La literatura eritrea en el idioma tigrinya data, hasta donde se sabe, de finales del siglo XIX, pero se han encontrado escritos de Ge'ez en el siglo IV a. C. Inicialmente fue alentado por los misioneros europeos, pero sufrió la represión general de la cultura eritrea bajo El dominio fascista en las décadas de 1920 y 1930. Las primeras obras publicadas fueron principalmente traducciones o colecciones de poemas tradicionales, fábulas y cuentos populares, pero el renacimiento de la cultura eritrea promovido por los administradores británicos después de 1942 incluyó la aparición de las primeras novelas en Tigrinya.
Orígenes
Entre los siglos IV y XI d.C., el idioma ge'ez fue el idioma principal del imperio axumita y, durante algún tiempo, siguió siendo el idioma de la literatura. [1] Esta literatura, compartida entre Eritrea y Etiopía , consistía principalmente en relatos históricos sobre la realeza y los nobles; obras eclesiásticas, a menudo traducidas; y poesía religiosa. Ge'ez transmitió al Tigrinya moderno el alfabeto Ge'ez y un vocabulario sustancial. [2]
El dominio continuo de Ge'ez como lengua literaria después de que fuera suplantado por Tigrinya como lengua demótica significa que se sabe muy poco de la literatura "baja" antes de la llegada de los misioneros europeos en el siglo XIX. La primera obra publicada en Tigrinya fue una traducción de los Evangelios , escrita en la década de 1830 y publicada en 1866. Los misioneros europeos fueron responsables de una serie de publicaciones desde la década de 1890 en adelante, incluido el primer periódico en idioma tigrinya en 1909.
Primeras publicaciones
El primer texto literario en Tigrinya se publicó en la propia Europa: en 1895 Feseha Giyorgis, un etíope, publicó un panfleto en Roma en el que relataba su viaje a Italia cinco años antes. Giyorgis fue un erudito que enseñó Tigrinya en Nápoles , además de estudiar las lenguas italiana y latina. Era muy consciente de su papel pionero como "el padre de la literatura de Tigrinya": [3] en su prólogo a la obra, escribió que, "nuestro principal impulso ha sido ... proporcionar a aquellos que anhelan aprender Tigrinya con material para el ejercicio". [4] El contenido del folleto indica que su audiencia principal, sin embargo, fue la élite educada de su país de origen, ya que se centra en las impresiones del autor del país exótico al que había viajado. [5] Negash elogia la calidad artística de la obra, argumentando que está "dotada de un dominio lingüístico especial y de una artesanía artística y literaria". [6]
En los primeros años del siglo XX, aparecieron varias obras más: la primera de ellas fue una colección de cuarenta fábulas y cuentos populares de Ghebre-Medhin Dighnei . Esto fue publicado en una revista en Roma en 1902. Contiene nueve fábulas con personajes de animales, que típicamente describen a los animales más fuertes como injustos y poco confiables, mientras que los animales más débiles son virtuosos pero impotentes. Las otras 31 historias son cuentos populares, incluido el (número 34) " El niño que gritó lobo ".
Otras publicaciones de este período incluyeron tres colecciones de poesía oral de Carlo Conti Rossini , Johannes Kolmodin y Jacques Faïtlovitch . Conti Rossini publicó sus Canciones populares de Tigrinya entre 1903 y 1906: tenía 166 obras, con notas y comentarios en italiano. Está dividido en tres partes. La primera parte contiene 73 poemas de amor, en su mayoría de hombres, mientras que la segunda parte consiste en las quejas de los amantes. La tercera parte, llamada "Canciones de varios argumentos" incluye obras más sustanciales, en particular: poemas de masas , escritos para ocasiones especiales y que combinan entretenimiento, educación y elogios para los líderes tribales; melke , escrito para funerales y alabando a los difuntos; y dog'a , poemas de duelo general. Dos de la masa son relatos del conflicto de finales del siglo XIX entre dos jefes, Ras Weldamichael de Hazzega y Deggiat Hailu de Tsazzega , un evento que ha seguido siendo el tema de las narrativas populares hasta el día de hoy. [7] También es una presencia sustancial en la colección de Kolmodin , Tradiciones de Tsazzega y Hazzega , que forma una narración de la historia de Eritrea durante los pocos siglos anteriores a la colonización italiana. Finalmente, la Poesía Habasha de Faïtlovitch es una colección de 125 poemas dog'a , reunidos a partir de la obra anterior de Winqwist y Twolde-Medkhin de la misión sueca.
Una obra original de este período fue Cómo el mundo se incendió a causa de dos serpientes , un poema de 270 versos publicado de forma anónima en Roma en 1916. La obra es un comentario sobre la Primera Guerra Mundial , que el autor ve como una guerra entre los dos. verdaderos países cristianos de las potencias de la Entente y los "campeones del Islam", Austria-Hungría y Alemania . En su prefacio, explica que lo escribió porque "quiero que sepan a tiempo de esta terrible oscuridad que ha afectado profundamente mi conciencia". [8]
Antes y después de la independencia de Eritrea, la forma de teatro recibió un impulso. Tres dramaturgos, en particular, Solomon Dirar, Esaias Tseggai y Mesgun Zerai, trajeron nuevas ideas de Inglaterra y rejuvenecieron el escenario eritreo con sus obras de un acto cargadas de emoción. Three Eritrean Plays , un texto histórico en la historia escénica de Eritrea, recopiló obras de cada uno de estos dramaturgos: 'A Village Dream' de Mesgun Zerai, [9] 'The Snare' de Solomon Dirar y 'Aster' de Esaias Tseggai.
Fascismo
El resto del período colonial italiano, particularmente después del ascenso del fascismo en Italia, fue un período de escasez para la literatura eritrea. La educación se convirtió en una cuestión de adoctrinamiento, enfatizando la superioridad de la cultura italiana sobre la nativa. Los esfuerzos de educación misional que habían contribuido a dar origen a una cultura literaria eritrea fueron desalentados por la administración colonial. [10]
El único fruto sustancial de este período fue un volumen adicional de Conti Rossini: sus Proverbios y canciones tradicionales de Tigrinya se publicó en 1942, inmediatamente después del fin del dominio italiano. Esta fue nuevamente una obra en tres secciones: la primera, una colección de casi 500 refranes, con comentarios en italiano; el segundo, relatos de las tradiciones y el linaje eritreos; y el tercero una mezcla de 86 poemas de messe , melke y dog'a . El efecto de la ocupación es evidente en varios poemas que alaban a los gobernantes italianos.
Renacimiento
La administración británica entrante tenía una actitud mucho más ilustrada hacia sus súbditos que su predecesora. Edward Ullendorff ha dicho que, "Los 30 años desde aproximadamente 1942 hasta principios de la década de 1970 son testigos del mayor florecimiento de la escritura Tňa hasta ahora". [11] Una de las fuerzas impulsoras detrás de este florecimiento fue el Eritrean Weekly News . Con el apoyo de las autoridades británicas, esta publicación pasó por 520 números durante diez años a partir de 1942, con una tirada de alrededor de 5000 ejemplares. Fue editado por Ato Waldeab Waldemariam , otro empleado de la misión sueca en Asmara , y publicó una amplia gama de ficción y no ficción, así como noticias. El documento también se asoció con el Tigrinya Language Council , un organismo establecido en 1944 para promover una forma correcta y modernizada del idioma Tigrinya.
A pesar de este renacimiento literario, no se publicaron libros de Tigrinya hasta finales de la década de 1940. Esto se ha atribuido a la falta de fondos y conocimientos editoriales entre la intelectualidad de Tigrinya, y al control continuo por parte de los italianos de las pocas imprentas del país. [12] El gran avance se produjo en 1949, cuando Yacob Ghebreyesus publicó Leyendas, historias y proverbios de los antepasados . Ghebreyesus era un sacerdote y maestro católico , y publicó su colección de cien historias, 3300 proverbios y varios poemas con el fin de proporcionar material de lectura para sus alumnos.
La primera novela en tigrinya apareció en 1949-50, aunque fue escrita originalmente en 1927. Historia de un recluta, de Ghebreyesus Hailu, cuenta la historia en 61 páginas de un grupo de eritreos obligados a luchar por los italianos en Libia . El héroe regresa a su aldea después de muchas tribulaciones, solo para descubrir que su madre ha muerto en su ausencia. Él compone un poema de Melkes en el que lamenta su muerte y condena el gobierno de los italianos. El Dr. Harpreet Singh, profesor asociado de inglés en EIT, Mai Nefhi tradujo The Conscript del inglés al hindi y lo publicó el 1 de enero de 2019. Otra novela, Dawn of Freedom , publicada por Teklai Zeweldi en 1954, tiene un tema similar: contando la historia de varias generaciones de una familia opuesta al dominio italiano. Está escrito en un nivel técnico más sofisticado que el trabajo de Hailu, a menudo entrelazando múltiples hilos narrativos en un solo capítulo. Un tercer trabajo publicado por esta época, Resurrección y Victoria de Zegga-Iyesus Iyasu, es una alegoría "inequívocamente moralista y religiosamente didáctica". [13] Durante los siguientes 20 años, aparecieron muchos más volúmenes en las tradiciones ya establecidas de ficciones didácticas, novelas, antologías y traducciones.
Ver también
Referencias
- ^ Ghirmai Negash, Una historia de la literatura de Tigrinya en Eritrea p. 63.
- ^ Ghirmai págs. 64-5.
- ^ Habtu, Hailu, Aspectos de la literatura de Tigrinya p. 13.
- ^ Citado en Negash, p. 79.
- ^ Negash, pág. 82.
- ^ Negash p. 87.
- ^ Negash p. 100.
- ^ Citado en Negash, p. 107
- ↑ Kulkarni, Prafull D. (2016). Psique folclórica de liberación femenina en la obra de Mesgun Zarai: Un sueño de pueblo.
- ^ Negash p. 81.
- ^ Ullendorff, Edward, A Tigrinya Chrestomathy p. 19.
- ^ Nagash p. 130.
- ^ Negash p. 137.