Lutero escribió el himno probablemente en 1541 cuando se celebró un servicio de oración en Wittenberg contra el peligro percibido de los turcos [3] cuando Fernando de Austria perdió la mayor parte de Hungría ante el Imperio Otomano en el Sitio de Buda . [4] La segunda línea del primer verso dice "und steur 'des Papsts und Türken Mord" (Y controlar el asesinato del Papa y los turcos). Lutero pudo haber contribuido con el himno para un coro de niños. Fue publicado como una hoja ancha en 1542. En el himnario Geistliche Lieder de Klug se tituló "Un himno para que los niños canten contra los dos archienemigos de Cristo, y Su Santa Iglesia, el Papa y los turcos" [3].("Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken"). [5] Lutero escribió tres estrofas, cada una relacionada con una persona de la Trinidad : "Erhalt uns, Herr", "Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ" y "Gott, Heilger Geist". Se agregaron más estrofas en ediciones posteriores, sobre todo por Justus Jonas , quien probablemente escribió en 1545, refiriéndose al Concilio de Trento , dos estrofas más, "Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach" y "So werden wir erkennen doch". Estas cinco estrofas aparecieron en Breslau en 1546 como el n. ° 723 del himnario de Burg. [3]
En los himnarios de la época de Johann Sebastian Bach , " Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort ", esta combinación de cinco estrofas fue a menudo continuada por la versión alemana de Lutero de Da pacem Domine (Da la paz, Señor, 1531), y una segunda estrofa para de la siguiente manera: [6] [7]
La sexta estrofa es una oración por la paz, que comienza con "Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten" (Concédenos la paz con gracia, Señor Dios, en nuestro tiempo). [8] La séptima estrofa parafrasea 1 Timoteo 2: 2 , comenzando con "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment" (Dale paz y buen gobierno a nuestros gobernantes y legisladores). [8]
En las ediciones modernas de " Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort ", la línea contra el Papa y los turcos fue reemplazada por una redacción más neutral contra los enemigos de Dios en general. En el actual himnario protestante Evangelisches Gesangbuch es EG 193. [5]
Melodías y configuraciones musicales
Johann Walter adaptó la melodía, Zahn No. 350, [9] de Da pacem Domine. Apareció por primera vez en el himnario de Klug en 1543 y se parece al de "Verleih uns Frieden gnädiglich", derivado de la misma fuente. Balthasar Resinarius escribió dos arreglos corales en 1544. [10]
Dieterich Buxtehude compuso una cantata, BuxWV 27, en las siete estrofas. Bach basó en 1725 su cantata coral Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort , BWV 126 , en las siete estrofas combinadas, conservando el texto de las estrofas 1, 3, 6 y 7 sin cambios. [6] Ernst Pepping compuso un motete para coro masculino a capella en 1957. [10]
Los preludios corales fueron escritos por Johann Pachelbel , Georg Böhm y Hugo Distler , entre otros. [10] Mauricio Kagel citó el himno en su oratorio Sankt-Bach-Passion relatando la vida de Bach , compuesto para el tricentenario del nacimiento de Bach en 1985.
Ver también
Lista de himnos de Martín Lutero
On War Against the Turk , un libro de 1528 de Martín Lutero.
Literatura
Martin Luther, Vom Kriege wide die Türken, WA, 30 II, págs. 107–143
Albert Friedrich Wilhelm Fischer: Kirchenlieder-Lexicon. Gotha 1878
Johannes Kulp (ed. Arno Büchner y Siegfried Fornaçon): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Sonderband; Gotinga: Vandenhoeck & Ruprechjt 1958; pag. 230–233
Otto Schlißke, Handbuch der Lutherlieder. Gotinga, 1948, pág. 124-137
Referencias
^ "XXXIII .: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Señor, guárdanos en tu palabra y obra. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther 1884" . libertyfund.org. 2011 . Consultado el 20 de febrero de 2011 .
^ "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / texto y traducción de coral" . bach-cantatas.com. 2014 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
^ a b c "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer" . hymnary.org . Consultado el 8 de febrero de 2017 .
^ Leaver (2007). Música litúrgica de Lutero . Traducido por Richard DP Jones . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 202. ISBN 9780802832214.
↑ a b Marti, Andreas (2015). Evang, Martin; Seibt, Ilsabe (eds.). 193 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. págs. 3–8. ISBN 9783647503448.
↑ a b Dürr, Alfred (2006). Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126 . Las cantatas de JS Bach: con sus libretos en texto paralelo alemán-inglés . Traducido por Richard DP Jones . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 239. ISBN 978-0-19-929776-4.
^ Wollschläger, Karin (2012). Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126 (PDF) . Stuttgarter Bach-Ausgaben · Urtext . Carus-Verlag . ISBN 978-0-19-929776-4.
^ a b Dellal, Pamela . "BWV 126 - Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" . Música de Emmanuel . Consultado el 2 de febrero de 2015 .
↑ Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). Yo . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 99 - 100 .
^ a b c "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" . bach-cantatas.com. 2006 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
enlaces externos
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort : Puntajes en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
Hanns Leiner: Die Zuchtrute Gottes. Teología de Lutero - Teil 27: Luther und die Auseinandersetzung mit dem Islam, Sonntagsblatt 2008
BWV 126.6 bach-chorales.com
vtmiHimnos luteranos alemanes
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Una Babilonia de Wasserflüssen
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Christe, du Lamm Gottes
Cristo rezagado en Todesbanden
Christum wir sollen loben schon
Cristo unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Muere sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Gelobet seist du, Jesucristo
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Herr Gott, dich loben wir
Herr Jesucristo, dich zu uns wend
Herr Jesucristo, du höchstes Gut
Herr Jesucristo, wahr Mensch und Gott
Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Herzlich tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab en Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre mein
En dich hab ich gehoffet, Herr
Jerusalén, du hochgebaute Stadt
Jesu Leiden, Pein und Tod
Jesu, meine Freude
Jesu, meines Glaubens Zier
Jesucristo, unser Heiland, der den Tod überwand
Jesucristo, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Liebster Gott, wann werd ich sterben
Liebster Jesu, wir sind hier
Lob Gott getrost mit Singen
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich
Macht hoch die Tür
Meinen Jesum laß ich nicht
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Manopla wir im Leben sind
Monja mordida wir den Heiligen Geist
Nun danket alle Gott
Nun danket all und bringet Ehr
Nun freut euch, lieben Christen g'mein
Nun komm, der Heiden Heiland
Nun lasst uns den Leib begraben
Nun lasst uns gehn und treten
Nun laßt uns Gott dem Herren
Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
Nun lob, mein Seel, den Herren
Monja preiset alle Gottes Barmherzigleit
Oh Ewigkeit, du Donnerwort
O Haupt voll Blut und Wunden
Oh Jesús Christe, wahres Licht
O komm, du Geist der Wahrheit
Oh Lamm Gottes, unschuldig
O Mensch, bewein dein Sünde groß
O Welt, sieh hier dein Leben
Schmücke dich, o liebe Seele
Sie ist mir lieb, die werte Magd
Singet dem Herrn ein neues Lied
Straf mich nicht en deinem Zorn
Tal, wer da will, ein ander Ziel
Valet will ich dir geben
Vater unser im Himmelreich
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum sollt ich mich denn grämen
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Was willst du dich betrüben
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
Werde munter, mein Gemüte
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie soll ich dich empfangen
Wir glauben todo un einen Gott
Wir wollen alle fröhlich sein
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo soll ich fliehen hin
Coral luterano
Lista de himnos de Martín Lutero
Categorías :
Himnos del siglo XVI en alemán
Melodías de himnos
Himnos de Martín Lutero
1541 obras
Categorías ocultas:
Fuentes de CS1 en alemán (de)
CS1: valor de volumen largo
Artículos que contienen texto en alemán
Páginas que utilizan la composición musical de infobox con parámetros obsoletos
Artículos que contienen texto en latín
Funciona con enlaces IMSLP
Artículos con enlaces al Proyecto de biblioteca internacional de partituras musicales