" Es ist das Heil uns kommen her " (originalmente: "Es ist das heyl vns kommen her", en inglés: "La salvación ahora ha llegado para todos " o más literalmente: Es nuestra salvación, vino aquí a nosotros) es un himno luterano en 14 estrofas de Paul Speratus . Se publicó por primera vez como una de las ocho canciones en 1524 en el primer himnario luterano , el Achtliederbuch, [1] que contenía cuatro canciones de Lutero, tres de Speratus y una de Justus Jonas . [2] El mismo año apareció en Erfurt en Eyn Enchiridion . [3] Su melodía de himno, Zahn No. 4430, ya se conocía en el siglo XV.[4]
" Es ist das Heil uns kommen her " | |
---|---|
Himno luterano | |
inglés | La salvación ahora ha llegado para todos |
Catálogo | Zahn 4430 |
Texto | por Paul Speratus |
Idioma | alemán |
Publicado | 1524 |
Historia
Según la tradición, Speratus escribió este himno mientras estaba en la cárcel de Olomouc , condenado a muerte por fuego por sus creencias evangélicas. Sólo por intercesión de amigos fue puesto en libertad, con la condición de que abandonara Moravia. [5]
El texto de Speratus se basa en la Epístola de Pablo a los Romanos , Romanos 3:28 . [6] [7] y expresa la enseñanza de Lutero sobre la salvación . Según Scott Hendrix, "No solo enfatiza la justificación por la fe solamente, sino que también subraya la vitalidad de esa fe manifestada en el servicio a los demás. [8] Una versión en inglés moderno de la primera estrofa del himno, que aparece en la contraportada de Hendrix. libro de Espiritualidad Protestante Temprana , es el siguiente:
- La salvación ha llegado a nosotros
- por la gracia y el favor gratuitos de Dios;
- Las buenas obras no pueden evitar nuestra ruina,
- nos ayudan y nos salvan nunca.
- La fe mira solo a Jesucristo,
- quien hizo expiación por todo el mundo,
- El es nuestro mediador.
- La salvación ha llegado a nosotros
Speratus puso sus palabras en la melodía de un coral de Pascua del siglo XV, " Freu dich, du werte Christenheit ". [9]
Influencia
La historia de cómo Lutero se conmovió hasta las lágrimas cuando escuchó por primera vez este himno, de un mendigo fuera de su ventana en Wittenberg, ha sido contada por muchos autores. [10] [11] [12]
La undécima edición de la Encyclopædia Britannica enumera "La salvación ahora ha llegado para todos" como uno de los himnos luteranos "que en ese momento produjeron el mayor efecto y aún se recuerdan mejor". [13] Ha sido traducido al inglés por muchos autores, entre ellos Miles Coverdale ("Ahora nuestra salud viene de arriba", 1539), Henry Mills ("Toda nuestra salvación depende de la gracia y el Espíritu de Dios", 1845), y Catherine Winkworth ("La salvación ha llegado hasta nosotros", 1869). [7]
Ambientaciones musicales
El himno, centrado en la enseñanza luterana esencial, estaba frecuentemente configurado para órgano y para voces.
Configuración de órganos
Jan Pieterszoon Sweelinck compuso Prelude y Chorale Variations (dos variaciones). Samuel Scheidt compuso cuatro partes como el n. ° 46 de Das Görlitzer Tabulaturbuch (1650). Matthias Weckmann escribió Chorale Variations . Dieterich Buxtehude compuso un preludio coral , BuxWV 186, en Do mayor . Los preludios de coral fueron compuestos además por Friedrich Wilhelm Zachow y Johann Gottfried Walther (LV 84). [9]
Entre 1708 y 1714, mientras Johann Sebastian Bach era organista de la corte ducal de Weimar , compiló preludios corales para el año litúrgico en su Orgelbüchlein y lo incluyó como himno del catecismo , BWV 638 . [14] Georg Friedrich Kauffmann publicó un preludio coral en Leipzig en 1733. Johann Ludwig Krebs también escribió un preludio coral. Max Reger compuso un preludio coral como el n. ° 10 de sus 52 preludios corales, op. 67 en 1902, otro en 1914 en su Op. 135a . [9]
Configuración coral
Arnold von Bruck compuso una ambientación para cuatro voces, publicada en 1544. Hans Leo Hassler escribió una ambientación de cuatro partes, Johann Hermann Schein la puso dos veces con bajo continuo, una para dos sopranos (1618), una para cuatro partes (1627). Georg Philipp Telemann compuso en 1719 una cantata sagrada sobre un texto de Erdmann Neumeister Es ist das Heil uns kommen her . [9]
Bach utilizó las estrofas 11 y 12 en varias de sus cantatas de 1716, 1723 y 1724. Entre 1732 y 1735, utilizó doce estrofas como base para su cantata coral del mismo nombre, BWV 9 . Johannes Brahms lo compuso en 1860 como uno de los dos motetes para un coro mixto de cinco partes a capella , op. 29, un coral de cuatro partes seguido de una "elaborada variación fugaz de la melodía coral". [9]
Referencias
- ↑ Julian, John (1892). Un diccionario de himnología: exponiendo el origen y la historia del cristiano . C. Los hijos de Scribner. págs. 1073 –4.
- ^ "Himnarios luteranos alemanes tempranos y de la reforma 1524 Achtliederbuch" . Douglas D. Anderson . Consultado el 26 de julio de 2011 .
- ^ Julián, Juan (1892). Un diccionario de himnología: exponiendo el origen y la historia del cristiano . C. Los hijos de Scribner. pag. 414 .
- ^ Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 70–71 .
- ^ Tschackert, Paul (1895). Allgemeine Deutsche Biographie, volumen 35 (en alemán). Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. págs. 123-135.
... sólo por la intercesión de respetados aristócratas fue rescatado de la muerte por fuego, a la que había sido condenado ... en esta prisión compuso el himno protestante "Nos ha llegado la salvación".
nur durch die Fürbitte angesehener Magnaten vor dem Feuertode, zu dem er verurtheilt war, gerettet ... er in dieser Haft das evangelische Glaubenslied "Es ist das Heil uns kommen her“ gedichtet hat - ^ "Por tanto, concluimos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley". ROM. 3:28 RV
- ^ a b "Gente" Speratus, Paulus, 1484-1554 "Textos" . Calvin College . Consultado el 30 de julio de 2011 .
- ^ Hendrix, Scott H. (2009). Espiritualidad protestante temprana . Prensa Paulista. págs. 182–5. ISBN 0-8091-4211-2.
- ^ a b c d e "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Es ist das Heil uns kommen her" . bach-cantatas.com. 2005 . Consultado el 29 de julio de 2011 .
- ^ d'Aubigné, Jean Henri Merle (1846). Historia de la Reforma en el siglo XVI . W. Collins.
El reformador, que nunca había escuchado hasta entonces ese himno cristiano, lo escuchó con deleite y asombro; y lo que angustiaba aún más estos sentimientos, era el acento extranjero de la persona que cantaba. "¡Otra vez otra vez!" exclamó cuando el mendigo hubo terminado. Luego le preguntó de dónde podría haber salido el himno; las lágrimas brotaron de sus ojos cuando el pobre le dijo que desde las orillas del Báltico resonaba un grito de liberación hasta Wittenberg; y luego, juntando sus manos, agradeció a Dios con un corazón alegre.
- ^ Cordero, Robert (1866). Pensamientos libres sobre muchos temas . Longmans, Green and Co. págs. 139–140.
Seckendorf, el historiador de la Reforma, relata de él que, como estaba un día sentado en su estudio en Wittenberg; le conmovió hasta las lágrimas escuchar a un mendigo cantar en las calles el himno de Paul Speratus, 'Es ist das Heil uns kommen her ... música para la propagación de sus sorprendentes doctrinas.
- ^ Winkworth, Catherine (1884). Cantantes cristianos de Alemania . págs. 123–4 . Consultado el 29 de julio de 2011 .
... nos suena como un poco salido de la Confesión de Augsburgo hecha en rima. Pero en su época fue tan popular como los himnos de Lutero, y se dice que el propio Lutero le dio su última moneda a un mendigo prusiano de quien la escuchó por primera vez.
- ^ Encyclopædia Britannica, undécima edición, volumen 14 . 1910. p. .
- ^ Williams, Peter (2003), The Organ Music of JS Bach (2ª ed.), Cambridge University Press , págs. 305–306, ISBN 0-521-89115-9
enlaces externos
- Es ist das Heil uns kommen her / Texto y traducción de Coral bach-cantatas.com 2005
- Ha llegado la salvación para nosotros (mp3 de la melodía del himno con órgano únicamente)