El humor en la traducción puede deberse a errores de traducción, debido a irregularidades y discrepancias entre ciertos elementos que los traductores intentan traducir. Esto podría deberse al desconocimiento del traductor, así como a la intraducibilidad del texto como resultado de diferencias lingüísticas o culturales. [1]Además, los errores de traducción pueden deberse a la incompetencia lingüística del traductor en el idioma de destino, lo que da como resultado una ambigüedad no intencionada en el mensaje transmitido. Los errores de traducción pueden distorsionar el significado pretendido por el autor o el hablante, hasta el punto del absurdo y la ridiculez, dando un efecto humorístico y cómico. Los errores de traducción pueden causar humor accidental, que es similar al humor intencional. Al igual que el humor intencional, el humor accidental es también una combinación de características lingüísticas y específicas de la cultura, con dispositivos generadores de humor (como palabras y frases) incrustados en él, y es igualmente competente para transmitir humor.
La mayoría de los errores de traducción se deben a la intraducibilidad del idioma y al fracaso de los procesos de domesticación y extranjerización lingüística . Por ejemplo, expresiones idiomáticas del chino como 多多少少 ([ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ]) significa 'hasta cierto punto' en inglés. Sin embargo, si se traduce literalmente, la misma frase puede significar 'muchos muchos pocos pocos', perdiendo su significado original y creando una expresión ridícula de significado.
Un caso de intraducibilidad fue evidente cuando Coca-Cola ingresó por primera vez al mercado chino en 1928. Inicialmente, las transliteraciones chinas de "Coca-Cola" usaban caracteres chinos que, cuando se combinaban como una frase escrita, daban lugar a lecturas ridículas como "mujer caballo atado con cera ", o" morder el renacuajo de cera ". Por lo tanto, era necesario encontrar cuatro caracteres chinos con pronunciaciones que se aproximaran al sonido de "Coca-Cola", sin producir un significado adverso o sin sentido. Este error de marca finalmente se resolvió con los caracteres可口可乐, que podría traducirse como "permitir que la boca pueda regocijarse". [2]
Por lo tanto, la combinación y traducción de las palabras expresadas debe ajustarse a la cultura de destino y la interpretación del idioma literal o resultaría en malentendidos hilarantes. Los mejores ejemplos de tales errores vienen en forma de letreros, avisos y menús mal traducidos que no logran satisfacer el significado deseado tanto para los hablantes extranjeros como para los locales.
Los errores de traducción se han utilizado ampliamente con fines comerciales y de entretenimiento (humor intencional). Un ejemplo destacado es el video de comedia "Japanese Titanic" del dúo de comedia de YouTube, Smosh . Con más de 8,5 millones de visitas hasta la fecha, el guión del video ridículo se produjo traduciendo el diálogo original de la película Titanic al diálogo japonés a través de una aplicación de traducción en línea, y luego traduciendo el diálogo japonés al inglés. [3]
Dificultades de traducción
Las expresiones coloquiales y las convenciones en el idioma de origen pueden causar humor o resultar en una interpretación extraña por parte del oyente o lector en los casos en que no se traducen a expresiones o convenciones equivalentes en el idioma de destino, y en su lugar se traducen mecánicamente o palabra por palabra. palabra.
Las dificultades con la traducción pueden surgir de diferencias en el orden de las palabras o de expresiones ligadas a la cultura y, a menudo, también debido a la inflexibilidad de la traducción automática . Además, debido en parte a la existencia de múltiples factores culturales, lingüísticos y semánticos, la traducción automática a menudo requiere la ayuda de un traductor humano para transmitir el mensaje deseado del texto original.
Por tanto, las dificultades de traducción pueden provocar errores de traducción, lo que puede resultar en humor. En la siguiente sección se discutirá una elaboración más específica de varias causas de errores de traducción.
Tipos de errores de traducción y humor resultante
A continuación se presentan algunos componentes de las teorías de estímulos lingüísticos que intentan explicar la forma en que el humor podría derivarse de las traducciones, adaptado de Humor accidental en avisos públicos internacionales mostrados en inglés ' [4]
Los factores externos como la conciencia cultural, las consideraciones de tiempo, la clase social y las consideraciones educativas, junto con factores internos como la situación y la estrategia narrativa, también juegan un papel importante en el efecto de la traducción sobre el humor.
Ambigüedad
Las palabras que son homonímicas , paronímicas, aliterativas o rimadas, o dispositivos metalingüísticos del lenguaje pueden usarse para producir humor. Además, los juegos de palabras que incluyen el uso de juegos de palabras, frases breves , limericks , chistes, entre varios otros, pueden ser otra forma de producir humor. [5]
Por ejemplo, estas son algunas traducciones divertidas hechas por traductores automáticos: [ fuente no confiable? ]
- En el consultorio de un médico en Roma: Especialista en mujeres y otras enfermedades .
- En un hotel japonés: Le invitamos a aprovechar la camarera .
- En un salón de cócteles noruego: Se ruega a las mujeres que no tengan niños en el bar .
Superposición semántica
El humor puede resultar de la incapacidad del interlocutor para comprender homónimos , homógrafos o sinónimos semánticamente relacionados . De manera similar, las palabras con relaciones superiores y subordinadas se confunden.
La semántica superpuesta es difícil de distinguir, especialmente en la traducción. Las palabras con múltiples significados ( palabras polisémicas ) son en su mayoría intraducibles, especialmente si contienen muchas connotaciones. La confusión de las relaciones sensoriales también puede resultar debido a la superposición semántica. La confusión de las relaciones sensoriales en el conjunto incluye el uso inadecuado de superónimo para hipónimo, hipónimo para superónimo, una palabra completa para una palabra parcial, una palabra parcial para una palabra completa, antónimo, confusión de co-hipónimos y mal uso de casi sinónimos. . [6]
Un ejemplo de superposición semántica que se encuentra en un campo de golf:
" CUALQUIER PERSONA (EXCEPTO LOS JUGADORES) QUE SEA QUE RECOGE BOLAS DE GOLF EN ESTE CAMPO SERÁ ENJUICIADA Y SE LE QUITARÁN LAS BOLAS " [7]
La elección errónea del interlocutor de la palabra eliminada en lugar de confiscada da como resultado un humor accidental en el contexto, como se muestra en el ejemplo anterior. Semánticamente, remover es una palabra comúnmente usada para expresar la acción 'quitar' y ambas están relacionadas en términos de sentido. Eliminado, por lo tanto, puede usarse como una forma superior que incluye la acción de quitar . El aspecto humorístico de esta situación se intensifica con el fuerte uso de la palabra quitada en la frase que les quiten los cojones , se relaciona con la insinuación sexual de la castración en lugar de la acción mucho menos extrema de la confiscación. Con la superposición de la semántica, el mensaje pretendido se malinterpreta y se produce un humor accidental.
Los agrupamientos léxico-semánticos pueden resultar en errores paradigmáticos. Refleja las relaciones entre palabras y expresiones relacionadas, que es principalmente de relaciones paradigmáticas. El humor anterior es provocado por el texto traducido que consiste en un disparador de cambio de guión, que luego da como resultado la lectura doble. La ironía no se pierde en los contextos previstos.
En la traducción automática del chino al inglés, la frase "Al diablo con el precio de los bienes" se ha convertido en proverbial por errores de traducción absurdos de las máquinas. [8] Ese texto estaba en un cartel bilingüe chino / inglés en un supermercado y debería haber leído "Departamento de productos secos". El carácter chino simplificado干 (enlace:干) puede significar "hacer", "secar" y "joder".
Lagunas léxicas (pragmática)
Las lagunas léxicas se refieren a palabras o frases sin traducción directa en un idioma determinado.
Las palabras intraducibles incluyen: "Scorpie" (rumano) que se refiere a una mujer mala y fea. "Torschlusspanik" (alemán) que significa "pánico al cerrar la puerta". Sin embargo, si separa la última palabra en sus componentes, "Torschluss" y "panik", y los ingresa en casi cualquier máquina de traducción, esto mostrará: "pánico de cierres de puerta". |
El humor, entonces, es el resultado de la incapacidad del interlocutor para captar las lagunas léxicas en el idioma de destino y las representaciones lingüísticas pueden estar demasiado generalizadas o poco generalizadas hasta el punto de ser absurdas.
De una agencia de turismo checoslovaca: " Realice uno de nuestros recorridos por la ciudad a caballo. Le garantizamos que no habrá abortos ". [9] |
El humor proviene del traductor que llena un vacío léxico en inglés basado en el sustantivo léxico, "miss", agregando un prefijo mis- . El inglés emplea los dos verbos perder el transporte y abortos espontáneos para significar acciones muy diferentes. Hay una brecha léxica en inglés porque la acción de perder un carruaje no se puede expresar con la misma importancia y la misma economía de verbalización. El mal uso de esta brecha léxica y la sobregeneralización confunden la ridícula idea de los recorridos a caballo sin abortos espontáneos.
En un anuncio de un dentista de Hong Kong: "Los dientes son extraídos por los últimos metodistas ". [10] |
En el ejemplo anterior, el interlocutor no entendió las derivaciones en inglés de los sustantivos 'hacedor' como, especialista , o complementos como, expertos y utiliza erróneamente el patrón de derivación para acuñar un lexema de método . El humor accidental surge como resultado de la coincidencia de la misma palabra con la improbable homófona metodista , que se refiere a la denominación religiosa cristiana, creando una situación ridícula en el contexto de la odontología. [11]
Un eslogan estadounidense para los cigarrillos de Salem era "Salem: sentirse libre". Cuando se traduce para marketing en el mercado japonés, significa: "Cuando fumas Salem, te sientes tan renovado que tu mente parece estar libre y vacía". [12] Este es un ejemplo del traductor que intenta completar las connotaciones de la unidad léxica "libre", quizás debido a una competencia limitada en el vocabulario y, por lo tanto, resulta en un error intralingüístico. En este caso, existen términos japoneses equivalentes al adjetivo "gratis" (por ejemplo: 自由 な).
Dicho todo esto, las lenguas tienen una propiedad productiva (lingüística) y de recursividad que también puede permitir que las palabras y frases se combinen de forma creativa para llenar los vacíos léxicos.
Telugu [1]: Minga methuku ledu kaani meesalaki sampenga nooni anta Traducción directa: (No tiene) comida para comer, pero tiene aceite perfumado para su bigote. Significado / uso: se refiere a situaciones en las que las personas gastan de manera extravagante, más allá de sus posibilidades |
Telugu [2]: Thochi thoyyanamma thotikodalu putti intiki vellinattu Traducción directa: la dama que no tiene nada que hacer va a visitar la casa de los padres de la esposa del hermano de su esposo Significado / uso: Bastante obvio - indica una situación de inactividad, aburrimiento o realización de tareas frívolas para llenar el tiempo [13] |
Por ejemplo, las expresiones en telugu anteriores pueden parecer casi imposibles de traducir. Pero con el uso del inglés para traducir y establecer el contexto, los significados de la expresión pueden derivarse para que sean comprensibles.
Similitud morfofonológica
En algunos casos, el humor incidental se produce cuando los interlocutores utilizan erróneamente lexemas basados en una vaga similitud morfofonológica con la palabra objetivo.
La segunda agencia de turismo más grande de Japón estaba bastante desconcertada cuando ingresó inicialmente a los mercados ingleses y comenzó a recibir solicitudes abrumadoras de viajes sexuales. Cuando finalmente se dieron cuenta, Kinki Nippon Tourist Company decidió cambiar su nombre. [14]
Un ejemplo interesante y divertido sería la pronunciación de palabras en inglés con traducibilidad al chino por el actor Xiao Xiao Bin en la película de comedia y artes marciales de 2010 Just Call Me Nobody :
(1) [Sí] → 爷 死 / ji̯ɛ sɨ / 'El abuelo muere'(2) [Niza] → 奶 死 / naɪ̯ sɨ / 'La abuela muere'(3) [Autobús] → 爸 死 / bɑ sɨ / 'Papá muere'(4) [Rodillas] → 你 死 / ni sɨ / 'Te mueres'(5) [Era] → 我 死 / wu̯ɔ sɨ / 'Me muero'(6) [Hace] → 都 死 / tɤʊ̯ sɨ / 'Todos mueren'(7) [Un dólar] → 完蛋 了 / wu̯an tan lɯ̯ʌ / 'Se acabó' |
Los ejemplos del (1) al (7) ilustran la pérdida total del significado original de las palabras en inglés. Aunque la pronunciación en inglés suena casi fonéticamente correcta, la pronunciación se puede traducir fácilmente a un lexema chino de significado deprimente (por ejemplo: "Todos mueren"). Con la yuxtaposición del significado intencionado y accidental con la alegre pragmática de la película, la traducción se vuelve hilarantemente errónea.
Error de ortografía
Las palabras mal escritas pueden describirse como el nivel más básico de inducir el humor involuntario que se produce en todas las traducciones, especialmente en los carteles o en los menús de los restaurantes. La capacidad de crear humor a partir de palabras mal escritas en las traducciones ocurre particularmente cuando los elementos léxicos de una frase u oración son muy conocidos y comunes para los angloparlantes, pero en un contexto particular, los elementos léxicos parecen poseer un significado totalmente diferente que podría ser inapropiado a veces. [15]
(1) albóndigas escritos como vertidos (2) descuento por escrito como discunt (3) de coque escrita como gallo (4) de cangrejo escrita como basura (5) cagando escriben como shiting (6) estanque escrita como la pornografía (7) el almuerzo escrita como lanzamiento ( 8) calzado escrito como ropa de comida (9) sábana escrita como mierda de cama (10) probado escrito como probado en un letrero del hospital "aquí se prueba el diagnóstico de sangre, orina, semen, heces y embarazo, etc. " |
Todos estos ejemplos muestran claramente cómo la ortografía inadvertida de palabras puede dar lugar a transcripciones humorísticas para cualquiera que posea un buen gusto en inglés. En los ejemplos (4-6, 8, 9), 'crap', 'shiting', 'porn', 'food', 'shit' fueron descaradamente mal escritos por los traductores de una manera que todos comparten la misma fonología pero un completo forma semántica diferente de otra palabra peyorativa ya existente en inglés; 'cangrejo', 'cagando', 'estanque', 'pie' y 'sábana' respectivamente. Así, todos estos ejemplos producen para los lectores una inesperada farsa-comedia obscena, donde el humor se filtra como un corolario natural de esta coincidencia lingüística. Por inofensivos que parezcan los errores ortográficos, los ejemplos anteriores (1-3, 7, 10) también se escribieron mal con otras palabras que tienen significados totalmente diferentes a las palabras previstas. "Vertido" significa el acto de retirar desechos o basura y estaba asociado con un alimento: "bolas de masa". Del mismo modo, "calzado", que se usa en el pie, se escribe como "ropa de comida". Además, 'descuento' se escribe como 'dis-cunt', por lo que cunt es una palabra obscena. Por último, "probado" y "probado" tienen significados completamente distintos. "Probado" significa identificar o caracterizar una sustancia o componentes, mientras que "probado" significa sentir el sabor de algo. Así, en el caso del ejemplo 10, el humor no solo surge de la palabra mal escrita 'probado', sino que también se acentúa accidentalmente por la existencia de la frase 'diagnóstico de sangre, orina, semen, heces y embarazo', que crea un estado de intolerancia redundancia lingüística. Por lo tanto, de esta manera, la falta de ortografía puede dar una tentadora sensación de diversión a los lectores. [dieciséis]
Referencias
El uso de una referencia incorrecta puede cambiar el significado deseado por el traductor y dar lugar a múltiples interpretaciones cómicas para los lectores, produciendo así varios guiones humorísticos. Por ejemplo,
(1) Un letrero en un Safari Park chino dice "大象 在 此 请 留 在 车上 Elefantes aquí, por favor, quédense en su automóvil"
El traductor pretendía referirse al público en general que está visitando el parque como el marcador de referencia implícito del letrero mediante el uso de la anáfora co-referencial 'Tu', pero no lo hizo y, en cambio, la anáfora explícita 'Tu' recoge involuntariamente ' Los elefantes como referente textual. Por lo tanto, esto da lugar a un guión humorístico que parece que el letrero está destinado a los elefantes y no a las personas. Además, este ejemplo destaca la importancia de tener puntuación para servir como un dispositivo de cohesión porque si el traductor pusiera un punto o un signo de exclamación después de la palabra 'Elefantes', la anáfora 'tu' se habría interpretado literalmente para los lectores. . Por tanto, también habría descartado cualquier posibilidad de lectura humorística.
(2) Un artículo en los informes semanales soviéticos "Habrá una Exposición de Arte en Moscú de 15.000 pintores y escultores de la República Soviética. Estos fueron ejecutados durante los últimos dos años".
Del mismo modo, hay un percance del marcador de referencia anafórico "estos", que a la interpretación de los lectores, se refiere a "pintores y escultores de la República Soviética". Así, transmite la idea de que solo se ejecutaron en los últimos dos años, por lo que generó risas entre los lectores. En términos de las intenciones del traductor, el marcador de referencia 'estos' en realidad se refiere textualmente a las 'Artes' de referencia o, tal vez, a las 'obras' de los pintores y escultores y no a los 'pintores y escultores de la República Soviética'. Por lo tanto, este guión carece de un referente textual elegible para transmitir con precisión el mensaje deseado. Aunque este guión es fácilmente descifrable basado en el conocimiento básico de uno, todavía no dejó de causar risa y humor a los lectores. [17]
Orden de las palabras
El orden de las palabras es la forma en que los componentes sintácticos de un idioma se organizan en una frase o una oración. Los diferentes idiomas emplean diferentes estructuras de orden de las palabras. La traducción directa de un idioma a otro puede resultar en la ubicación incorrecta de una frase en relación con los demás componentes de la oración. Esto puede provocar un cambio en el significado inicial del traductor y, por lo tanto, puede desencadenar un guión humorístico.
Un cartel en el vestíbulo de un hotel de Moscú a través de una rusa ortodoxa estados monasterio "Вы можете посетить кладбище, где известные российские и советские композиторы, художники и писатели похоронены ежедневно, кроме четверга. Le invitamos a visitar el cementerio donde famosos compositores rusos y soviéticos , los artistas y escritores son enterrados todos los días excepto los jueves ". |
Debido a la ubicación incorrecta de la frase adverbial 'todos los días excepto el jueves' al final de la oración, este guión genera un humor no intencionado en su traducción. La frase adverbial 'todos los días excepto el jueves' se convirtió en un modificador posterior que había inducido a los lectores a pensar que el guión trata sobre el acto de enterrar a 'famosos compositores, artistas y escritores rusos y soviéticos', en lugar de transmitir el acto de las personas que visitan el cementerio. Al parecer, el traductor quería evitar una posible torpeza de redactar el posmodificador después del acto correspondiente, pero no sabía que los paréntesis aplicados también encerrarían otro adverbial torpe y cómico al mismo tiempo.
Un menú en un bar de Tokio muestra "Cócteles especiales para mujeres con nueces". |
Del mismo modo, el humor en este caso también se debe a la ubicación incorrecta de la frase preposicional 'con nueces' como un modificador posterior de 'las damas' en lugar de su referente pretendido 'cócteles' como un modificador posterior. Aunque el percance se desencadena por el orden equivocado de las palabras, que se puede cambiar a "Cócteles especiales con nueces para las damas", todavía habría quedado como una oración incómoda debido a la palabra polisémica "nueces". Por lo tanto, si la palabra 'nueces' se reemplazara por 'anacardos', no se habría producido ningún error de traducción humorístico. Por lo tanto, los sitios de adjuntos de frases preposicionales son una fuente notoria de ambigüedad en inglés. [18]
Ver también
- Humor
- Traducción
- Máquina traductora
- Engrish , los errores en el inglés producidos por hablantes de japonés pueden resultar graciosos para los hablantes nativos.
- Inglés como se habla , un método de inglés lleno de errores.
Referencias
- ^ Alam, QZ (1989). "Humor y traducción: evidencia del inglés indio" . Meta: Diario de traductores . 34 (1): 72–78. doi : 10.7202 / 004646ar .
- ^ Allman, NF (1957). Transcripción de la marca comercial 'Coca-Cola' a caracteres chinos. Coca-Cola en el extranjero, págs. 10-11.
- ^ SMOSH. (2013, 28 de junio). JAPANESE TITANIC [Archivo de video]. Obtenido de https://www.youtube.com/watch?v=ds2Ai6HAo7Y
- ^ Farghal, M. (2006). Humor accidental en avisos públicos internacionales mostrados en inglés. Journal of Intercultural Communication, (12), 2. Obtenido de http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
- ^ Zabalbeascoa, P (2005). "Humor y traducción - una interdisciplina". Humor: Revista Internacional de Investigación sobre el Humor . 18 (2): 185-207. doi : 10.1515 / humr.2005.18.2.185 . hdl : 10230/22492 .
- ^ Ying, L; Yumei, Z (2010). "Lexis en la traducción chino-inglés de prospectos de medicamentos: análisis de errores basado en corpus y sus estrategias de traducción" . Int J Biomed Sci . 6 (4): 344–50. PMC 3615284 . PMID 23675212 .
- ^ Fraser, J. (2009). Apéndice C: Señalización en inglés de todo el mundo. En inglés: el lenguaje mundial prototípico para el siglo XXI (p. 205).
- ^ https://www.google.com/search?q=%22fuck+the+certain%22&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b Búsqueda de Google
- ^ Gorea, L. (2012). Perdido en la traducción. Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Obtenido el 17 de octubre de 2014 de http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf
- ^ Goldsmith, C. (sin fecha). Inglés del rey. Obtenido de http://www.gerryhemingway.com/kingsenglish.html
- ^ Gorea, L. (2012). Perdido en la traducción. Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Obtenido el 17 de octubre de 2014 de http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Lucia%20Gorea.pdf
- ^ Arslan, M., KESİK, C. y KARSAN, A. (2007). UN ESTUDIO SOBRE EL EFECTO DE LAS DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CULTURALES EN LAS EMN CON CASOS ILUSTRATIVOS, 12.
- ^ Varuna. (2013, 30 de abril). Brechas léxicas y cosas intraducibles | varuna.me. Obtenido de http://varuna.me/2013/04/30/lexical-gaps/
- ^ KNT. (2012, 14 de agosto). Integración de gestión estratégica de Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. y Club Tourism International Inc. Obtenido de http://www.kntcthd.co.jp/en/pdf/material/2408031_2.pdf
- ^ Al-Kharabsheh, A. (2008). Humor involuntario en la traducción de los letreros de las tiendas jordanas. En Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 17. Obtenido de http://www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh.htm
- ^ Nashrulla, T. (2013). 29 errores ortográficos de la India que te harán reír, llorar y vomitar. En Buzzfeed.com. Obtenido de https://www.buzzfeed.com/tasneemnashrulla/29-spelling-mistakes-from-india-that-will-make-you-laugh-cry#8h0ge6
- ^ Farghal, M. (2006). Humor accidental en avisos públicos internacionales mostrados en inglés. Journal of Intercultural Communication, (12), 2. Obtenido de http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
- ^ Farghal, M. (2006). Humor accidental en avisos públicos internacionales mostrados en inglés. Journal of Intercultural Communication, (12), 2. Obtenido de http://immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm