Disfluencia del habla


Una disfluencia del habla , también deletreada disfluencia del habla , es cualquiera de los varios descansos, irregularidades o vocablos no léxicos que ocurren dentro del flujo de un habla que de otra manera sería fluida. Estos incluyen "comienzos en falso", es decir, palabras y oraciones que se cortan a la mitad del enunciado; frases que se reinician o se repiten y sílabas repetidas; "rellenos" , es decir, gruñidos o expresiones no léxicas como " eh ", "eh", "erm", "um", "bien", "entonces", "me gusta" y " hmm "; y expresiones "reparadas", es decir, casos en los que los hablantes corrigen sus propios lapsus de la lengua o pronunciaciones incorrectas (antes de que alguien más tenga la oportunidad de hacerlo). "Huh "se dice que es una sílaba universal. [1]

Los rellenos son partes del discurso que generalmente no se reconocen como intencionadas o que contienen un significado formal, generalmente expresadas como pausas como "uh", "me gusta" y "er", pero también se extienden a reparaciones ("Llevaba un negro ... uh, Me refiero a un azul, una camisa azul "), y problemas de articulación como tartamudeo . El uso está normalmente mal visto en los medios de comunicación , como los reportajes de noticias o las películas , pero ocurren con regularidad en la conversación diaria, a veces representan más del 20% de las "palabras" en la conversación. [2] Los rellenos también se pueden utilizar como una pausa para pensar ("Llegué a las, um, las 3 en punto"),y cuando se utilizan en esta función se denominan marcadores de vacilación o planificadores. [3]

La investigación en lingüística computacional ha revelado una correlación entre el idioma nativo y los patrones de disfluencias en el habla pronunciada espontáneamente. [4] Además de esa investigación, hay otros relatos subjetivos reportados por individuos.

Según un comentarista, [ ¿quién? ] Los estadounidenses usan pausas como "um" o "em", los irlandeses comúnmente usan la pausa "em", [5] los británicos dicen "uh" o "eh", los franceses usan "euh", los alemanes dicen "äh "(pronunciado eh o er), los holandeses usan" eh ", los japoneses usan" ā "," anō "o" ēto ", los españoles dicen" ehhh "(también usado en hebreo ) y" como "(que normalmente significa 'como '), y los latinoamericanos, pero no los españoles, usan "este"(normalmente significa 'esto'). Además de "er" y "uh", los portugueses usan "hã" o "é".

En mandarín , se utilizan "那个 (nà gè)" y "这个 (zhè ge)", que significan "eso" o "esto", respectivamente. Los hablantes de árabe dicen "يعني", cuya pronunciación es cercana a "yaa'ni",[jæʕni] o [jaʕni] , (literalmente 'él quiere decir', no hay una tercera persona gramatical neutral en cuanto al género) y el turco dice "şey" además de "yani" (sin la [ ʕ ] que se encuentra en árabe) y "ııı ". [ cita requerida ]

A pesar de las diferencias entre idiomas, los rellenos de pausa en diferentes idiomas a menudo suenan similares porque tienden a ser los sonidos vocales más fáciles y neutrales de hacer (como la schwa ), es decir, los sonidos que se pueden pronunciar con una lengua o mandíbula relajada. [6]