanta información que es posible hablar de manera inteligible utilizando únicamente melodías musicales; Existe una tradición de jóvenes amantes que se comunican de manera encubierta de esta manera tocando el arpa de un judío (aunque este método solo puede transmitir sonidos de vocales). [15]

Ortografía

Robert Cooper, un antropólogo, recopiló un cuento popular hmong que decía que los hmong solían tener un lenguaje escrito, y la información importante estaba escrita en un libro preciado. El cuento popular explica que las vacas y las ratas se comieron el libro, por lo que, en palabras de Anne Fadiman , autora de El espíritu te atrapa y te caes , "ningún texto estuvo a la altura de la tarea de representar una cultura tan rica como la de los hmong . " Por lo tanto, el cuento popular afirma que el idioma hmong fue exclusivamente oral a partir de ese momento. [dieciséis]

Natalie Jill Smith, autora de "Etnicidad, reciprocidad, reputación y castigo: un estudio etnoexperimental de la cooperación entre los caldeos y los hmong de Detroit (Michigan)", escribió que la dinastía Qing había provocado la extinción de un sistema de escritura hmong anterior cuando decía que se impondría la pena de muerte a quienes la escribieran. [17]

Desde finales del siglo XIX, los lingüistas crearon más de dos docenas de sistemas de escritura hmong, incluidos sistemas que utilizan caracteres chinos , el alfabeto laosiano , el alfabeto ruso , el alfabeto tailandés y el alfabeto vietnamita . Además, en 1959 Shong Lue Yang , un líder espiritual hmong de Laos, creó un sistema de escritura de 81 símbolos llamado Pahawh . Yang no sabía leer ni escribir en ningún idioma. Chao Fa , un grupo hmong del gobierno anti-laosiano, usa este sistema de escritura. [dieciséis]

En la década de 1980, el guión Nyiakeng Puachue Hmong fue creado por un ministro hmong, el reverendo Chervang Kong Vang, para poder capturar el vocabulario hmong con claridad y también para remediar redundancias en el idioma y abordar las confusiones semánticas que faltaban en otros guiones. La escritura Nyiakeng Puachue Hmong fue utilizada principalmente por la Iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos , una iglesia también fundada por Vang, aunque se ha descubierto que la escritura se usa en Laos, Tailandia, Vietnam, Francia y Australia. [18] La escritura se parece mucho al alfabeto de Laos en estructura y forma y caracteres inspirados en los alfabetos hebreos, aunque los caracteres en sí son diferentes. [19]

Se han realizado otros experimentos de ortógrafos hmong y no hmong utilizando letras inventadas. [20]

El Alfabeto Popular Romanizado (RPA), la escritura más utilizada para Hmong Daw y Mong Leeg, fue desarrollado en Laos entre 1951 y 1953 por tres misioneros occidentales. [16] En los Estados Unidos, los hmong no usan RPA para deletrear nombres propios, porque quieren que sus nombres sean pronunciados fácilmente por personas que no están familiarizadas con RPA. Por ejemplo, Hmong en los Estados Unidos deletrea Hmoob como "Hmong" y Liab Lis se escribe como Lia Lee . [21]

El estándar Dananshan en China está escrito en un alfabeto basado en pinyin, con letras de tono similares a las utilizadas en RPA.

Correspondencia entre ortografías

La siguiente es una lista de pares de segmentos RPA y Dananshan que tienen el mismo sonido (o sonidos muy similares). Sin embargo, tenga en cuenta que RPA y el estándar en China no solo difieren en las reglas ortográficas, sino que también se utilizan para escribir diferentes idiomas. La lista está ordenada alfabéticamente por el RPA, además de las paradas prenasalizadas y los sonorantes sordos, que vienen después de sus homólogos orales y sonoros. Hay tres patrones primordiales para las correspondencias: RPA dobla una vocal para nasalización, mientras que pinyin usa ⟨ng⟩; RPA usa ⟨h⟩ para la aspiración, mientras que pinyin usa la distinción sonora de la escritura latina; pinyin usa ⟨h⟩ (y ⟨r⟩) para derivar las series retroflex y uvular de la dentadura y la velar, mientras que RPA usa secuencias basadas en ⟨t, x, k⟩ vs. ⟨r, s, q⟩ para la misma.

No existe una correspondencia simple entre las letras de tono. La conexión histórica entre los tonos es la siguiente. Los nombres chinos reflejan los tonos dados a los primeros préstamos chinos con esos tonos en chino.

Los tonos 4 y 7 se fusionaron en Hmoob Dawb, mientras que los tonos 4 y 6 se fusionaron en Mong Leeg. [22]

Ejemplo: lus Hmoob / ̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦ / 𞄉𞄧𞄴𞄀𞄄𞄰𞄩 / (White Hmong) / lug Moob / 𞄉𞄧𞄵𞄀𞄩𞄰 / (Mong Leng) / lol Hmongb (Dananshan) / lus Hmôngz (vietnamita) "Idioma hmong".


Gramática

Hmong es un lenguaje SVO analítico en el que los adjetivos y demostrativos siguen al sustantivo . Las frases sustantivas pueden contener los siguientes elementos (los paréntesis indican elementos opcionales): [23]

(posesivo) + (cuantificador) + (clasificador) + sustantivo + (adjetivo) + (demostrativo)

El sistema pronominal hmong distingue entre tres personas gramaticales y tres números: singular, dual y plural. No están marcados para el caso, es decir, la misma palabra se usa para traducir "yo" y "mí", "ella" y "ella", etc. Estos son los pronombres personales de Hmong Daw y Mong Leeg:

Primera fila: IPA, Hmong RPA

Segunda fila: Hmong vietnamita
Tercera fila: Pahawh Hmong

4ta fila: Nyiakeng Puachue

Verbos

Hmong es una lengua aislante en la que la mayoría de los morfemas son monosílabos. Como resultado, los verbos no se declinan abiertamente . El tiempo , el aspecto , el estado de ánimo , la persona , el número , el género y el caso se indican léxicamente. [24]

Construcción de verbos en serie

Los verbos hmong se pueden serializar , con dos o más verbos combinados en una cláusula. Es común que se unan hasta cinco verbos, compartiendo el mismo tema.

Aquí hay un ejemplo de White Hmong:
Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.

Zav jông tshax plơưs, nêx zuôr tsuv mus nriêz nuv shuôs saiz luôv muôj cêr paz hov đaz tsi nhoz ndil ib qênhz tsav ntơưv nêx.
𖬖𖬤 𖬍𖬥𖬰 𖬖𖬰𖬪𖬰 𖬏𖬰𖬟𖬵, 𖬈𖬲𖬬 𖬐𖬲𖬤 𖬆𖬝𖬰 𖬇𖬰𖬦 𖬔𖬲𖬨𖬰 𖬇𖬲𖬬 𖬑𖬲𖬧𖬰 𖬊𖬰𖬤𖬵 𖬑𖬶𖬞 𖬐𖬰𖬦 𖬉 𖬖𖬲𖬪𖬵 𖬒𖬟 𖬖𖬲𖬞𖬰 𖬃𖬝𖬰 𖬒𖬰𖬮𖬵 𖬃𖬲𖬤𖬰 𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬀𖬶𖬧 𖬖𖬝𖬰 𖬎𖬰𖬩𖬵 𖬈𖬲𖬬.
𞄘𞄤𞄱𞄋𞄩𞄁𞄄𞄲𞄤𞄡𞄤𞄴𞄬, 𞄅𞄪𞄲𞄘𞄧𞄳𞄁𞄧𞄱 " 𞄀𞄧𞄴𞄑𞄄𞄦𞄳𞄤𞄅𞄧𞄵𞄛𞄧𞄴𞄤𞄊𞄤𞄰𞄦 " 𞄉𞄧𞄵𞄤𞄀𞄧𞄲𞄤𞄎𞄪𞄳𞄚𞄤𞄰𞄄𞄨𞄱 𞄤𞄰𞄁𞄦𞄐𞄨𞄰𞄌𞄦𞄵 𞄦𞄰𞄈𞄄𞄰𞄫𞄁𞄤𞄱𞄂𞄤𞄱𞄬𞄅𞄪𞄲.
Lo mejor es que usted (plural) debe ir a buscar, preguntar, examinar, mirar, otros tienen variaciones de servicios, lo que está de gira por el área en usted (plural)
"Lo mejor que puede hacer es explorar su vecindario y averiguar qué servicios están disponibles".

Tiempo

Debido a que la forma del verbo en hmong no cambia para indicar el tiempo, la forma más sencilla de indicar la hora de un evento es usar frases de adverbio temporal como "el año pasado", "hoy" o "la próxima semana".

Aquí hay un ejemplo de White Hmong:

Nag hmo

Nav hmo

𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵

𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨

kuv

canalla

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

mus

mus

𖬇𖬰𖬦

𞄀𞄧𞄴

Tomás

tov

𖬒𖬧𖬵

𞄃𞄨𞄱

khw.

khư.

𖬙𖬰𖬩𖬰.

𞄎𞄄𞄬.

{Nag hmo} kuv mus tom khw.

{Nav hmo} cur mus tov khư.

{𖬗𖬶𖬬 𖬓𖬰𖬣𖬵} 𖬆𖬲 𖬇𖬰𖬦 𖬒𖬧𖬵 𖬙𖬰𖬩𖬰.

{𞄅𞄤𞄵 𞄀𞄄𞄨} 𞄎𞄧𞄳 𞄀𞄧𞄴 𞄃𞄨𞄱 𞄎𞄄𞄬.

ayer voy al mercado LOC

Aspecto

Las diferencias de aspecto se indican mediante una serie de modificadores verbales. Éstos son los más comunes:

Progresivo : (Mong Leeg) taab tom + verbo, (White Hmong) tab tom + verbo = situación en curso

Puab

Puôz

𖬐𖬶𖬪𖬵

𞄚𞄧𞄰𞄤

taab tom

tangz tov

𖬚𖬲𖬧𖬵 𖬒𖬧𖬵

𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱

haus

hâus

𖬅𖬰𖬟

𞄄𞄤𞄴𞄨

dlej.

đrêx

𖬈𖬲𖬭.

𞄏𞄪𞄲.

(Mong Leeg)

 

 

 

Puab {taab tom} haus dlej.

Puôz {tangz tov} hâus đrêx

𖬐𖬶𖬪𖬵 {𖬚𖬲𖬧𖬵 𖬒𖬧𖬵} 𖬅𖬰𖬟 𖬈𖬲𖬭.

𞄚𞄧𞄰𞄤 {𞄃𞄥𞄰 𞄃𞄨𞄱} 𞄄𞄤𞄴𞄨 𞄏𞄪𞄲.

ellos PROG beben agua

Taab / tab tom + verb también se puede usar para indicar una situación que está a punto de comenzar. Eso es más claro cuando taab / tab tom se produce junto con el marcador irrealis yuav . Tenga en cuenta que la construcción de taab tom no se utiliza si está claro por el contexto que una situación está en curso o está a punto de comenzar.

Perfectivo : oración / cláusula + leym = situación completada

Kuv

Canalla

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

noj

nox

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

mov

mor

𖬒𖬶𖬦

𞄀𞄨𞄳

Lawm.

lơưv

𖬎𖬰𖬞.

𞄉𞄤𞄱𞄬.

(Leeg y White Hmong)

 

 

 

Kuv noj mov lawm.

Cur nox mor lơưv

𖬆𖬲 𖬒𖬲𖬬 𖬒𖬶𖬦 𖬎𖬰𖬞.

𞄎𞄧𞄳 𞄅𞄨𞄲 𞄀𞄨𞄳 𞄉𞄤𞄱𞄬.

Yo como arroz PERF

Lawm al final de una oración también puede indicar que una acción está en curso:

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

tina

𖬆𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄰

chico

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

obtener

rab

𖬖𖬲𖬡

𞄖𞄤𞄰

CLF

hneev,

𖬀𖬲𖬩,

𞄅𞄄𞄳𞄫,

ballesta

nws

𖬙𖬲𖬬

𞄅𞄬𞄴

él

thiaj

𖬔𖬶𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤

luego

mus

𖬇𖬰𖬦

𞄀𞄧𞄴

Vamos

ua si

𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬤𖬵

𞄧𞄤 𞄊𞄦

tocar

Lawm.

𖬎𖬰𖬞.

𞄉𞄤𞄱𞄬.

PFV

(Hmong blanco)

 

 

 

Tus tub tau rab hneev, nws thiaj mus {ua si} lawm.

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬆𖬰𖬧𖬵 𖬧𖬵 𖬖𖬲𖬡 𖬀𖬲𖬩, 𖬙𖬲𖬬 𖬔𖬶𖬟𖬰 𖬇𖬰𖬦 {𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬤𖬵} 𖬎𖬰𖬞.

𞄃𞄧𞄴 𞄃𞄧𞄰 𞄃𞄤𞄨 𞄖𞄤𞄰 𞄅𞄄𞄳𞄫, 𞄅𞄬𞄴 𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤 𞄀𞄧𞄴 {𞄧𞄤 𞄊𞄦} 𞄉𞄤𞄱𞄬.

CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV

El chico cogió la ballesta y se fue a jugar. / 'El niño se fue a jugar porque se llevó el arco'.

Otra forma común de indicar la realización de una acción o logro es usando tau , que, como verbo principal, significa 'obtener / obtener'. Adquiere diferentes connotaciones cuando se combina con otros verbos. Cuando ocurre antes del verbo principal (es decir, tau + verbo), transmite el logro o cumplimiento de una situación. Si la situación tuvo lugar en el pasado, el presente o el futuro se indica en el nivel del discurso más que en el nivel de la oración. Si el evento tuvo lugar en el pasado, tau + verbo se traduce al tiempo pasado en inglés.

Lawv

𖬎𖬶𖬞

𞄉𞄤𞄳𞄬

ellos

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

alcanzar

noj

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

comer

nqaij

𖬊𖬶𖬬𖬰

𞄙𞄤𞄲𞄦

carne

nyug.

𖬇𖬲𖬮𖬵.

𞄐𞄧𞄵.

carne de res

(Hmong blanco)

 

 

 

Lawv tau noj nqaij nyug.

𖬎𖬶𖬞 𖬧𖬵 𖬒𖬲𖬬 𖬊𖬶𖬬𖬰 𖬇𖬲𖬮𖬵.

𞄉𞄤𞄳𞄬 𞄃𞄤𞄨 𞄅𞄨𞄲 𞄙𞄤𞄲𞄦 𞄐𞄧𞄵.

they attain eat meat beef

Comieron carne de res.

Tau es opcional si está presente un marcador de tiempo pasado explícito (por ejemplo, nag hmo , anoche). Tau también puede marcar el cumplimiento de una situación en el futuro:

Thaum

𖬄𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄤𞄱𞄨

Cuándo

txog

𖬓𖬯𖬵

𞄔𞄨𞄵

llegar

guijarro

𖬈𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄪𞄰

Nuevo

atrapado

𖬅𖬲𖬯

𞄈𞄤𞄵𞄨

Año

Lawm

𖬎𖬰𖬞

𞄉𞄤𞄱𞄬

PFV

sawv daws

𖬎𖬶𖬤𖬵 𖬏𖬰𖬞𖬰

𞄊𞄤𞄳𞄬𞄏𞄤𞄴𞄬

todos

thiaj

𖬔𖬶𖬟𖬰

𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤

luego

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

alcanzar

hnav

𖬗𖬩

𞄅𞄄𞄳𞄤

vestir

khaub ncaws

𖬄𖬰𖬩𖬰 𖬏𖬰𖬤𖬰

𞄎𞄄𞄤𞄰𞄨𞄌𞄤𞄴𞄬

ropa

tshiab.

𖬔𖬪𖬰.

𞄁𞄄𞄦𞄰𞄤.

nuevo

(Hmong blanco)

 

 

 

Thaum txog peb caug lawm {sawv daws} thiaj tau hnav {khaub ncaws} tshiab.

𖬄𖬟𖬰 𖬓𖬯𖬵 𖬈𖬰𖬪𖬵 𖬅𖬲𖬯 𖬎𖬰𖬞 {𖬎𖬶𖬤𖬵 𖬏𖬰𖬞𖬰} 𖬔𖬶𖬟𖬰 𖬧𖬵 𖬗𖬩 {𖬄𖬰𖬩𖬰 𖬏𖬰𖬤𖬰} 𖬔𖬪𖬰.

𞄃𞄄𞄤𞄱𞄨 𞄔𞄨𞄵 𞄚𞄪𞄰 𞄈𞄤𞄵𞄨 𞄉𞄤𞄱𞄬 {𞄊𞄤𞄳𞄬𞄏𞄤𞄴𞄬} 𞄃𞄄𞄦𞄲𞄤 𞄃𞄤𞄨 𞄅𞄄𞄳𞄤 {𞄎𞄄𞄤𞄰𞄨𞄌𞄤𞄴𞄬} 𞄁𞄄𞄦𞄰𞄤.

when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new

'Entonces, cuando llega el Año Nuevo, todos pueden usar ropa nueva'.

Cuando tau sigue al verbo principal (es decir, verbo + tau ), indica el cumplimiento del propósito de una acción.

Kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

pensar

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

pensar

ib plag,

𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬗𖬶𖬟𖬵,

𞄦𞄰 𞄡𞄤𞄵,

Un rato,

kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

xaav

𖬛𖬮

𞄆𞄥𞄳

pensar

tau

𖬧𖬵

𞄃𞄤𞄨

obtener

tswv yim.

𖬙𖬝𖬰 𖬂𖬤.

𞄁𞄬𞄳𞄘𞄦𞄱.

ocurrencia

(Mong Leeg)

 

 

 

Kuv xaav xaav {ib plag}, kuv xaav tau {tswv yim}.

𖬆𖬲 𖬛𖬮 𖬛𖬮 {𖬂𖬲𖬮𖬰 𖬗𖬶𖬟𖬵}, 𖬆𖬲 𖬛𖬮 𖬧𖬵 {𖬙𖬝𖬰 𖬂𖬤}.

𞄎𞄧𞄳 𞄆𞄥𞄳 𞄆𞄥𞄳 {𞄦𞄰 𞄡𞄤𞄵}, 𞄎𞄧𞄳 𞄆𞄥𞄳 𞄃𞄤𞄨 {𞄁𞄬𞄳𞄘𞄦𞄱}.

I think think awhile, I think get idea

"Lo pensé y se me ocurrió una idea".

Tau también es común en las construcciones de verbos en serie que se componen de un verbo, seguido de un logro: (White Hmong) nrhiav tau , buscar; caum tau , perseguir; yug tau , dar a luz.

Estado animico

Futuro : yuav + verbo:

Kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

moog.

𖬍𖬶𖬦.

𞄀𞄩𞄵.

(Mong Leeg)

 

 

Kuv yuav moog.

𖬆𖬲 𖬐𖬲𖬤 𖬍𖬶𖬦.

𞄎𞄧𞄳 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄀𞄩𞄵.

Me iré.

El verbo Yuav + también puede verse como indicativo del estado de ánimo irrealis , para situaciones que no se cumplen o no se realizan. Eso incluye situaciones hipotéticas o que no ocurren con referencias de tiempo pasadas, presentes o futuras:

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

Tsov

𖬒𖬶𖬝𖬰

𞄁𞄨𞄳

Tigre

hais tias,

𖬋𖬰𖬟 𖬕𖬰𖬧𖬵,

𞄄𞄤𞄴𞄦 𞄃𞄦𞄴𞄤,

decir,

"Kuv

"𖬆𖬲

"𞄎𞄧𞄳

I

tshaib

𖬊𖬰𖬪𖬰

𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦

hambriento

tshaib

𖬊𖬰𖬪𖬰

𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦

hambriento

plab

𖬖𖬲𖬟𖬵

𞄡𞄤𞄰

estómago

li

𖬃𖬞

𞄉𞄦

EN T

kuv

𖬆𖬲

𞄎𞄧𞄳

I

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

TIR

noj

𖬒𖬲𖬬

𞄅𞄨𞄲

comer

koj ".

𖬒𖬲. "

𞄎𞄨𞄲 ".

(de un cuento popular de los hmong blancos)

 

 

 

Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬒𖬶𖬝𖬰 {𖬋𖬰𖬟 𖬕𖬰𖬧𖬵}, "𖬆𖬲 𖬊𖬰𖬪𖬰 𖬊𖬰𖬪𖬰 𖬖𖬲𖬟𖬵 𖬃𖬞 𖬆𖬲 𖬐𖬲𖬤 𖬒𖬲𖬬 𖬒𖬲."

𞄃𞄧𞄴 𞄁𞄨𞄳 {𞄄𞄤𞄴𞄦 𞄃𞄦𞄴𞄤}, "𞄎𞄧𞄳 𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦 𞄁𞄄𞄤𞄰𞄦 𞄡𞄤𞄰 𞄉𞄦 𞄎𞄧𞄳 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄅𞄨𞄲 𞄎𞄨𞄲".

CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you

El Tigre dijo: "Tengo mucha hambre y te voy a comer".

Tus

𖬇𖬰𖬧𖬵

𞄃𞄧𞄴

CLF

Qav

𖬗𖬦𖬵

𞄗𞄤𞄳

Rana

tsis

𖬃𖬰𖬝𖬰

𞄁𞄦𞄴

NEG

paub

𖬄𖬰𖬪𖬵

𞄚𞄤𞄰𞄨

saber

yuav

𖬐𖬲𖬤

𞄘𞄧𞄳𞄤

TIR

ua

𖬑𖬮𖬰

𞄧𞄤

hacer

li

𖬃𖬞

𞄉𞄦

 

cas

𖬗𖬲𖬯

𞄈𞄤𞄴

qué

li.

𖬃𖬞.

𞄉𞄦.

EN T

Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.

𖬇𖬰𖬧𖬵 𖬗𖬦𖬵 𖬃𖬰𖬝𖬰 𖬄𖬰𖬪𖬵 𖬐𖬲𖬤 𖬑𖬮𖬰 𖬃𖬞 𖬗𖬲𖬯 𖬃𖬞.

𞄃𞄧𞄴 𞄗𞄤𞄳 𞄁𞄦𞄴 𞄚𞄤𞄰𞄨 𞄘𞄧𞄳𞄤 𞄧𞄤 𞄉𞄦 𞄈𞄤𞄴 𞄉𞄦.

CLF Frog NEG know IRR do {} what INT

La rana no sabía qué hacer.

Frases

Colores

Lista de colores:

𖬔𖬞 Liab [rojo]

𖬐𖬶𖬝 Ntsuab [verde]

𖬖𖬝𖬰 𖬈𖬮 Tsam xem [violeta]

𖬆𖬰𖬞𖬰 Dub [negro]

𖬔𖬲𖬮 Xiav [azul]

𖬎𖬞𖬰 Dawb [blanco]

𖬗𖬮𖬰 / 𖬗𖬲 𖬉𖬲𖬜𖬵 / 𖬎𖬫𖬵 Av / Kas fes / Nkhawb [marrón]

𖬖𖬰𖬞𖬰 Daj [amarillo]

𖬓𖬰𖬦𖬰 Txho [gris]


Uso mundial

En 2012, McDonald's presentó su primera publicidad en idioma hmong en los Estados Unidos en una valla publicitaria comercial en Saint Paul, Minnesota . Sin embargo, era ininteligible para los hablantes de hmong debido a una traducción incorrecta. [25] Google Translate introdujo soporte para Hmong Daw (referido solo como Hmong ) en mayo de 2013. [26]

Muestras

Del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos :

Texto de muestra tanto en Hmong RPA como en Pahawh Hmong: [27] [28] [29]

Ver también

  • Pueblo hmong
  • Nyiakeng Puachue Hmong
  • Pahawh Hmong
  • Alfabeto popular romanizado

Referencias

  1. ^ Hmong / Miao en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Hmong Don (Vietnam) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Hmong Dô (Vietnam) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Mong Njua / Mong Leng (China, Laos ), “Blue / Green Hmong” (Estados Unidos) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Hmong Daw (China, Laos), “White Hmong” (Estados Unidos) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Sinicized Miao (Hmong Shua) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Horned Miao ( A-Hmo , China) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    (Referencias adicionales en 'Códigos de idioma' en el cuadro de información)
  2. ^ Ratliff, Martha (1992). Tono significativo: un estudio de la morfología tonal en compuestos, clases de forma y frases expresivas en hmong blanco . Dekalb, Illinois: Centro de Estudios del Sudeste Asiático, Universidad del Norte de Illinois.
  3. ^ Elizabeth M. Hoeffel; Sonya Rastogi; Myoung Ouk Kim; Hasan Shahid (marzo de 2012). "La población asiática: 2010" (PDF) . Resumen del censo de 2010 . Oficina del censo de Estados Unidos . Consultado el 20 de marzo de 2013 .
  4. ^ No del chino Miao en su conjunto para el que el idioma estándar se basa en Hmu
  5. ^ "2007-188 - ISO 639-3" . www.sil.org .
  6. ^ a b c d " Capítulo 2. Descripción general de la cultura Lao Hmong ". ( Archivo ) Promoción de la sensibilidad cultural: Guía hmong . Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades . pag. 14. Recuperado el 5 de mayo de 2013.
  7. Sin embargo, tenga en cuenta que "Black Miao" se usa más comúnmente para Hmu .
  8. ^ "Solicitud de nuevo código ISO 639-3" (PDF) . Consultado el 30 de septiembre de 2018 .
  9. ^ Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Fonología de la palabra prestada hmong". En C. Féry; AD Green; R. van de Vijver (eds.). Actas de HILP 5 (Lingüística en Potsdam 12 ed.). Potsdam: Universidad de Potsdam. págs. 40–57. ISBN 3-935024-27-4. [1]
  10. ^ Smalley, William y col. Madre de la escritura. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. Véase también: Mortensen, David. “Preliminares to Mong Leng (Mong Njua) Phonology” Sin publicar, UC Berkeley. 2004. Archivado el 29 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
  11. ^ 王 辅 世 主编 , 《苗语 简 志》 , 民族 出版社 , 1985 年。
  12. ^ http://www.hmongdictionary.com/vowel.php
  13. Incluso el libro histórico The Sounds of the World's Languages describe específicamente la liberación lateral como unaconsonante homorgánica .
  14. ^ Ejemplos tomados de: Heimbach, Ernest H. White Hmong – English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Tenga en cuenta que muchas de estas palabras tienen múltiples significados.
  15. ^ Robson, David. "Los bellos lenguajes de la gente que habla como pájaros" . BBC Future . Consultado el 25 de marzo de 2020 .
  16. ^ a b c Fadiman, Anne . "Nota sobre ortografía, pronunciación y citas hmong". El espíritu te atrapa y te caes . Farrar, Straus y Giroux. 1997. 291 .
  17. ^ Smith, Natalie Jill. "Etnicidad, reciprocidad, reputación y castigo: un estudio etnoexperimental de la cooperación entre caldeos y hmong de Detroit (Michigan)" (tesis doctoral). Universidad de California, Los Ángeles , 2001. p. 225. Número UMI: 3024065. Citas: Hamilton-Merritt, 1993 y Faderman [ sic ], 1998
  18. ^ Ian James y Mattias Persson. "Nuevo guión hmong" . Consultado el 7 de abril de 2018 . Este excelente guión ha sido utilizado por miembros de la iglesia Evangélica Libertad de Cristianos Unidos en Estados Unidos durante más de 25 años, en material impreso y videos.
  19. Everson, Michael (15 de febrero de 2017). "L2 / 17-002R3: Propuesta de codificación del script Nyiakeng Puachue Hmong en UCS" (PDF) .
  20. ^ http://www.hmonglanguage.net Enciclopedia en línea de la lengua hmong.
  21. ^ Fadiman, Anne . "Nota sobre ortografía, pronunciación y citas hmong". El espíritu te atrapa y te caes . Farrar, Straus y Giroux. 1997. 292 .
  22. Mortensen (2004)
  23. ^ Ratliff, Martha (1997). "Demostrativos Hmong-Mien y persistencia de patrones" (PDF) . Revista de estudios mon-jemer . 27 : 317–328. Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2013 . Consultado el 6 de junio de 2007 . ()
  24. ^ Strecker, David y Lopao Vang. Gramática blanca de Hmong. 1986.
  25. ^ Melo, Frederick. " St. Paul: McDonald's Hmong destroza el lenguaje ". Prensa pionera de Twin Cities . 2 de septiembre de 2012. Actualizado el 3 de septiembre de 2012. Recuperado el 10 de mayo de 2013.
  26. ^ Donald Melanson (8 de mayo de 2013). "Google Translate añade cinco idiomas más a su repertorio" . Engadget . Consultado el 22 de febrero de 2018 .
  27. ^ "Alfabeto y pronunciación de Pahawh Hmong" . omniglot.com . Consultado el 28 de diciembre de 2020 .
  28. ^ Oppitz, Michael. "Die geschichte der verlorenen schrift" (PDF) . Consultado el 27 de diciembre de 2020 .
  29. ^ "세계 의 문자 들" . podor.egloos.com (en coreano) . Consultado el 28 de diciembre de 2020 .

Bibliografía

  • Cooper, Robert, editor. Los Hmong: una guía de estilos de vida tradicionales . Singapur: Times Editions. 1998. págs. 35–41.
  • Finck, John. "Liderazgo del clan en la comunidad hmong de Providence, Rhode Island". En The Hmong in the West , editores, Bruce T. Downing y Douglas P. Olney. Minneapolis, MN: Proyecto de estudios sobre refugiados del sudeste asiático, Centro de Asuntos Urbanos y Regionales, Universidad de Minnesota , 1982, págs. 22-25.
  • Thao, Paoze, Mong Education at the Crossroads , Nueva York: University Press of America , 1999, págs. 12-13.
  • Xiong Yuyou, Diana Cohen (2005). Manual práctico de Miao-chino-inglés del estudiante / Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb . Editorial de las Nacionalidades de Yunnan, 539 págs.  ISBN 7-5367-3287-2 . 

Otras lecturas

  • Enwall, Joakim. Sistemas de escritura hmong en Vietnam: un estudio de caso de la política de lenguas minoritarias de Vietnam . Estocolmo, Suecia: Centro de Estudios de Asia Pacífico, 1995.
  • Lyman, Thomas Amis ( Universidad de Chulalongkorn ). " El Mong (Leeg Miao) y su idioma: un breve compendio " ( Archivo ). pag. 63–66.
  • Miyake, Marc . 2011. Unicode 6.1: el script Old Miao .
  • Miyake, Marc . 2012. Tonología anglo-hmong .

enlaces externos

  • Lista de vocabulario de White Hmong (de la base de datos de World Loanword)
  • Lista blanca de Swadesh de Hmong en Wikcionario ( ver lista de Swadesh )
  • Lector de texto en hmong de Lomation : programa en línea gratuito que puede leer palabras / texto en hmong.
  • Diccionario hmong en línea (incluidos clips de audio)
  • Alfabetización en Mong : consonantes, vocales, tonos de Mong Njua y Hmong Daw
  • Recursos Hmong
  • Léxico básico hmong en la base de datos léxicoestadística mundial
  • Lector de texto hmong
  • https://rpa.oneoffcoder.com/cvt.html Alfabeto popular romanizado
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hmong_language&oldid=1030289727 "