Czenglish , un acrónimo de las palabras checas y en inglés , se refiere a la interlengua del Inglés fuertemente influenciado por Checa pronunciación , el vocabulario , la gramática o la sintaxis hablada por los estudiantes de Inglés como segunda lengua . El término Czenglish se registró por primera vez en 1989, mientras que la variante checalish, ligeramente anterior, se registró en 1982. [2]
Caracteristicas
Los ejemplos incluyen traducciones textuales confusas (como "escuela básica" para základní škola , que debería ser "escuela primaria" o "escuela primaria"), orden de palabras incorrecto en una oración y uso de preposiciones y conjunciones inapropiadas debido a la influencia de su checo equivalentes.
Otro aspecto típico es la ausencia de artículos definidos (debido a la falta de artículos en checo) y el uso de "algunos" en lugar de un artículo indefinido. En Czenglish y otros acentos centroeuropeos / θ / se pronuncia a menudo como [s] , [t] o [f] ; / ð / como [d] , y / r / como un trino alveolar como en algunos acentos escoceses, en lugar de la aproximante más estándar . Las consonantes sonoras al final de palabras como "grande" se pronuncian sordas ( [bɪk] ); "ng" se entiende como una secuencia / ng / y, por lo tanto, sigue la regla final de devoicing (por ejemplo, cantar se fusiona con hundir [sɪŋk] ).
Recepción
La mayoría de los elementos de Czenglish solo causan poca confusión y eventualmente son entendidos por un hablante nativo. Algunas, sin embargo, pueden conducir a situaciones embarazosas, ya que para un hablante nativo de inglés parecen ser oraciones correctas en inglés, aunque el hablante checo quiso decir algo diferente. Este malentendido sólo puede reconocerse si se considera la idoneidad de cada uno de los posibles significados en el contexto dado. Los checos en general tienden a ser abiertamente hostiles a los errores gramaticales de los demás, tanto en inglés como en checo. [3] [se necesita una mejor fuente ]
Ver también
Referencias
- ^ Chequia se po dvou letech příliš neujala. Kratší název ignorují úřady i sportovci, Prazdroj a vzdal
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ↑ Malý, Martin (2011). "Anglicky radši špatně, než vůbec" . zdrojak.cz (en checo). Internet Info, sro
Co je vám platné, že znáte spoustu jiných věcí, když v angličtině děláte chyby! Jste nula, niktoš, niemand un perdedor (běda tomu, kdo napíše v českém diskusním fóru „looser“; bude ukamenován!) ... Věta „Nauč se česky, když po nás něco chceš, nebo sem nevílem!“ které není ničím omluvitelné - snad jen sníženým sociálním intelektem a těžkým mládím, stráveným ve chlívě… ... Mám na mysli situace, kdy (třeba) Angličan rozumí, ale kolega vás žečesky to válívě.
[ cita excesiva ]
Otras lecturas
- Sparling, Don (1991). ¿Inglés o Czenglish ?: jak se vyhnout čechismům v angličtině . Praga: Státní pedagogické nakladatelství. ISBN 80-04-25329-6.
enlaces externos
- Común Czenglish errores (basado en el libro de Sparling)