Doug Fargher (1926 - 1987) también conocido como Doolish y Karagher o Yn Breagagh (El mentiroso), [1] fue un lenguaje de la Isla de Man activista, autor y personalidad de la radio que estaba involucrado con el renacimiento de la lengua la Isla de Man en la Isla de Man en el siglo 20. Es más conocido por su Diccionario Inglés-Manx (1979), el primer diccionario moderno para el idioma Manx. [2] [3] [4] Fargher estuvo involucrado en la promoción del idioma, la cultura y la política nacionalista de la Isla de Man a lo largo de su vida.
Doug Fargher | |
---|---|
Doolish y Karagher | |
Nació | 1926 |
Fallecido | 1987 |
Nacionalidad | de la isla de Man |
Otros nombres | Yn Breagagh |
Organización | Yn Çheshaght Ghailckagh, Mec Vannin |
Conocido por | Promoción del idioma Manx |
Trabajo notable | Diccionario Inglés-Manx (1979) |
Esposos) | Joyce Barry |
Vida personal
Fargher nació en 1926 de William y Catherine Fargher de Glencrutchery Road en Douglas en la Isla de Man.
Se casó con Joyce Barry en 1954 en la iglesia Kirk Braddan en una ceremonia realizada en Manx por el reverendo William Wood. [5] En 1956 Fargher y su esposa dejaron la Isla de Man para trabajar en Zambia (entonces Rhodesia del Norte ) como capataces en las minas de cobre. [6] No regresaron a la Isla de Man hasta 1963. [7] A su regreso a la Isla de Man, Fargher dirigió un negocio de importación de frutas en Ridgeway Street en Douglas. [8]
Primeros años con el idioma Manx
Douglas Fargher fue uno de los varios hablantes activos de Manx que aprendieron el idioma del número cada vez menor de hablantes nativos de edad avanzada en la Isla de Man en las décadas de 1940 y 1950. Junto con hablantes de Manx como Walter Clarke y Leslie Quirk , Fargher viajó por el campo de Manx en bicicleta, visitando a los hablantes nativos de Manx y aprendiendo el idioma de ellos. [6]
Al año siguiente, después de una visita del irlandés Taoiseach Éamon de Valera a la Isla de Man en 1947, la Comisión de Folklore Irlandés se encargó de grabar a los hablantes nativos restantes, ya que el Museo de Manx no tenía las instalaciones ni los fondos para hacerlo. [9] Esto inspiró a Fargher y su grupo de amigos hablantes de la Isla de Man a hacer sus propias grabaciones, a pesar de las restricciones técnicas y financieras: "queríamos grabar a los ancianos pero no lo hicimos, no teníamos ni el dinero ni los medios para hacerlo eso". [10] Eventualmente pudieron hacer estas grabaciones, aunque a menudo con un gasto financiero significativo para ellos mismos; John Gell, por ejemplo, les prestó las 8 libras esterlinas para comprar el equipo necesario. [10]
El manx ha sido tradicionalmente un idioma de bajo prestigio y las actitudes negativas de gran parte de la población de la isla hacia el idioma manx todavía plantean dificultades significativas tanto para los estudiantes como para los hablantes establecidos:
Un factor disuasorio en ese momento (y durante mucho tiempo después de eso) habría sido la actitud agresiva de la mayoría de las otras personas: '¿En qué quieres perder el tiempo con esas viejas tonterías? ¡Ese nunca fue un idioma real! Esto era como una especie de mantra fijo. [1]
A pesar de estos elementos de disuasión, Fargher animó a sus compañeros de Manx y los nuevos residentes de la Isla de Man a unirse a su "cruzada para mantener y usar el idioma de Manx". [11] Fargher organizó servicios de la iglesia metodista a través de Manx para elevar el perfil del idioma. [12] Durante gran parte de la década de 1950, también fue un colaborador habitual de la columna en idioma Manx Coraa ny Gael (Voice of the Gael) en el periódico Manx Mona's Herald. [13] Fargher a menudo bajo el seudónimo de Yn Breagagh, [14] un nombre que fue tomado de uno de sus abuelos . [1]
Regreso a Mann y años posteriores
Fargher y su esposa se fueron a Zambia en 1956 y no regresaron a la Isla de Man hasta 1963. [7] Cuando regresó, se comprometió a reconstruir el movimiento de reactivación de la lengua de Manx, que había estado casi estancado durante gran parte de este período. como lo señaló el amigo de Fargher y compañero orador de Manx y miembro de Yn Çheshaght Ghailckagh :
Según Walter Clarke del Manx Museum, un miembro de la sociedad, hay muy poco entusiasmo por el idioma en Man hoy [ sic ]. "La gente cree que puede aprender a aprender Manx en seis lecciones fáciles", dijo. "Cuando descubren que no pueden, pierden interés". Las clases nocturnas en las principales ciudades se abandonaron recientemente, al igual que la revista de la sociedad de Manx, Coraa Ghailckagh . También fracasó un esfuerzo para que se enseñara a Manx en las escuelas. [15]
Después de un punto bajo en el número de hablantes de Manx en el censo de 1961, las décadas de 1960 y 1970 vieron un renovado interés en el idioma Manx en toda la isla. [16] Fargher también ayudó a revitalizar a Yn Çheshaght Ghailckagh cuando fue elegido miembro del comité en 1972, mediante la organización de Oieghyn Gaelgagh (Noches de idioma de la Isla de Man) y la publicación de nuevo material para estudiantes. [6] También comenzó a transmitir un programa de radio semanal de "escucha y aprende" en el que enseñaba las lecciones de Conversational Manx de John Gell a los oyentes. Estas iniciativas ayudaron a atraer a nuevos estudiantes jóvenes al movimiento lingüístico. [6] En 1966, Cathal O'Shannon, de la emisora nacional irlandesa RTÉ , entrevistó a Fargher como parte de su programa Newsbeat para documentar el resurgimiento del interés en la actividad del idioma Manx, reconociendo la dificultad en la tarea de revivir el Manx:
Estamos tratando de devolverle a nuestra nación su idioma; puede ser una lucha larga y cuesta arriba, pero creo que, en el análisis final, definitivamente lograremos este objetivo, tal vez no en mi vida, pero tal vez en la vida de los que nos siguen. [17]
El domingo 11 de octubre de 1970, Fargher leyó el primer informe de noticias en el idioma de Manx en la radio de Manx . [18] Lanzó Undin , el diccionario hablado, como un recurso de audio para ayudar a los estudiantes a pronunciar correctamente Manx, en nombre de Yn Çheshaght Ghailckagh. [19]
Diccionario Inglés-Manx (1979)
Fargher pasó muchos años compilando su diccionario. Estaba ansioso por evitar la inclusión de modismos y calcos en inglés , incluso si habían sido utilizados por los últimos hablantes nativos, por lo que buscó crear nueva terminología y palabras. [20] Describió su enfoque en el prefacio de su diccionario:
Siempre me horrorizó escuchar a los últimos hablantes nativos intercalando relatos de sus viajes en la Isla de Man con las traducciones al inglés de los nombres gaélicos. Esta dependencia innecesaria del inglés no puede tolerarse si el idioma de la Isla de Man del futuro ha de sobrevivir por derecho propio y, por lo tanto, ha sido desalentado aquí. [3]
A menudo miraba a Irlanda y al idioma irlandés (que gozaba del apoyo estatal que Manx no tenía) en busca de inspiración para la creación de nuevas palabras y modismos. [20] Fargher describió a Irlanda como la "patria espiritual y cultural" del movimiento de la lengua de Man. [17] El diccionario se publicó en 1979 y se comparó directamente con el irlandés lexicógrafo Tomás de Bhaldraithe 's diccionario Inglés-Irlandés (1959). [2]
Aunque Fargher escribió el primer diccionario moderno para el idioma Manx, no fue el primer Manxman en escribir uno. El reverendo John Kelly intentó hacerlo en su A Triglot Dictionary of the Celtic Language, como se habla en Man, Escocia e Irlanda junto con el inglés , pero gran parte de esto fue destruido en un incendio durante la publicación en 1807. [21] Archibald Cregeen pasó décadas escribiendo su A Dictionary of the Manks Language (1838) pero no conocía el diccionario de Kelly, [22] ya que, aunque existía parcialmente en forma de manuscrito, no se publicó hasta décadas después en 1866. [22] Rev. William Wood también publicó un pequeño diccionario para estudiantes escolares de la Isla de Man en 1950. [23]
Otros intereses
En 1962, junto con sus compañeros oradores de Manx Lewis Crellin y Bernard Moffatt , Fargher fue uno de los primeros miembros de Mec Vannin , un pequeño partido político destinado a obtener la independencia total y establecer la Isla de Man como un estado soberano independiente . [24] Describió los primeros años de la década de 1960 como un período de "gran despertar de la conciencia nacional" y creía que el lenguaje debería ser la base de este nuevo movimiento nacionalista. [17] Creía que la gente de Manx (como las otras naciones celtas ) tenía un "complejo de inferioridad acerca de su propia nacionalidad y su idioma" y señaló que los mayores entusiastas de la independencia de Manx eran los hablantes de Manx. [25]
Fargher también estaba interesado en las canciones y la música de Manx . En 1979 él proporcionó las traducciones para la Isla de Man canciones populares Cinco Isla de Man , similar a Mona Douglas ' Cinco Isla de Man Danzas tradicionales . [26]
Después de la muerte del también orador de la Isla de Man, Bill Radcliffe, en 1984, Fargher asumió el papel de Yn Lhaihder para Tynwald hasta su muerte. Se trata de una tradición centenaria que le obligaba a leer en el idioma de la Isla de Man las nuevas leyes que iban a ser promulgadas en Tynwald Hill.
Legado
El trabajo incansable de Fargher inspiró a una nueva generación de altavoces Manx. Brian Stowell estaba motivado para aprender Manx cuando leyó un artículo escrito por Fargher defendiendo apasionadamente el idioma Manx a fines de 1953. Después de asistir a lecciones impartidas por Leslie Quirk, fue presentado en persona a Fargher y, a su vez, a otros miembros de Yn Çheshaght. Ghailckagh como Walter Clarke y Bill Radcliffe . Brian Stowell llegó a ser una de las figuras más importantes del movimiento de avivamiento moderno de Manx. [27]
Después de que Fargher leyó el primer informe de noticias en Manx en Manx Radio 1970, ahora hay programas de radio y podcasts semanales en el idioma, y los saludos de Manx se utilizan para comenzar y terminar cada informe de noticias. [28]
En las décadas transcurridas desde que se publicó el diccionario de Fargher, se ha convertido en una fuente vital para los estudiantes de la Isla de Man, y después de su muerte: "Su gran diccionario sirve como un memorial práctico de este gran patriota de la Isla de Man". [7] El diccionario y los neologismos que creó para él, se han convertido en una fuente de debate académico en sí mismo. [6] [20]
Referencias
- ↑ a b c Stowell, Brian (mayo de 2011). "Física y gaélico de Manx, un viaje personal" (PDF) . Revista de aprendizaje de la lengua celta . 15-16: 111-126.
- ^ a b Ó Maolfabhail, Art (primavera de 1980). "Un diccionario para el futuro". Carn: Un vínculo entre las naciones celtas (29): 22-23. ISSN 0257-7860 .
- ^ a b Douglas C., Fargher (1979). Diccionario inglés-chino de Fargher . Douglas: Shearwater Press. págs. vi – vii. ISBN 0904980235.
- ^ "Entrevista de Doug Fargher en Manx Radio, 1977" . Cultura Vannin . Consultado el 28 de octubre de 2020 .
- ^ "Servicio de matrimonio en Manx-Gaelic" . Isle of Man Times . 16 de octubre de 1954 . Consultado el 28 de octubre de 2020 .
- ^ a b c d e George, Broderick (2013). "Neologismos en el gaélico de la Isla de Man revivido". Studia Celtica Fennica : 7-29.
- ^ a b c Mac Stoyll, Brian (primavera de 1987). "Baase Doolish y Karagher" (PDF) . Carn: A Link between Celtic Nations (57): 19. ISSN 0257-7860 .
- ^ "Leslie Quirk" . Cultura Vannin . Consultado el 28 de octubre de 2020 .
- ^ " Skeealyn Vannin (Historias de Mann) ". iMuseum . Consultado el 17 de julio de 2020
- ^ a b Clarke, Walter. "Transcripción del Proyecto de Historia Oral: Tiempo para recordar" (Entrevista). Entrevistado por David Callister.
- ^ Fargher, Doug; Woods, Joe (4 de octubre de 1952). "Apoyar el idioma Manx" (PDF) . Isle of Man Times . Consultado el 19 de julio de 2020 .
- ^ "Servicio de la iglesia en gaélico de la Isla de Man" . Heraldo de Mona . 30 de diciembre de 1952 . Consultado el 2 de agosto de 2020 .
- ^ "Coraa Ny Gael" . Heraldo de Mona . 27 de abril de 1954 . Consultado el 2 de agosto de 2020 .
- ^ "Coraa ny Gael: Niaghtyn voish Breagagh" . Heraldo de Mona . 12 de junio de 1956 . Consultado el 2 de agosto de 2020 .
- ^ Caín, Adrian. "¡ Mantengan la fe! ". Aprenda Manx . Consultado el 17 de julio de 2020.
- ^ Gawne, Phil. "Asegurar el futuro del gaélico de la Isla de Man". http://www.poileasaidh.celtscot.ed.ac.uk/gawneseminar.html Consultado el 17 de julio de 2020
- ^ a b c O'Shannon, Cathal (12 de octubre de 1966). "Newsbeat - lecciones en idioma Manx" . RTÉ . Consultado el 19 de julio de 2020 .
- ^ "Noticias de Radio Manx" . Aprenda Manx . Consultado el 20 de julio de 2020 .
- ^ Fargher, Doug. "Undin - Diccionario de pronunciación" . Aprenda Manx . Consultado el 19 de julio de 2020 .
- ^ a b c Lewin, Christopher (2017). "Beca y renacimiento de la lengua: ideologías del lenguaje en el desarrollo del corpus para revivido Manx". Studia Celtica Posnaniensia . 2 (1): 103–109.
- ^ Moore, AW (1901). "John Kelly (1750-1809)". Un cuaderno de Manx . Consultado el 18 de julio de 2020.
- ↑ a b Moore, AW (1901). " Archibald Cregeen ". Un cuaderno de Manx . Consultado el 17 de julio de 2020
- ^ Madera, William (1950). Focklioar Gaelg-Baarle: un breve diccionario escolar del gaélico de la Isla de Man . Glasgow: Maclaren & Sons.
- ^ Kermitt, Markys y (enero de 2017). " Laa Cooinaghtyn Illiam Dhone Oraid Ghaelgagh 2017 " (PDF). Yn Pabyr Seyr . No. 55. pág. 5. Consultado el 19 de julio de 2020.
- ^ Fargher, Doug (1977). "Entrevista completa de Doug Fargher" (Entrevista). Entrevistado por Roger Watterson.
- ^ Fargher, Doug; Clennell, Claire. "Cinco canciones populares de la Isla de Man" . iMuseum . Consultado el 20 de julio de 2020 .
- ^ " ' Si no fuera por Brian, el idioma Manx se habría extinguido ' " . 27 de enero de 2019 . Consultado el 19 de julio de 2020 .
- ^ "Soporte de Manx Radio para el idioma" . Aprenda Manx . 16 de febrero de 2012 . Consultado el 19 de julio de 2020 .
enlaces externos
- Entrevista a Doug Fargher en Manx Radio en inglés (1977)
- Extractos de Doug Fargher hablando Manx con transcripciones