Elizabeth Wolff Mayer (1884–14 de marzo de 1970) [1] fue una traductora y editora estadounidense nacida en Alemania , estrechamente asociada con WH Auden , Benjamin Britten , Peter Pears y otros escritores y músicos. Después de emigrar a los Estados Unidos en la década de 1940, utilizó sus casas en Long Island y la ciudad de Nueva York como salones para artistas visitantes.
Biografía
Elizabeth Mayer nació en Alemania y pasó sus primeros años en Munich . Su padre había sido capellán del Gran Duque de Mecklenberg; estudió música y era una pianista experta. Estaba casada con el psiquiatra William Mayer, con quien tuvo dos hijos y dos hijas. [2] Trabajó como traductora en Alemania y visitó a DH Lawrence en Irschenhausen en 1927, donde hablaron sobre técnicas de traducción. [3] Los Mayers se mudaron a los Estados Unidos en 1936 para huir de la persecución nazi . [4] [5]
Sus casas en Long Island y la ciudad de Nueva York se utilizaron como salón para artistas. [6] Entre 1939 y 1940, Benjamin Britten y Peter Pears se alojaron en su casa de Long Island. [7] [8] [9] Britten la describió como "una de esas grandes personas que han sido esenciales a través de los tiempos para la producción de arte; realmente comprensiva y entusiasta, con instintivo buen gusto". [10] WH Auden escribió sobre "una casa en Amityville, Long Island, la casa del Dr. William y Elizabeth Mayer, donde se hospedaron Benjamin Britten y Peter Pears ... una casa que jugó un papel importante en la vida de los tres nosotros. Fue durante este período que Britten escribió su primera ópera, y yo mi primer libreto ". [11]
Mayer murió el 14 de marzo de 1970 [4].
Trabaja
En colaboración con Marianne Moore se tradujo Adalbert Stifter 's Bergkristall ( cristal de roca 1945). The Philadelphia Inquirer escribió que su traducción "refleja la perfección clásica del original". [12] Hannah Arendt también encontró la traducción perfecta. [13]
En colaboración con Louise Bogan ella tradujo Ernst Jünger 's Bees el cristal (1961), Goethe ' s afinidades electivas (1963) y de los dolores de Werther joven y Novella (tanto en 1 vol., 1971). Un crítico de Elective Affinities encontró el comienzo "prometedor": al "tomarse libertades con el texto original, ... [ellos] de ese modo ganan el interés del lector moderno", pero lo consideró "incoloro, en lugar de atemporal" en general. [14] Un crítico del New York Times escribió que el trabajo sobre Elective Affinities era una "traducción excelente, la única legible que he encontrado", [15] mientras que un crítico del Washington Post escribió que su traducción era su favorita. [dieciséis]
Con WH Auden , tradujo El viaje italiano de Goethe (1962). [17] Douglas Pringle escribió en el Sydney Morning Herald que se trataba de una "traducción muy animada". [18] También tradujo Token of a Covenant: Diary of an East Prussian Surgeon, 1945-47 (1965) de Hans Graf von Lehndorff .
Con Peter Pears, Mayer también preparó traducciones para Benjamin Britten, para incluirlas en programas o partituras de canciones en italiano, alemán y ruso a las que había puesto música. [19]
Fue la dedicada y receptora del poema New Year Letter [20] [21] de Auden y del libro que lo incluía, The Double Man (1941). En New Year Letter , Auden describió su "paz aprendida"; [20] la consideraba el equivalente emocional de una madre y estuvo cerca de ella durante muchos años. Cerca del final de su vida, escribió sobre ella (sin nombrarla) en su poema Old People's Home , y en Lines for Elizabeth Mayer , en About the House . [20]
Elizabeth Mayer es la dedicada al “Himno a Santa Cecilia”, op. 27, así como la sexta sección, titulada "Interludio", de " Les Illuminations " de Britten , op. 18, ajustes de Rimbaud para voz alta y orquesta de cuerdas.
Era amiga y admiradora de Dorothy Day , cofundadora del Movimiento de Trabajadores Católicos .
Referencias
- ^ "Obituario - Elizabeth Wolff Mayer" . Noticias diarias . Nueva York, Nueva York. 16 de marzo de 1970. pág. 60 . Consultado el 29 de marzo de 2019 .
- ^ "Obituarios: reverendo Michael G. Mayer" . El diario de noticias . Wilmington, Delaware. 23 de diciembre de 2007. p. B4 . Consultado el 5 de abril de 2019 .
- ^ Arnold, Armin (diciembre de 1968). "Genio con un diccionario: reevaluar las traducciones de DH Lawrence". Estudios de literatura comparada . Prensa de la Universidad de Penn State. 5 (4): 392. JSTOR 40467785 .
- ^ a b "Elizabeth Wolff Mayer, 85, traductora alemán-inglés" . The New York Times . 1970-03-15. ISSN 0362-4331 . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ McCall Smith, Alexander (2013). "El amor ilumina de nuevo ..." (PDF) . Qué puede hacer WH Auden por usted . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 1. ISBN 9781400847976 - a través de Project MUSE y Princeton University Press.
- ^ "Elizabeth Mayer" . Libros de revisión de Nueva York . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ Auden, WH (10 de junio de 2015). "Cuando Auden conoció a Britten" . The New York Review of Books . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ Bond, Timothy (2004). "Música de Britten para órgano: algunos nuevos descubrimientos". The Musical Times . 145 (1887): 51–57. doi : 10.2307 / 4149146 . JSTOR 4149146 .
- ^ Greenfield, Edward (10 de junio de 1988). "Progreso de Bunyan" . The Guardian . pag. 32 . Consultado el 6 de abril de 2019 .
- ^ Britten, Benjamin (9 de julio de 1991). "Cartas de Benjamin Britten, segunda parte" . La revisión del observador . págs. 49–50 . Consultado el 1 de abril de 2019 .
Extractos de 'Letters from a Life: Selected Letters and Diaries of Benjamin Britten 1923-45'. A Enid Slater, de Amityville, Long Island, NY, 7 de noviembre de 1939
- ^ Peters, Frank (20 de mayo de 1984). "La voz del Gargantúa estadounidense como la oyeron dos jóvenes británicos brillantes" . St. Louis Post-Dispatch . San Luis, Misuri. pag. 5B . Consultado el 5 de abril de 2019 .
- ^ "Un cuento de Navidad exquisito" . The Philadelphia Inquirer . 2 de diciembre de 1945 . Consultado el 31 de marzo de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ Arendt, Hannah; Gottlieb, Susannah Young-ah (editora) (2007). "12. Gran amigo de la realidad. Adalbert Stifter" . Reflexiones sobre literatura y cultura . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 113. ISBN 9780804744997. Consultado el 6 de abril de 2019 .CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Steinhauer, Harry (mayo de 1967). "Trabajo revisado: Johann Wolfgang von Goethe: Afinidades electivas por Elizabeth Mayer, Louise Bogan". The German Quarterly . 40 (3): 439–442. doi : 10.2307 / 402416 . JSTOR 402416 .
- ^ "Hablando de libros" . The New York Times . 1964-10-18. ISSN 0362-4331 . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ Dirda, Michael (17 de mayo de 2017). "Una nueva mirada a Goethe, una celebridad cultural de antaño" . The Washington Post . Consultado el 5 de abril de 2019 .
- ^ Nicolson, Harold (18 de noviembre de 1962). "La gran gira de Goethe" . La revisión del fin de semana del observador . pag. 26 . Consultado el 29 de marzo de 2019 .
- ^ Pringle, John Douglas (5 de marzo de 1983). "Redescubre a Goethe mientras se 'encuentra' en Italia" . El Sydney Morning Herald . Consultado el 31 de marzo de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ Bajo, Peter (2013). "Traducción intencionada: el caso de la música vocal de Britten" . En Menores, Helen Julia (ed.). Música, texto y traducción . A&C Negro. pag. 70. ISBN 9781441173089. Consultado el 5 de abril de 2019 .
- ^ a b c Waldson, HM (abril de 1975). "Auden y la literatura alemana". Revisión del lenguaje moderno . 70 (2): 347–365. doi : 10.2307 / 3724286 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3724286 .
- ^ Smith, Alexander McCall (2013). Qué puede hacer WH Auden por usted . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 1. ISBN 9781400847976. Consultado el 1 de abril de 2019 .
enlaces externos
- Papeles de Elizabeth Mayer y Wolfgang Sauerländer . Colección de literatura alemana de Yale, biblioteca de manuscritos y libros raros de Beinecke.