Elfenlied ( alemán / ˈɛlfənˌliːt / "canción de hadas") es el título convencional de un poema de Goethe de 1780 y de un poemaposterior (c. 1830) de Eduard Mörike (y de sus diversas adaptaciones respectivas a la música).
El poema de Goethe fue escrito en 1780, en una carta enviada a Charlotte von Stein , sin título, pero introducida por Die Elfen sangen " cantaron los duendes / hadas"; el título Elfenlied (y variantes) solo se incluyeron en ediciones de los poemas recopilados de Goethe (titulados "Una canción de hadas de medianoche" de Thomas 1859). [1] El poema de Goethe es romántico e invoca la imagen de un hada bailando bajo la impresión de una noche de luna. Se le puso música muchas veces, por ejemplo, como "Elfenliedchen" por Julius Kniese (1900), como "Elfensang" por Erich J. Wolff (1907) y como "Elfenlied" por Alexander Zemlinsky (1934). [2]
El poema de Mörike fue escrito en algún momento entre 1826 y principios de 1828 (publicado por primera vez en 1832). [3] Es gracioso, su premisa es un juego de palabras con Elf (o Elfe ), la palabra alemana para " elfo " o " hada " y "once": [4] Describe a un Elfe (un hada) despierto una hora temprano para el baile de hadas, a las once en punto en lugar de a la medianoche, debido a confundir el grito del vigilante en la hora undécima con el llamado de los "Elfos" al baile de hadas. Aún medio dormido, el Elfo confunde las luciérnagas sentadas en una pared de piedra con los pasillos iluminados del salón de hadas y, tratando de mirar hacia adentro, golpea su cabeza contra la piedra. El poema fue musicalizado por Hugo Wolf en 1888 (el título alemán de esta obra también se traduce como "Elfin dream" o "The elfin's dream" en los catálogos de música en inglés).
Hugo Wolf también compuso una pieza coral separada llamada Elfenlied , en este caso una adaptación de las palabras de A Midsummer Night's Dream de Shakespeare (la "canción de hadas" del acto 2, escena 5, "Bunte Schlangen, zweigezüngt" / "Viste serpientes con doble lengua"). [5]
Texto
Goethe
Traducción al inglés de WG Thomas (1859) [6]
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen, | A la medianoche, cuando los hombres duermen por fin, |
Mörike
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: | Por la noche en el pueblo el vigilante gritó |
Referencias
- ↑ Carta a Charlotte von Stein fechada el 12 de octubre de 1780. Goethe-WA-IV, Bd. 4, 313 y sig.
- ^ citado después de lieder.net
- ↑ Udo Pillokat, Verskunstprobleme bei Eduard Mörike (1969), p. 36.
- ^ elfe es una variante coloquial o regional del elfo "once", especialmente en referencia al número cardinal (pero aquí lo usa el vigilante nocturno para anunciar la hora undécima). Elfe es normalmente la forma femenina del elfo masculino"elfo", pero ocasionalmente (como aquí por Mörike) también se usa como masculino. German Elf es un préstamo directo del inglés "elf", el equivalente en alemán nativo es Alb , y se usa para referirse a las diminutas criaturas del tipo "hada" adoptadas de la literatura inglesa (el elfo de Mörike es lo suficientemente pequeño como para confundir luciérnagas con ventanas iluminadas de un salón de hadas); la palabra se usa por primera vez en alemán en la traducción de 1742 de Paradise Lost de Johann Jakob Bodmer , y se popularizó en la segunda mitad del siglo XVIII a travésde la traducción de 1762 de Wieland de A Midsummernight's Dream . Pfeifer (ed.), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1989) sv " Elfe ".
- ^ "Elfenlied: 'Bunte Schlangen, zweigezüngt' aus Shakespeare's Sommernachtstraum, f. Vierstimm. Chor, Soli u. Orch., Deutsch u. Engl. Part. Mk 6 n. Klavierauszug Mk 2. Chorst. 8. Mk 1,20" publicado en mayo de 1894 por Fürstner, Berlín. "('Manchaste serpientes', de A Midsummer Night's Dream), sop., Cap., Orch. (C. 1890, arreglo de la canción para v. Y pf., 1888, pero no igual que Elfenlied en Mörike-Lieder ) " Wolf, Hugo en The Concise Oxford Dictionary of Music . Ernest Newman, Hugo Wolf (2013), pág. 265 -
- ^ WG Thomas (trad.), La poesía menor de Goethe. Una selección de sus canciones, baladas y otros poemas menores (1859), pág. 105.
- ^ a b "wohl um die Elfe" es parte de la llamada tradicional de los vigilantes nocturnos, combinada con breves versos religiosos, como Um elf Uhr sprach der Herr das Wort: 'Geht auch in meinen Weinberg fort' - Wohl um die Elfe ( "A las once en punto, el Señor pronunció la palabra: 'Ve a mi viñedo' - alrededor de las once". Citado en Franz Georg Brustgi, Eningen unter Achalm: Bildnis e. Altwürttemberg. Handelsortes (1976), p. 144.
- ^ a b Silpelit es una elfa en "La mitología privada de Mörike". Tanto el personaje como el poema se incorporaron en "Der letzte König von Orplid" ("El último rey de Orplid"), un interludio en la novela de Mörike "Maler Nolten" ("Pintor Nolten"). Eric Sams, Las canciones de Hugo Wolf (2011), no. 28 .
- ^ así en la publicación de 1838; variante [1832?] "Schlupft an der Mauer hin so dicht / Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht".
- ^ Cf una traducción palabra por palabra en Berton Coffin, Werner Singer, Pierre Delattre, Traducciones palabra por palabra de canciones y arias, Parte I: Scarecrow Press en alemán y francés , 1 de marzo de 1994, p. 572f .
Ver también
- Der Erlkönig
- Elveskud
- Elfen Lied (manga de 2002)