Nun freue dich, du Christenheit


" Nun freue dich, du Christenheit " (Alégrate ahora, cristiandad) es un himno católico para la Pascua . Se remonta a un himno de 1390, que más tarde apareció como " Freu dich, du werte Christenheit ". La versión final apareció primero en el himnario católico Gotteslob de 1975 , luego en varias secciones regionales del Gotteslob .

El himno actual se remonta a alrededor de 1390, cuando un Ein Mainzer Prozessionale (Un Mainz procesional, es decir, un libro de himnos procesionales ) tiene un canto con el incipit "Disse oisterliche dage" (Estos días de Pascua). Las cinco estrofas aparecen como versos de la antífona mariana " Regina celi letare ". Un manuscrito de Breslau de 1478 enumera tres estrofas que están relacionadas con tres estrofas de la fuente de Maguncia (1,2,5) pero en orden inverso, ahora comenzando "Frew dich, alle Christenheit" (Alégrense, toda la cristiandad). [1]

El himno, ahora "Freu dich, du werte Christenheit", se convirtió en parte del Einheitslieder  [ de ] de 1947, en un intento de unificar el canto de himnos católicos en alemán. El texto actual, finalmente "Nun freue dich, du Christenheit", fue adaptado para el primer himnario católico común, el Gotteslob de 1975 , que tenía el himno en su sección común. La siguiente edición Gotteslob de 2013 ya no lo tiene en la sección común, sino en 19 de las 24 secciones regionales. La Diócesis de Mainz lo tiene como GL 817. [1]

La melodía de "Freu dich, du werte Christenheit" y " Nun freue dich, du Christenheit " apareció en Maguncia alrededor de 1410. Más tarde se usó también para " Es ist das Heil uns kommen her ".