Dmitri Puchkov


Dmitry Yuryevich Puchkov ( en ruso : Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в ; nacido el 2 de agosto de 1961), también conocido como Goblin , es un traductor , guionista, autor y activista de películas y videojuegos del inglés al ruso . Sus traducciones alternativas de voz en off de películas famosas de Hollywood son ampliamente conocidas tanto por su percepción de blasfemia como por su humor. [1] [2] La traducción de Puchkov de la película rusa de gánsteres Bimmer es su único trabajo sobre películas rusas y fue el último "doblaje alternativo" de su estudio Bozhya Iskra. Puchkov también es un popular bloguero y crítico de cine.

Nació el 2 de agosto de 1961 en Kirovograd (actual Kropyvnytskyi), RSS de Ucrania , Unión Soviética . Su madre es ucraniana y su padre es ruso de ascendencia alemana . Puchkov era conocido con el apodo de Goblin o Starshiy operupolnomochenniy Goblin (Agente operativo principal Goblin) años antes de que se hiciera popular como traductor de películas. En el momento de sus primeras obras públicas, trabajó como investigador policial para la Militsiya . Debido a un artículo de periódico titulado "Goblins in Militsiya Overcoats" que reprochaba la corrupción del personal de Militsiya, Puchkov y sus compañeros de trabajo comenzaron a llamarse "duende" irónicamente.

Puchkov comenzó a usar el seudónimo de Goblin mientras compartía su experiencia en revistas orientadas a los juegos de PC cuando escribía sobre el videojuego Quake . Comenzó un sitio web personal llamado Goblin's Dead End (Tynu40k Goblina), que se centró en Quake . Puchkov se convirtió en un comentarista popular entre la comunidad de Quake , pero por lo demás permaneció prácticamente desconocido.

Su libro Dungeon Cleaners (Санитары подземелий) se publicó en 1999 y se agotó rápidamente, convirtiéndose en un éxito de ventas en Internet . Basado libremente en el concepto del juego, el libro más tarde se convirtió en la base para el videojuego de rol táctico de 2006 Planet Alcatraz  [ ru ] y su secuela de 2008 desarrollada por 1C usando TheEngine de Skyfallen Entertainment .

Puchkov estudió inglés en la Casa de la Cultura Militsya durante dos años, pero por lo demás es autodidacta como traductor. Su primera traducción cinematográfica se completó durante el período de la perestroika , cuando las producciones occidentales se presentaron por primera vez a los espectadores soviéticos.

En ese momento ya tenía ciertos conocimientos en inglés. La cantidad de frases sin traducir y bloopers obvios me irritó desde el principio. Y en ese momento ya tenía ganas de hacer una traducción a fondo, es decir, hacerla como se merece una buena película.