La versión para delegados fue una traducción significativa de la Biblia al chino producida por un comité de misioneros protestantes en chino clásico y literario . El Nuevo Testamento se completó en 1850 y fue publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1852. Se produjeron dos traducciones separadas del Antiguo Testamento, una publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1854 y en un solo volumen en 1858, mientras que otra fue publicado por la American Bible Society en 1863. [1]
Versión de delegados | |
---|---|
Nombre completo | Versión de delegados |
Otros nombres | 代表 譯本 |
Abreviatura | DV |
Idioma | chino |
OT publicado | 1854 |
NT publicado | 1852 |
Biblia completa publicada | 1858 |
Paternidad literaria | Walter Henry Medhurst , Elijah Coleman Bridgman y col. |
Derechos de autor | Dominio público (derechos de autor caducados) |
Afiliación religiosa | protestante |
Génesis 1: 1-3 太初 之 時 、 上帝 創造 天地。 地 乃 虛 曠 、 淵 際 晦 冥 、 上帝 之 神 、 煦 育 乎 水面。 上帝 曰 、 宜 有光 、 即 有光。 Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 蓋 上帝 以 獨 生 之 子 賜 世 、 俾 信 之 者 免 沉淪 、 而得 永生 、 其 愛 世 如此 、 Juan 3:16 en otras traducciones |
Historia
En agosto de 1843, se celebró una reunión de misioneros en Hong Kong para discutir la cuestión de si debería producirse otra revisión de la Biblia. Se adoptó un plan mediante el cual se reclutaron los servicios de todo misionero capaz de prestar ayuda, y en cinco estaciones se formaron comités locales, a cada uno de los cuales se entregó una parte del trabajo de revisión. De estos comités locales, se nombraron delegados para formar un comité general de revisión, mediante el cual se compararían las traducciones de los comités locales, y la versión finalmente se determinaría por los votos de los delegados. [2]
La primera reunión de los delegados se celebró en junio de 1847. El comité estaba integrado por:
- Obispo William Jones Boone (Misión Episcopal Estadounidense), con sede en Shanghai
- Walter Henry Medhurst ( Sociedad Misionera de Londres ), con sede en Shanghai
- Walter M. Lowrie ( Misión Presbiteriana Estadounidense ), con sede en Ningbo
- John Stronach ( Sociedad Misionera de Londres ), con sede en Amoy
- Elijah Coleman Bridgman ( Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras ), con sede en Guangzhou
Lowrie se ahogó poco después de que comenzaran las obras y William Charles Milne fue elegido para ocupar su lugar. El obispo Boone nunca asistió a una reunión de delegados después de que se terminó el primer capítulo del Evangelio de San Mateo. Sin embargo, cuando la versión estuvo terminada, Boone repudió toda responsabilidad por ella, por lo que se entendió que la traducción era prácticamente obra de los misioneros ingleses Medhurst, Stronach y Milne. [2]
El comité, con la ayuda de varios académicos chinos (como Wang Tao ), continuó su trabajo todos los días de 10:00 am a 2:00 pm, casi sin interrupciones. La traducción del Nuevo Testamento se terminó en julio de 1850 y se publicó en 1852 con la aprobación de los delegados, y se conoció como Versión de Delegados . [3]
Poco después de la publicación del Nuevo Testamento, se inició una traducción del Antiguo Testamento. Pero debido a una división entre los miembros, el comité se separó, dando como resultado dos versiones. Uno fue completado en 1853 por los misioneros ingleses Medhurst, Stronach y Milne, y publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1854, seguido de un solo volumen publicado en 1858. También se ha llamado la Versión de Delegados . Los misioneros estadounidenses Bridgman y Michael Simpson Culbertson se retiraron del comité de delegados y prepararon una versión final separada, publicada por la American Bible Society en 1863. [1] [2]
Versiones posteriores
Aunque se reconoció que la versión para delegados tenía un estilo elegante, su uso del chino clásico limitó su utilidad para que la entendieran los plebeyos. En particular, dos miembros del comité de traducción de la Versión para delegados , Walter Henry Medhurst y John Stronach , decidieron introducir una nueva traducción al mandarín de Nanjing conocida como la Versión de Nanking . Medhurst tradujo el Antiguo Testamento y Stronach llevó a cabo la traducción del Nuevo Testamento. La Biblia completa fue publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1856 y se convirtió en la primera traducción que no se basa en el chino literario. [4]
Varias otras traducciones se realizaron en chino clásico, así como en idiomas regionales chinos. Sin embargo, en 1890 en la Conferencia General del Misionero Protestante de China, se acordó que se debería producir una Biblia china que fuera aceptable para todas las denominaciones protestantes, lo que resultó en la Versión de la Unión China publicada en 1919. [5]
Referencias
- ↑ a b Zetzsche, Jost Oliver. Biblia en China: La historia de la versión de la Unión o la culminación de la traducción de la Biblia misionera protestante en China . Sankt Augustin: Monumenta Serica. págs. 82-107. ISBN 978-1-351-57397-9.
- ^ a b c Wylie, Alexander (1889). "La Biblia en China: un registro de varias traducciones de las Sagradas Escrituras". En Foster, Arnold (ed.). Progreso cristiano en China: pasajes de los escritos y discursos de muchos trabajadores . Londres: Sociedad de Tratados Religiosos. págs. 29–46.
- ^ Hanan, Patrick (1 de enero de 2003). "La Biblia como literatura china: Medhurst, Wang Tao y la versión de los delegados". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 63 (1): 197–239. doi : 10.2307 / 25066695 . JSTOR 25066695 .
- ^ Mak, George Kam Wah (2017). Traducción de la Biblia protestante y mandarín como idioma nacional de China . Leiden: Brillante. págs. 9-10. ISBN 978-90-04-31630-0.
- ^ Bays, Daniel H. (2012). Una nueva historia del cristianismo en China . Malden, MA: Wiley y Blackwell. pag. 50. ISBN 978-1-4443-4284-0.