El Eneados es una traducción al escoceses Media de Virgilio 's América Eneida , completado por el poeta y clérigo Gavin Douglas en 1513.
Descripción
El título de la traducción de Gavin Douglas "Eneados" se encuentra en el título de un manuscrito de la Universidad de Cambridge , que se refiere a los "doce bukis de Eneados". El título de la primera edición impresa (Londres, 1553) fue Los xiii Bukes de Eneados del famoso Poete Virgill . [1]
La obra fue la primera traducción completa de cualquier obra importante de la antigüedad clásica a un idioma inglés o anglicano . Además de la versión de Douglas de la Eneida de Virgilio , la obra también contiene una traducción del "libro decimotercero" escrito por el poeta del siglo XV Maffeo Vegio como continuación de la Eneida . Douglas proporcionó versos prólogo originales para cada uno de los trece libros y una serie de poemas finales. También hay un comentario incompleto, que cubre solo una parte del primer libro, escrito como notas marginales (casi con certeza por la propia mano de Douglas) en el manuscrito de Cambridge.
En el primer prólogo general, Douglas compara los méritos de Virgilio y Chaucer como maestros poetas y ataca al impresor William Caxton por su inadecuada interpretación de una traducción francesa de la Eneida .
Recepción de la crítica
La reputación de Douglas entre los lectores modernos se reforzó un poco en 1934 cuando Ezra Pound incluyó varios pasajes de los Eneados en su ABC de la lectura . Comparando a Douglas con Chaucer, Pound escribió que "la textura del verso de Gavin es más fuerte, la resistencia mayor que la de Chaucer". [2] CS Lewis también fue un admirador del trabajo: "Sobre Douglas como traductor puede haber dos opiniones; sobre su Eneida (Prólogos y todo) como libro en inglés sólo puede haber una. Aquí se cuenta una gran historia y partió con adornos originales que son todos buenos, todos encantadores o interesantes, en sus diversas formas ". [3]
Muestra
Douglas traduce así el comienzo del poema:
Las batalis y el hombre que voy a descifrar,
Fra Troys se dirigió primero a ese fugitivo.
De hecho, vino a Ytail y le costó a Lavyne;
Nuestra tierra y sey kachit con mekil pyne,
por fors of goddis abuse, from euery steid,
Of cruell Juno throu ald remembrit fede.
Gret pane en batail sufre él también,
o él su goddis brocht en Latio,
y cinturón el cite, fra quham, de nobill fame,
el Latyne pepill takyn heth thar name,
y eik the faderis, princis de Alba,
Cam, y el wallaris de gret Rome alswa.
Manuscritos y ediciones
Los principales manuscritos tempranos de los Eneados son
- Cambridge MS (c. 1525), en la biblioteca del Trinity College, Cambridge
- Elphynstoun MS (antes de 1527), en la biblioteca de la Universidad de Edimburgo
- Ruthven MS (c. 1535), también en la biblioteca de la Universidad de Edimburgo
- Lambeth MS (1545-1546), en la biblioteca del Lambeth Palace . El poema fue copiado en este manuscrito por Thomas Bellenden . [4]
- Bath (o Longleat) MS (1547), en la biblioteca del Marqués de Bath en Longleat
La primera edición impresa apareció en Londres en 1553, de la imprenta de William Copland. Muestra un sesgo anti-católico romano, en el que las referencias (en los prólogos) a la Virgen María, el Purgatorio y las ceremonias católicas se modifican u omiten; además, 66 líneas de la traducción, que describen el amor de Dido y Eneas, se omiten por ser poco delicadas. El folio de Edimburgo de 1710 editado por Thomas Ruddiman , que incluye un glosario completo y una biografía de Douglas del obispo John Sage , se basa en la edición de 1553 y el manuscrito de Ruthven, quizás con correcciones del manuscrito de Bath. La edición del Bannatyne Club de 1839 es una impresión del manuscrito de Cambridge. [5]
La edición moderna estándar de los Eneados es la edición de cuatro volúmenes de la Scottish Text Society de David FC Coldwell. [6] La reciente edición crítica en dos volúmenes de Gordon Kendal regulariza la ortografía. [7]
Ver también
notas y referencias
- ↑ La portada de 1553 ilustra la portada de Kendal (2011)
- ^ Ezra Pound, ABC of Reading (Londres: Routledge, 1934; repr. Nueva York: New Directions, 1960), p. 115.
- ^ CS Lewis, Literatura inglesa en el siglo XVI, excluyendo el drama , Historia de la literatura inglesa de Oxford (Oxford: Oxford UP, 1954), p. 90.
- ↑ Van Heijnsberg, en The Renaissance in Scotland , Brill (1984), p.195
- ↑ La información sobre manuscritos y ediciones tempranas se deriva de John Small , The Poetical Works of Gavin Douglas (Edimburgo: William Patterson, 1874), vol. 1, págs. Clxxii – clxxxii . La propia edición de Small en ese trabajo se basa en el manuscrito de Elphynstoun.
- ^ David FC Coldwell, ed.,Aeneid de Virgil , traducido al verso escocés por Gavin Douglas, obispo de Dunkeld (Edimburgo: Blackwood, 1957–64).
- ^ Gordon Kendal (ed.), Traducción de la Eneida de Gavin Douglas (1513) (Londres: MHRA, 2011)
enlaces externos
- Reproducción en línea de la edición del Bannatyne Club: vol. 1 , vol. 2
- La traducción como recuento creativo: constituyentes, patrones y cambios en Eneados de Gavin Douglas, Doctor. tesis de Gordon McGregor Kendal, 2008
- Modernización descargable (escoceses modernos) por John Law