Comparación de inglés americano y británico


El idioma inglés fue introducido en las Américas por la colonización británica , a partir de finales del siglo XVI y principios del XVII. El idioma también se extendió a muchas otras partes del mundo como resultado del comercio y la colonización británicos y la expansión del antiguo Imperio Británico , que, en 1921, incluía entre 470 y 570 millones de personas, aproximadamente una cuarta parte de la población mundial. Las formas escritas del inglés británico y estadounidense que se encuentran en los periódicos y libros de texto varían poco en sus características esenciales, con solo diferencias notables ocasionales. [1]

En los últimos 400 años, las formas del idioma que se usa en las Américas , especialmente en los Estados Unidos , y las que se usan en el Reino Unido han divergido en algunas formas menores, lo que ha dado lugar a las versiones que ahora se conocen como inglés estadounidense y británico. Inglés. Las diferencias entre los dos incluyen la pronunciación, la gramática , el vocabulario (léxico) , la ortografía , la puntuación , los modismos y el formato de las fechas .y números Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y hablada tienden a ser mucho menores que en otros aspectos del idioma en términos de inteligibilidad mutua. Algunas palabras tienen significados completamente diferentes en las dos versiones o incluso son desconocidas o no se usan en una de las versiones. Una contribución particular para formalizar estas diferencias provino de Noah Webster , quien escribió el primer diccionario estadounidense (publicado en 1828) con la intención de mostrar que las personas en los Estados Unidos hablaban un dialecto diferente al que se habla en el Reino Unido, como un acento regional. [2]

Esta divergencia entre el inglés estadounidense y el inglés británico ha brindado oportunidades para comentarios humorísticos: por ejemplo, en la ficción, George Bernard Shaw dice que Estados Unidos y el Reino Unido son "dos países divididos por un idioma común"; [3] y Oscar Wilde dice que "realmente tenemos todo en común con Estados Unidos hoy en día, excepto, por supuesto, el idioma" ( The Canterville Ghost , 1888). Henry Sweet predijo incorrectamente en 1877 que dentro de un siglo el inglés americano, el inglés australiano y el inglés británico serían mutuamente ininteligibles ( A Handbook of Phonetics ). Quizás una mayor comunicación mundial a través de la radio, la televisión, Internet y la globalización .ha tendido a reducir la variación regional. Esto puede llevar a que algunas variaciones se extingan (por ejemplo, la tecnología inalámbrica sea ​​reemplazada progresivamente por la radio ) o la aceptación de amplias variaciones como "inglés perfectamente bueno" en todas partes.

Aunque el inglés americano y el británico hablados son generalmente mutuamente inteligibles, existen diferencias ocasionales que pueden causar vergüenza; por ejemplo, en inglés americano una goma se suele interpretar como un condón en lugar de un borrador ; [4] y un trasero británico se refiere al área púbica femenina, mientras que un trasero americano se refiere a un trasero o culo (EE. UU.) o un culo (Reino Unido).

La familiaridad de los hablantes con palabras y frases de diferentes regiones varía, y la dificultad de discernir una definición desconocida también depende del contexto y el término. A medida que las expresiones se difunden con la globalización de las telecomunicaciones , a menudo, aunque no siempre, se reconocen como ajenas al dialecto del hablante, y las palabras de otros dialectos pueden tener connotaciones relacionadas con el registro , el estatus social, el origen y la inteligencia.

Palabras como bill y biscuit se usan regularmente tanto en AmE como en BrE, pero pueden significar cosas diferentes en cada forma. La palabra "proyecto de ley" tiene varios significados, la mayoría de los cuales son compartidos entre AmE y BrE. Sin embargo, en AmE, "billete" a menudo se refiere a una pieza de papel moneda (como en un "billete de dólar") que en BrE se conoce más comúnmente como nota. En AmE también puede referirse a la visera de una gorra, [9] aunque esto no es nada común. En AmE, una galleta (del francés "dos veces horneado" como en biscotto) es un producto de pan suave que se conoce en BrE como bollo o una galleta dulce específicamente dura. Mientras tanto, una galleta BrE incorpora tanto galletas de postre como galletas AmE (del holandés 'pequeño pastel').


Comparación internacional de ortografía en inglés.