Du-reformen ( pronunciación sueca: [ˈdʉ̂ːrɛˌfɔrmɛn] , "la reforma-tú") fue el proceso de popularización del pronombre du en segunda persona del singular como forma universal de dirección en Suecia que tuvo lugar a finales de la década de 1960. El uso de du ( relacionado con el inglés tú , el francés tu y el alemán du ) reemplazó un intrincado sistema anterior en el que las personas se dirigían principalmente entre sí en tercera persona, con o sin un Sr./Sra ./Sra. ( herr , fru o fröken ) antes del título, a menudo omitiendo ambos apellido y nombre de pila. Con menos respeto, las personas podrían dirigirse con el Sr./Sra ./Sra. más el apellido, o en un entorno familiar, o incluso menos respetuosamente, con el nombre simple o el pronombre en tercera persona han ('él') o hon ('ella').
Antes de du-reformen , se consideraba de mala educación dirigirse a la mayoría de las personas sin un título apropiado, aunque a un subordinado se le podía llamar por su nombre, o menos respetuosamente como Ni o han / hon . El du informal se había utilizado para dirigirse a niños, hermanos, amigos cercanos y posiblemente a primos , pero difícilmente a parientes mayores. Con excepciones en el uso dialectal, el pronombre de segunda persona del plural Ni se ha considerado degradante cuando se usa para dirigirse a una sola persona. Sin embargo, el uso varió entre las diferentes partes del país y también según el contexto social, tanto antes como después de la reforma.
Finlandia El sueco ha experimentado un desarrollo similar, pero más lento y un poco menos debido a la influencia del uso algo más conservador en finlandés . En particular, el uso de la segunda persona del plural ( Ni ) para dirigirse a una persona desconocida se considera más respetuoso o neutral que degradante.
Historia
En el sueco de Suecia, el educado ni se conocía desde épocas anteriores, pero se había llegado a considerar descuidado, intimidatorio o grosero; en cambio, se había desarrollado un intrincado sistema para pasar prudentemente los pronombres casi por completo. [1]
- En la mayoría de los casos, se consideró correcto y respetuoso dirigirse en tercera persona del singular añadiendo título y apellido . Pero con personas de mayor rango, digamos un médico, un conde o un director gerente, surgió la pregunta de cuándo usar ese título solamente y cuándo precederlo con un herr ('señor' o, en este contexto, 'señor'); no duplicar esos títulos podría ser muy grosero a menos que se encuentre en términos un tanto informales. Una mujer, casada con un marido con un título específico en una profesión dominada por los hombres, fue abordada utilizando la forma femenina del título de su marido como una cuestión de rutina. Esto creó su propio conjunto de problemas a medida que cada vez más mujeres adquirían títulos profesionales propios, que en general se abordan con la forma masculina (como kapten (capitán)), ya que la forma femenina ( kaptenskan ) cuestiona su competencia. Las profesiones dominadas por mujeres, sin embargo, utilizan formas femeninas para las mujeres, como sjuksköterska (enfermera) o lärarinnan (maestra).
- Si dos personas se conocían un poco y no estaban muy separadas en rango y edad, entonces podían quitar el nombre y usar solo el título .
- El apellido sin título se consideraba propio entre amigos no demasiado cercanos y para un superior a su subordinado o alguien de rango similar. Eso también era habitual en las hermandades masculinas como entre estudiantes.
- Por debajo de eso en la escala social, tanto entre compañeros como desde arriba, estaba el pronombre de tercera persona singular solamente ( han 'él', hon 'ella'). Eso era más habitual en el campo; considerado rústico por la gente "educada", pero apropiado, por ejemplo, para un viejo pescador o leñador.
- Las personas sencillas de edad venerable podrían ser adecuadamente dirigidas a padre / madre / tía más su nombre de pila (far / mor / moster) , tanto por su propia cuenta, por otros aldeanos y por sus superiores. Una granjera podría abordarse como mor incluso si el joven; de lo contrario, uno tenía que conformarse con la otra forma de direccionamiento más cercana.
- Un amo podía dirigirse a su sirviente, y un granjero a su peón, por el nombre de pila en tercera persona ; eso era más común entre las mujeres, ya que el mundo femenino era generalmente más confinado, pero más restringido entre los sexos. Un subordinado, en cada caso, respondió utilizando el título del superior o, en privado, el término informal para su rango (por ejemplo , herrn , patrón ).
- El término de parentesco apropiado más el nombre de pila , que todavía nunca alterna con el pronombre, era apropiado en privado para los parientes más cercanos.
La segunda persona del singular du se usaba sólo para y entre hijos, dentro de una pareja casada, entre amantes o para una amante más o menos voluntaria de menor categoría, y entre amigos que habían brindado por la hermandad entre ellos ('brindó por ti' en un "du-skål" como se le conocía), por supuesto iniciado por el anciano o el grupo de mayor rango. Una vez más, la costumbre podría ser un poco más relajada entre las mujeres; al menos, por lo general, se prescindía del brindis. De lo contrario, du podría usarse para insultar a un vagabundo o algo por el estilo.
Partes de este sistema comenzaron a erosionarse alrededor de la Segunda Guerra Mundial, pero lo esencial se mantuvo hasta finales de la década de 1960.
En la provincia de Dalarna , sin embargo, y en algunos otros lugares remotos con poca gente de clase alta, la distinción du / ni se había mantenido como una distinción numérica; aunque los niños se dirigían a sus padres con Padre / Madre (Far / Mor) en lugar de un du gramaticalmente lógico . En otros lugares remotos, el Ni sobrevivió en su forma más antigua I (cognado con ' ye ') como el pronombre de la segunda persona del plural y la dirección cortés para los ancianos en singular, incluidos los padres, a menos que se clasifique como "mejores personas". En sueco estándar , esa forma se había vuelto arcaica y solemne mucho antes del siglo XX. ( I está en mayúscula para evitar confusión con un homógrafo común , la preposición i ('en'), en lugar de respeto.)
A medida que avanzaba el siglo XX, este sistema circunlocutivo de direccionamiento, con sus innumerables ambigüedades y oportunidades para cometer delitos involuntarios, se sintió cada vez más como una molestia. Una salida temprana fue llevar los circunloquios un grado más allá, encontrando formas impersonales de decir lo que era necesario, evitando tanto el pronombre personal como el título ( Får det lov att vara en kopp kaffe ? , aproximadamente '¿Podría ser una taza de café? ; Så det är till att resa ? , aproximadamente 'Entonces, ¿se trata de viajar?'), A menudo usando la voz pasiva . Sin embargo, eso pronto resultó de poca utilidad. Por un lado, todavía tenía que dirigirse a la persona con la que hablaba directamente de vez en cuando en la conversación; de lo contrario, habría sonado realmente descortés, y con el tiempo, se volvió de rigor hacerlo cada vez más a menudo, hasta un sistema con títulos largos en lugar de pronombres personales y circunlocuciones impersonales; y por otro, las construcciones impersonales pronto adquirieron sus propias gradaciones, para ser observadas, por ejemplo, que en el segundo ejemplo anterior se percibía como cada vez más rústica y terminaba en rudeza.
Reforma
El comienzo de du-reformen está asociado con Bror Rexed , el entonces jefe de la Junta Nacional de Salud y Bienestar ( Socialstyrelsen ), quien en su discurso de bienvenida al personal en 1967 anunció que se dirigiría a todos como du , aumentando los efectos de la reforma y darle un uso más frecuente.
La reforma real había comenzado antes, incluido el lenguaje modificado en el principal periódico Dagens Nyheter . Fue visto como una reforma en una dirección democrática e igualitaria. En primer lugar, las autoridades y los círculos influyentes habían intentado rehabilitar el Ni en una denominada " reforma del ni ". Pero la mayoría de la gente no se atrevía a sentirse civilizada al usar eso. Luego, en un proceso denominado " du reform", el sistema se derrumbó rápidamente y el du informal se convirtió en la forma aceptada de dirigirse a cualquier persona excepto a la realeza.
El idioma utilizado para dirigirse a los miembros de la familia real sueca también cambió, pero el direccionamiento en tercera persona todavía domina en los entornos oficiales. El universal ers majestät ('Su Majestad'), etc. se volvió raro, posiblemente usado en ocasiones formales, y es reemplazado por konungen o kungen ("el Rey"), kronprinsessan ("la Princesa Heredera"), etc.
Paralelamente a du-reformen , el uso de títulos se redujo aún más. En muchos otros países, se utilizan títulos profesionales en lugar de nombres para atraer la atención de alguien, mientras que este no suele ser el caso en Suecia. Solo un poco menos aceptado es el uso del nombre cristiano también cuando se dirige a un conocido o colega ( Daniel, Pia, etc.).
Desde aproximadamente 1990, se ha vuelto algo más común que el personal de restaurantes y tiendas minoristas se dirija a los clientes como ni (segunda persona del plural), aunque antes esto no se consideraba un lenguaje formal. [2] En el Riksdag , donde el debate se lleva a cabo a través del Portavoz , los títulos se utilizan con frecuencia, aunque a los políticos se les suele llamar du en otros contextos.
Para "aliviar la intrusión" por escrito, por ejemplo, en cartas o en publicidad, el Du puede escribirse con mayúscula. Ese uso estaba más extendido en los primeros días de universal du address; se ha vuelto un poco más común de nuevo simultáneamente con el renacimiento parcial de Ni .
Ver también
Referencias
- ^ Hellström, Elin (7 de junio de 2011). "Cómo el idioma sueco perdió su formalidad" . suecia.se . Instituto Sueco . Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2012 . Consultado el 1 de febrero de 2017 .
Anteriormente, la forma adecuada de dirigirse a personas del mismo estatus social o superior era por título y apellido. Los colegas hablaron entre ellos de una manera más formal en la oficina, preguntando si "el contable Olsson podría enviar la factura" o si "al director general Johnsson le importaría posponer la reunión". El uso de herr (mr), fru (mrs) o fröken (miss) se consideró aceptable en la conversación inicial con extraños de ocupación desconocida, título académico o rango militar.
- ^ Nationalencyklopedin Archivado el 18 de julio de 2011 en la Wayback Machine .