Inglés como ella habla


O novo guia da conversação em portuguez e inglez , [a] comúnmente conocido por el nombre English as She Is Spoke , es un libro del siglo XIX escrito por Pedro Carolino, con algunas ediciones acreditando a José da Fonseca como coautor. Fue concebido como una guía de conversacióno un libro de frases portugués - inglés ; sin embargo, como las traducciones al "inglés" proporcionadas suelen ser inexactas o incoherentes, se considera una fuente clásica de humor involuntario en la traducción .

El humor es en gran parte el resultado del uso indiscriminado de la traducción literal de Carolino ; esto hace que muchas expresiones idiomáticas se traduzcan de manera inepta. Por ejemplo, Carolino traduce la frase portuguesa chover a cântaros como "lloviendo en jarras", cuando un modismo inglés análogo está disponible en forma de "lloviendo cubos".

Se cree ampliamente que Carolino no hablaba inglés y que se utilizó un diccionario francés-inglés para traducir un libro de frases anterior portugués-francés, O novo guia da conversação em francês e português , escrito por José da Fonseca. Carolino probablemente agregó el nombre de Fonseca al libro sin su permiso en un intento de darle cierta credibilidad. El libro de frases portugués-francés es aparentemente una obra competente, sin los defectos que caracterizan al inglés como She Is Spoke . [2] [3] [4]

El título English as She Is Spoke se le dio al libro en su reedición de 1883; esta frase en realidad no aparece en el libro de frases original, ni tampoco la palabra "habló". [1] [5]

Mark Twain dijo de English as She Is Spoke que "nadie puede añadir algo a lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede esperar producir un compañero; es perfecto". [6]

Stephen Pile menciona este trabajo en The Book of Heroic Failures y comenta: "¿Hay algo en el inglés convencional que pueda igualar la viveza de ' to craunch a tití ' ?" [7] El original tiene "to craunch the tití", una entrada debajo de "Idiotismos y proverbios" del libro. Este es el intento del autor de traducir la expresión idiomática de la jerga francesa croquer le marmot , utilizada para indicar "esperar pacientemente a que alguien abra una puerta", [8] con croquer refiriéndose al sonido de "golpeteo" o "golpeteo", y marmota ,un término para los grotescos llamadores de puertasen boga en ese momento. Es de suponer que el término está inspirado en los grandes dientes de la marmota , ya que muchos de los grotescos llamadores de las puertas eran figuras que sostenían el llamador entre los dientes. "Craunch" es un término arcaico que significa "masticar" o "crujir". En francés moderno, croquer generalmente significa "crujir" (cf. croque monsieur ); su uso en este idioma es una supervivencia del significado francés medio de croquer , crocquer , que significa "abofetear, golpear, golpear". Ver croquet .