Inglés como se habla


O novo guia da conversação em portuguez e inglez , [a] comúnmente conocido por el nombre en inglés como She Is Spoke , es un libro del siglo XIX escrito por Pedro Carolino, con algunas ediciones acreditando a José da Fonseca como coautor. Fue pensado como una guía de conversacióno libro de frases portugués - inglés ; sin embargo, como las traducciones al "inglés" proporcionadas suelen ser inexactas o incoherentes, se considera una fuente clásica de humor involuntario en la traducción .

El humor es en gran parte el resultado del uso indiscriminado de Carolino de la traducción literal ; esto hace que muchas expresiones idiomáticas se traduzcan de manera inepta. Por ejemplo, Carolino traduce la frase portuguesa chover a cântaros como "lloviendo en cántaros", cuando una expresión análoga en inglés está disponible en forma de "lluvia de cubos".

Se cree ampliamente que Carolino no podía hablar inglés y que se utilizó un diccionario francés-inglés para traducir un libro de frases portugués-francés anterior, O novo guia da conversação em francês e português , escrito por José da Fonseca. Carolino probablemente agregó el nombre de Fonseca al libro sin su permiso en un intento de darle algo de credibilidad. El libro de frases portugués-francés es aparentemente un trabajo competente, sin los defectos que caracterizan al inglés como She Is Spoke . [2] [3] [4]

El título English as She Is Spoke se le dio al libro en su reedición de 1883; esta frase en realidad no aparece en el libro de frases original, ni tampoco la palabra "habló". [1] [5]

Mark Twain dijo de English as She Is Spoke que "Nadie puede aumentar lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede esperar producir su compañero; es perfecto". [6]

Stephen Pile menciona este trabajo en The Book of Heroic Failures y comenta: "¿Hay algo en el inglés convencional que pueda igualar la viveza de ' to craunch a tití ' ?" [7] El original tiene "to crunch the tití", una entrada bajo "Idiotismos y Proverbios" del libro. Este es el intento del autor de traducir la expresión idiomática del argot francés croquer le marmot , utilizada para indicar "esperar pacientemente a que alguien abra una puerta", [8] con croquer refiriéndose al sonido de "golpear" o "golpear", y marmot ,un término para las aldabas grotescas en boga en ese momento. Presumiblemente, el término está inspirado en los grandes dientes de la marmota , ya que muchas de las grotescas aldabas de las puertas eran figuras que sostenían la aldaba entre los dientes. "Craunch" es un término arcaico que significa "masticar" o "crujir". En francés moderno, croquer generalmente significa "crujir" (cf. croque monsieur ); su uso en este idioma es una supervivencia del significado francés medio de croquer , crocquer , que significaba "abofetear, golpear, golpear". Véase croquet .