Los nombres checos se componen de un nombre de pila y un apellido (apellido). Los checos suelen recibir un nombre de pila; ellos mismos pueden elegir nombres adicionales después del bautismo, pero generalmente usan uno. Con el matrimonio, la novia generalmente adopta el apellido del novio.
Nombres dados
En la República Checa , los nombres se conocen simplemente como jména ("nombres") o, si el contexto lo requiere, křestní jména ("nombres de pila"). La forma singular es jméno . Generalmente, un nombre de pila puede tener raíces cristianas o un origen precristiano tradicional eslavo (por ejemplo , Milena , Božena , Jaroslav , Václav , Vojtěch ).
Solía ser una obligación legal para los padres elegir el nombre de su hijo de una lista que fue aprobada previamente por el gobierno. Se necesitaba un permiso especial para otros nombres; por supuesto, hubo excepciones para las minorías, los extranjeros, etc. Desde la revolución de Terciopelo en 1989, los padres han tenido derecho a dar a sus hijos el nombre que deseen, siempre que se use en algún lugar del mundo y no sea insultante o degradante. Sin embargo, en los últimos años, la práctica común ha sido que la mayoría de las oficinas de registro de nacimiento busquen el nombre en el libro "Jak se bude vaše dítě jmenovat?" (¿Cómo se llamará a su hijo?), [1] que es una lista semioficial de nombres "permitidos". Si el nombre no se encuentra allí, las autoridades no están dispuestas a registrar el nombre del niño. [2]
Los padres checos siguen siendo algo conservadores en la elección de los nombres de los bebés. En enero de 2004, los nombres de niños más populares eran Jan (John), Jakub (Jacob o James) y Tomáš (Thomas). Los nombres de las niñas más populares fueron Tereza (Theresa), Kateřina (Katherine) y Eliška (Liz o Elise). Durante los primeros nueve años desde entonces, el nombre de Tereza siempre ha sido popular entre las niñas nacidas en enero. Hay muchas más chicas con ese nombre que las siguientes más populares. Durante seis años, el segundo nombre más popular fue Kateřina, que fue reemplazado por Eliška, luego por Adéla y, más recientemente, por Karolína. Eliška ascendió lentamente en las filas de los nombres más populares, mientras que Adéla se mantuvo cerca de la cima de manera más constante (durante los últimos cinco años se mantuvo entre la segunda y la cuarta posición y solo en 2007 cayó al sexto). El salto rápido en popularidad pertenece a Natálie, que permanece durante seis años entre la tercera y la séptima posición. Anna está celebrando su regreso a la cuarta posición (su fama fue eclipsada solo en 2002). Las primeras posiciones fueron eliminadas gradualmente por Nikola (de la cuarta posición anterior, dejó las primeras quince por completo y luego volvió a la décima posición). Kristýna se mantiene firme entre los diez primeros durante ocho años (sin embargo, la tendencia es decreciente a largo plazo). La saltadora de los últimos tres años probablemente sea Karolína (en el cambio de décadas se mantuvo justo debajo del top ten, luego su fama fue menguando, sin embargo, durante los últimos años saltó gradualmente a la sexta, séptima e incluso a la segunda posición) . A lo largo del período estudiado, durante los primeros cuatro años la popularidad de Barbora fue creciendo de manera dinámica, pero desde 2003 se encuentra en la décima a decimocuarta posición. Al comienzo del período, Veronika era muy popular; durante cinco años cayó de la sexta posición a la duodécima y luego volvió a estar entre los diez primeros por un tiempo en 2006. Lucie estuvo en el último lugar entre los nombres más populares durante los últimos nueve años, sin embargo, recientemente se la puede encontrar en el final de la lista de los diez primeros y su popularidad parece aumentar gradualmente. [3]
Los nombres, como todos los sustantivos del idioma , tienen mayúsculas gramaticales ; es decir, cambian dependiendo de su rol en la oración. Por ejemplo, uno diría Pavel kouše sendvič ("Paul muerde un sándwich"), pero Pes kouše Pavl a ("Un perro muerde a Paul") y Pes ukousl Pavl ovi prst ("El perro le mordió el dedo a Paul"). A diferencia del idioma eslovaco muy relacionado , el checo tiene un caso vocativo , una forma de una palabra que se usa solo al llamar o dirigirse a alguien. Por ejemplo, uno diría, Pavl e , pozor pes! (Paul, ¡cuidado con el perro!).
Apellidos
Si bien los checos comparten relativamente pocos nombres de pila (aproximadamente 260 nombres tienen una frecuencia superior a 500 en la República Checa), hay decenas de miles de apellidos checos (singular y plural: příjmení ). Estos son similares en origen a los ingleses y pueden reflejar:
- una característica personal del antepasado de alguien (como Malý - "pequeño", Veselý - "alegre", Železný - "hierro")
- ocupación ( Kovář - "herrero", Kolář - "ruedas", Sedlák - "granjero", Kočí - "cochero")
- el nombre de un familiar ( Marek - "Mark", David , Eliáš - "Elias")
- animales ( Liška - "zorro", Zajíc - "liebre", Jelínek - "pequeño ciervo", Ježek - "erizo", Kocourek - "pequeño gato")
- especialmente las aves son muy comunes ( Sokol - "halcón", Čermák - "colirrojo colirrojo", Kalous - "asio", Sýkora - "carbonero", Holub - "paloma", Čáp - "cigüeña")
- plantas ( Konvalinka - " lirio de los valles ", Růžička - "pequeña rosa", Fiala - "violeta", Javůrek - "arce joven")
- especialmente frutas y verduras ( Jahoda - "fresa", Hruška - "pera", Cibulka - "cebolla pequeña")
- comida ( Oliva - "oliva", Makovec - "pastel de amapolas", Slanina - "tocino")
- lugares de origen ( Slezák - "Silesian", Moravec - "Moravian", Němec - "German")
- acciones, generalmente en pasado simple ( Musil - "(él) tuvo que", Pospíšil - "(él) se apresuró", Zdražil - "(él) subió el precio", Hrabal - "(él) rastrilló")
- cosas ( Procházka - "paseo", Chalupa - "cabaña", Svačina - "bocadillo", Kučera - "un rizo de cabello")
- y muchos otros
Lo que no se comparte con el inglés, pero es similar a las lenguas nativas de América del Norte, es la naturaleza extremadamente colorida de algunos apellidos checos, como Brzobohatý (Pronto será rico), Volopich ( Pinchar un buey), Urvinitka (Rasgar una cuerda), Rádsetoulal ( Le gustaba deambular), Stojaspal (dormía de pie), Vítámvás (te doy la bienvenida), Tenkrát (en esos días), Schovajsa (¡Escóndete!), Nebojsa (¡No tengas miedo!), Skočdopole (¡Salta a un campo! ), Vozihnoj (conducir con estiércol), Osolsobě (sal por sí mismo!), Ventluka (Llamar a la puerta hacia afuera), Nejezchleba (no comen pan!), Potměšil (Se cosió en la oscuridad), Přecechtěl (que quería de todos modos), Drahokoupil (Compró caro), Nepovím (no te lo voy a contar).
Los apellidos alemanes también son bastante comunes en la República Checa; el país era parte del Imperio Austriaco antes de 1918 y tuvo una gran población alemana hasta la Segunda Guerra Mundial . Algunos de ellos se normalizaron fonéticamente y se transcribieron al checo ( Müller (miller) así como Miler ; Stein (Stone) así como Štajn , Schmied (Smith) así como Šmíd (o Šmýd ), Fritsch (Frič), Schlessinger (Šlesingr ), etc. Algunos de ellos conservan sus apellidos alemanes originales, por ejemplo: Gottwald, Feiersinger, Dienstbier, Berger, Koller, Klaus, Franz, Forman, Ebermann, Lendl, Ulihrach, Gebauer, Kaberle, Vogelstanz, etc.
Muchos de los apellidos checos aparecen en una forma diminuta que se usaba para distinguir padre e hijo (similar a John → Johnnie) o como un patronímico (John → Johnson), por ejemplo, Petr → Peterka o Petřík → Petříček, Václav → Václavek o Václavík o Vašek → Vašinka, Sedlák → Sedláček, Polák → Poláček, Novák → Nováček, Zajíc → Zajíček, Němec → Němeček, Kalous → Kalousek, Havel → Havlík → Havlíček, ŠtěŠpán → ŠtěŠpán → Štákíček, ŠtěŠpán → Štěpán → Štěpán → Štěpán → Štěšpán → Ška → Kocourek, Cibula → Cibulka, Petržela → Petrželka, Chalupa → Chaloupka, Čáp → Čapek, Beran - Beránek.
Los apellidos checos más comunes son Novák ("Newman"), Svoboda ("Freeman", literalmente "Libertad"), Novotný (mismo origen que Novák ), Dvořák (de dvůr , "corte") y Černý ("Negro"). [4]
Apellidos femeninos
Al igual que en los países de habla inglesa, las mujeres checas tradicionalmente reciben el apellido de su padre al nacer y toman el apellido de su marido cuando se casan. Sin embargo, los nombres no son exactamente iguales; las terminaciones difieren para encajar en los sistemas de adjetivos de género del idioma checo . Por ejemplo, los tenistas Cyril Suk y Helena Suková son hermano y hermana; Suková es la forma femenina de Suk . De hecho, los apellidos femeninos checos son casi siempre adjetivos femeninos . Hay varias formas de formarlos, dependiendo de su homólogo masculino:
- Si el apellido masculino es un adjetivo masculino (terminado en -ý ), el apellido femenino es simplemente el equivalente femenino. Así, una niña cuyo apellido de padre es Novotn ý tendría el apellido Novotn á .
- Si el apellido masculino es un sustantivo , el apellido femenino toma el sufijo -ová , convirtiéndolo en un adjetivo femenino:
- Novák se convierte en Novák ová
- Horáč e k se convierte en Horáčk ová
- Svobod a se convierte en Svobod ová
- Navrátil (en el significado literal de "él regresó") se convierte en Navrátil ová , es decir, no declinó en Navrátila ("ella regresó")
Algunos apellidos checos no difieren para hombres y mujeres en el caso nominativo (el caso utilizado para el sujeto de una oración). Entre ellos se incluyen los apellidos cuya forma masculina es genitivo plural , (por ejemplo Jirků , Janků ) y aquellos cuya forma masculina es un adjetivo con el sufijo -í (por ejemplo Tachecí , Jarni ). Tenga en cuenta que estos son solo idénticos en dos de los siete casos gramaticales; en los otros cinco, las formas masculina y femenina difieren, según la declinación del adjetivo suave . Tampoco se declina el apellido de la mujer si es de origen extranjero y sería incómodo o inviable añadir el sufijo -ová : Olga Walló, Blanka Matragi.
De lo contrario, se sigue añadiendo -ová , incluso cuando se habla de extranjeros ("Angela Merkelová"). Debido a que los sufijos marcados por género se heredan en la gramática checa y también porque el género de una persona se puede decir directamente del apellido independientemente del contexto, los checos tienden a agregar un sufijo femenino a los apellidos de las mujeres checas y extranjeras. Así, por ejemplo, la prensa checa se refiere a la primera dama estadounidense Michelle Obama como Michelle Obamová . La escritora de ciencia ficción Ursula Le Guin aparece en las traducciones checas como Ursula Le Guinová . [5] Sin embargo, este fenómeno no es universal. En los últimos años, ha habido una animada discusión sobre si cambiar o no los apellidos de mujeres extranjeras en el uso público (como en las referencias de los medios, etc.). Los partidarios del abandono de este hábito afirman que agregar un sufijo femenino checo a un apellido extranjero significa cambiar deliberadamente el nombre de una mujer y, por lo tanto, es engañoso y desconsiderado, mientras que los tradicionalistas señalan que solo agregando el sufijo se puede usar el nombre como un adjetivo femenino flexible. dentro de una frase checa que suena naturalmente. Aunque la discusión continúa, la mayoría de periódicos y otros medios utilizan las versiones "adoptadas".
Hasta 2004, toda mujer que se casaba en la República Checa y deseaba cambiar su nombre tenía que adoptar un apellido femenino, a menos que su marido fuera un extranjero cuyo nombre terminara en vocal o que ella fuera un miembro registrado de un grupo minoritario checo, como los alemanes. Una ley aprobada en 2004 permite que todas las mujeres extranjeras y las mujeres checas que se casan con hombres extranjeros adopten el apellido exacto de su marido. [6]
Al igual que en los países de habla inglesa, algunas mujeres checas deciden mantener su apellido de soltera después del matrimonio o adoptar un apellido doble. Una pareja también puede acordar que ambos adopten el apellido de la mujer, y que el marido utilice la forma masculina.
Apellidos en plural
Apellidos que son sustantivos en singular masculino:
- Novák ovi - los Nováks
- rodina Novák ova - la familia Novák
- bratři Novák ovi - los hermanos Novák
- sestry Novák ovy - las hermanas Novák
Todas las formas del apellido Novák son adjetivos posesivos en plural; sus finales dependen del género y el caso.
Apellidos que son adjetivos en singular masculino:
- Novotn í - los Novotnýs
- rodina Novotn ých - la familia Novotný
- bratři Novotn í - los hermanos Novotný
- sestry Novotn é - las hermanas Novotný
Todas las formas del apellido Novotný son adjetivos en plural; sus finales dependen del género y el caso. La forma Novotných está en genitivo .
Ver también
- Declinación checa
- Ortografía checa
- Lenguaje checo
- Días del nombre checo
- Nombre eslovaco
- Nombres eslavos
- Apellidos eslavos
Referencias
- ^ Knappová, Miloslava (2010) [1ª publicación. Jak se bude jmenovat , 1978]. Jak se bude vaše dítě jmenovat? (en checo) (5.a edición ampliada). Praha: Academia. pag. 784. ISBN 978-80-200-1888-5. Lay resumen .
- ^ " " Stát rozhoduje, jak se bude jmenovat vaše dítě " " . Archivado desde el original el 9 de febrero de 2008 . Consultado el 16 de septiembre de 2007 .
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 14 de noviembre de 2010 . Consultado el 30 de septiembre de 2010 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Ministerio del Interior checo, "Četnost jmen a příjmení", 18 de mayo de 2007 (en checo) . Consultado el 19 de julio de 2008.
- ^ Williams, Gwydion M. (8 de julio de 2012). "2008_09_05_DSC01465 | Flickr - ¡Compartir fotos!" . Flickr . Consultado el 15 de agosto de 2012 .
- ^ Lenka Ponikelska, "La ley significaría opciones de apellido", The Prague Post 4 de marzo de 2004 . Consultado el 24 de junio de 2007.
enlaces externos
- Localizador de apellidos en la República Checa
- Jana Pleskalová: Hlavní typy českých příjmení en la Facultad de Filosofía de la Universidad Masaryk