Los Dodgers del Día D eran militares aliados que lucharon en Italia durante la Segunda Guerra Mundial . Los Dodgers del Día D también inspiraron la canción de un soldado popular en tiempos de guerra ( Roud Folk Song Index núm. 10499).
"Dodgers del Día D" | |
---|---|
Canción | |
Escrito | Noviembre de 1944 |
Género | Canción de guerra |
Compositor (es) | Harry Pynn |
Durante la guerra se difundió el rumor de que el término fue publicado por la vizcondesa Astor , miembro del Parlamento británico , quien supuestamente usó la expresión en público después de que un militar desilusionado en Italia le firmara una carta como si fuera un " Trampista del Día D ". . Sin embargo, no hay constancia de que ella dijera esto, dentro o fuera del Parlamento, y ella misma negó haberlo dicho. [1]
La referencia a un "Dodger del Día D" era mordazmente sarcástica, dado el flujo constante de personal de servicio aliado que estaba siendo asesinado o herido en combate en el frente italiano. Un "evasor" es alguien que evita algo; los soldados en Italia sintieron que sus sacrificios estaban siendo ignorados después de la invasión de Normandía , y un "Trampista del Día D" era una referencia a alguien que supuestamente estaba evitando el combate real sirviendo en Italia, mientras que la realidad era todo lo contrario.
La balada de los Dodgers del día D
Varias versiones de una canción llamada "D-Day Dodgers", con la melodía " Lili Marleen " (una canción favorita de todas las tropas de la Campaña del Norte de África ; el Octavo Ejército británico era una formación veterana de ese teatro antes de aterrizar en Italia). , se cantaron con entusiasmo en los últimos meses de la guerra y en las reuniones de posguerra.
La canción fue escrita en noviembre de 1944 por el sargento Harry Pynn de la Sección de Rescate de Tanques, 19º Cuerpo de Bomberos del Ejército, que estaba con la 78 División de Infantería al sur de Bolonia , Italia . [1] Hubo muchas variaciones en los versos e incluso en el coro, pero la canción en general y sarcásticamente se refería a lo fácil que era su vida en Italia. No se menciona a Lady Astor en la letra original. [1] Muchos miembros del personal aliado en Italia tenían motivos para estar amargados, ya que la mayor parte del apoyo material para los ejércitos aliados se dirigió al noroeste de Europa después de la invasión de Normandía. También señalaron con sarcasmo que habían participado en varios " días D " propios antes de que los desembarcos en Normandía se conocieran popularmente como "Día D". La expresión se utilizó para referirse al día en que comenzaba cualquier operación militar (siendo la "hora H" la hora específica de inicio de una operación a partir del día D), pero la prensa popular la convirtió en una expresión sinónimo del desembarco de Normandía. solo. Los veteranos de campaña italianos notaron que habían estado en acción durante once meses antes del desembarco de Normandía, y algunos de ellos habían servido en el norte de África incluso antes de eso.
Los numerosos cementerios de la Comisión de Tumbas de Guerra de la Commonwealth en Italia son una prueba convincente de los combates que tuvieron lugar durante campañas como la Operación Avalancha y la posterior Batalla de Monte Cassino .
Aunque Hamish Henderson no escribió la canción, sí recopiló diferentes versiones y se le atribuye en las notas de la portada de "Contemporary Campbells" del Ian Campbell Folk Group . Se han registrado muchas variaciones diferentes.
Somos los Dodgers del Día D en Italia.
Siempre en el vino , siempre en la juerga.
Scroungers del Octavo Ejército y sus tanques
Vivimos en Roma, entre los yanquis.
Somos los Dodgers del Día D, aquí en Italia.
Aterrizamos en Salerno , unas vacaciones pagadas,
Jerry trajo a la banda para animarnos en nuestro camino.
Nos mostró las vistas y nos dio té.
Todos cantamos canciones, la cerveza era gratis.
Somos los Dodgers del Día D, muy lejos en Italia. [2]
El Volturno y Cassino fueron tomados con calma. [3]
No tuvimos que pelear allí. Solo fuimos a dar un paseo.
Anzio y Sangro estaban todos desamparados.
No hicimos nada desde el anochecer hasta el amanecer. [4]
Porque somos los Dodgers del Día D, aquí en Italia.
De camino a Florencia lo pasamos muy bien.
Cogimos un autobús a Rimini a través de la Línea Gótica .
A Bolonia fuimos.
Luego fuimos a bañarnos en el Po .
Porque somos los Dodgers del Día D, aquí en Italia.
Una vez tuvimos una luz azul que nos íbamos a casa.
De regreso al querido viejo Blighty , nunca más para vagar.
Entonces alguien dijo que en Francia pelearás.
Nos dijo que no importa, sólo tendremos que estar tranquilos,
El viento del Día D Dodgers, en Sunny Italia.
Ahora, Lady Astor , fíjese en esto.
No se pare en una plataforma y hable un montón de meadas.
Eres la novia de la nación, el orgullo de la nación
Creemos que tienes la boca demasiado ancha.
Somos los Dodgers del Día D, en Sunny Italy.
Cuando miras alrededor de las montañas, a través del barro y la lluvia
, encontrarás las cruces, algunas de las cuales no tienen nombre.
La angustia, el trabajo y el sufrimiento desaparecieron.
Los chicos debajo de ellos duermen.
Eran los Dodgers del Día D, que se quedarán en Italia. [5]
Así que escuchen todos ustedes, sobre la tierra y la espuma.
Aunque nos hemos separado, nuestros corazones están cerca de casa.
Cuando regresemos, esperamos que digan:
"Hiciste lo tuyo, aunque muy lejos
Todos los Dodgers del Día D, allá afuera en Italia".
Grabaciones de D-Day Dodgers
- Pete Seeger en The Complete Bowdoin College Concert 1960 (grabado en 1960 lanzado en 2011)
- Ian Campbell Folk Group on Contemporary Campbells (1965)
- The Clancy Brothers y Tommy Makem en Home Boys Home (1968) [6]
- The Leesiders (dúo folclórico británico) en The Leesiders (1968)
- The Spinners (banda de folk del Reino Unido) en By Arrangement (1973)
- El tema de The Yetties on Argo LP "Up in Arms" (1974) aparece como "Lili Marlele"
- Hamish Imlach en A Man's A Man (Autogram ALLP 215), (1978) [7]
- Ian Robb en De diferentes ángeles (1994)
- Pete Seeger sobre Besos más dulces que el vino (1996)
- Banda elástica gratuita de Kathy Hampson (est. 1990)
- The Houghton Weavers en Songs of Conflict (2012)
Literatura
- Dancocks, Daniel G. (1991). Dodgers del Día D: los canadienses en Italia 1943–45 . Toronto: McClelland y Stewart. ISBN 0771025432.: describe la historia de la participación militar canadiense en la campaña italiana .
- War Story D-Day Dodgers de Garth Ennis y John Higgins fue una novela gráfica publicada en 2001 por Vertigo DC Comics . Contiene una versión de la canción.
- Holman, James (2008). Dodger del Día D: Recuerdos de un soldado de infantería canadiense en Italia . ISBN 1897518900 . Relato de la experiencia de un soldado durante la campaña italiana. Contiene fotografías en blanco y negro.
Ver también
- Reapropiación
- Operación Husky
- Operación Shingle
- Invasión aliada de italia
- Gustav Line
- Línea Volturno
- Línea de invierno
- Historia militar británica de la Segunda Guerra Mundial
- Decimocuarto Ejército (Reino Unido) , el Ejército Olvidado
Referencias
- ^ a b c Palmer, Roy (1990). "¡Qué hermosa guerra!" Canciones de soldados británicos desde la guerra de los bóers hasta la actualidad . Londres: Michael Joseph. pag. 227. ISBN 9780718133573.
- ↑ Una versión canadiense dice: "Aterrizamos en Pachino, unas vacaciones pagadas. Jerry trajo una banda para animarnos en el camino. Nos mostró las vistas y nos dio té. Todos cantamos canciones, la cerveza era gratis". Dancocks 1991
- ^ Una versión canadiense dice: "El Moro y Ortona fueron tomados con calma".
- ↑ El verso cantado en la grabación de Sod's Opera dice: Anzio Archivado el 29 de septiembre de 2007 en Wayback Machine y Sangro Archivado el 29 de septiembre de 2007 en Wayback Machine fueron una farsa, nos jodimos todo, nos sentamos en el culo.
- ^ Grabación de la ópera de Sod .
- ^ Nick Guida. "Home Boys Home: en los Clancy Brothers y Tommy Makem" . Clancybrothersandtommymakem.com . Consultado el 12 de febrero de 2012 .
- ^ orpheuweb.co.uk