Einheitsfrontlied


El Einheitsfrontlied (alemán para "United Front Song") es una de las canciones más famosas del movimiento obrero alemán . Fue escrito por Bertolt Brecht y compuesto por Hanns Eisler . Ernst Busch cantó la versión más conocida .

Después de la llegada al poder de Adolf Hitler en enero de 1933, la situación de los movimientos de izquierda en Alemania se deterioró drásticamente. El antagonismo entre el Partido Socialdemócrata y el Partido Comunista había dividido durante mucho tiempo a la izquierda alemana. Después de que los nazis prohibieran ambos partidos y sindicatos en el verano de 1933, muchas personas, incluido Bertolt Brecht, creían que solo un frente unido de socialdemócratas y comunistas podría luchar contra el fascismo . En 1934, a petición del colega director de teatro Erwin Piscator, Brecht escribió el "Einheitsfrontlied", pidiendo que todos los trabajadores se unieran al Arbeiter-Einheitsfront , el Frente Unido de los Trabajadores. La canción se interpretó al año siguiente en la Primera Olimpiada Internacional de Música de los Trabajadores celebrada en Estrasburgo por un coro de 3.000 trabajadores. Su primer disco se imprimió en 1937, durante la Guerra Civil española , interpretado por el actor y cantante comunista Ernst Busch. [1] Posteriormente se publicó en la colección de Brecht de 1939, Svendborger Gedichte . [2]

Hanns Eisler, que más tarde compuso el himno nacional de Alemania Oriental " Auferstanden aus Ruinen ", mantuvo intencionalmente la composición de "Einheitsfrontlied" simple y fácil de seguir, para que pudiera ser cantado por trabajadores sin mucha formación musical. [3] Al hacerlo, la canción parece bastante marcha. En 1948, Eisler escribió una versión sinfónica, que también fue cantada por Ernst Busch y grabada para su Aurora-Projekt.

Ton Steine ​​Scherben versionó la canción en su álbum de 1971 Warum geht es mir so dreckig? . Hannes Wader grabó la canción en su álbum de 1977 Hannes Wader singt Arbeiterlieder  [ de ] .

Alemán [4]
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Abstenerse
- Drum links, zwei, drei!
- ¡ Drum links, zwei, drei!
- ¡ Wo dein Platz, Genosse, ist!
- Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
- weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.

Abstenerse

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven seh'n
und über sich keinen Herr'n.

Refrain

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrei'n.
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
das Werk der Arbeiter sein.

Estribillo

Traducción literal
Y como una persona es una persona,
¡necesitará algo de comer, por favor!
Se cansa de parlotear
porque no le da de comer.

Estribillo
- ¡ Así que a la izquierda, dos, tres!
- ¡ Así que a la izquierda, dos, tres!
- ¡ A donde está tu lugar, camarada!
- se unen a los trabajadores frente único,
- para usted es un trabajador también!

¡Y como una persona es una persona,
necesitará ropa y zapatos!
El parloteo no lo mantendrá caliente,
ni tampoco los tambores [de guerra].

Estribillo ¡

Y como una persona es una persona,
no necesita una bota en la cara!
No quiere esclavos debajo de él
¡Y no hay maestros arriba!

Estribillo

Y como un prole es un prole,
nadie más lo liberará.
La liberación de la clase trabajadora solo puede ser
tarea de los trabajadores.

Estribillo