" Es woll uns Gott genädig sein " ( Que Dios tenga misericordia de nosotros , [1] o más literalmente: Que Dios quiera ser misericordioso con nosotros ) es un himno luterano , con palabras escritas por Martín Lutero basadas en el Salmo 67 . El himno en tres estrofas de nueve líneas cada uno se publicó por primera vez en Wittenberg en 1524. Su melodía de himno más conocida, Zahn No. 7247, se publicó en Estrasburgo en 1524. Heinrich Schütz y Johann Sebastian Bach escribieron los ajustes del himno. Fue traducido al inglés y ha aparecido en decenas de himnarios.
" Es woll uns Gott genädig sein " | |
---|---|
Himno de Martín Lutero | |
![]() "Es wolt uns got genedig sein" en Erfurt Enchiridion , 1524 | |
inglés | Que Dios tenga piedad de nosotros |
Catálogo | Zahn ( 7246 ) –7247 |
Texto | por Martin Luther |
Idioma | alemán |
Residencia en | Salmo 67 |
Melodía | por Matthias Greitter |
Publicado | 1524 |
Historia
Lutero escribió en una carta a Georg Spalatin, hacia fines de 1523, sobre la importancia de escribir "Deutsche Psalmen" (salmos alemanes). Tratando de ganarse la colaboración de Spalatin, especifica:
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/d/d8/Lucas_Cranach_d.Ä._-_Porträt_des_Martin_Luther,_1525_(Bristol).jpg/440px-Lucas_Cranach_d.Ä._-_Porträt_des_Martin_Luther,_1525_(Bristol).jpg)
"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichsthal desgepsalmhin wie. angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen ". (traducción, de algún tiempo después de 1996) [2]
(Me gustaría que se evitaran las palabras nuevas y de moda; porque para ganar la congregación, uno tiene que elegir palabras bastante simples y populares, pero al mismo tiempo limpias y adecuadas, y el significado debe traducirse de manera clara y cercana. al salmo como sea posible. Por lo tanto, uno tiene que proceder libremente y transferir el significado asumido sin tener en cuenta el texto exacto mediante palabras adecuadas).
Lutero escribió " Es wolt uns got genedig sein " como una paráfrasis del Salmo 67 en tres estrofas de nueve líneas cada una. [1] Se imprimió primero en Wittenberg en 1524, por primera vez en un folleto junto con " Aus tiefer No schrei ich zu dir ”, una paráfrasis de Salmo 130 . [3] Se apareció a continuación en de Luther Ein Weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen (una manera de celebrar una misa cristiana y para ir a la mesa de Dios). se publicó el mismo año en el Erfurt Enchiridion . [4]
Letra
Alemán [a] | Salmo (KJV) |
---|---|
|
|
Melodía y configuración
La melodía del himno "Es woll uns Gott genädig sein" de Johann Walter , Zahn núm. 7246 , originalmente compuesta para otro himno, se publicó en 1524. Sin embargo, esa melodía del himno fue de 1543 asociada con el " Cristo unser Herr zum Jordan kam "himno. Otra melodía para el himno "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn No. 7247, se publicó en 1524 en Estrasburgo . [5]
Heinrich Schütz lo puso como parte de su Salterio Becker de todos los salmos en alemán. Johann Sebastian Bach lo utilizó como base para los preludios corales, y en cantatas como su segunda cantata como Thomaskantor en Leipzig, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes , BWV 76 , cuando cerró la parte I con la primera estrofa y la parte II con la última. . [6]
Traducción
El himno fue traducido al inglés y ha aparecido en más de 25 himnarios. [7] [5] AT Russell lo tradujo como "Dios nos tenga gracia" y lo incluyó en sus Salmos e himnos , impresos en 1851. [7] Richard Massie lo tradujo en 1851 como "Que Dios nos conceda su gracia ". [8]
Notas
- ^ Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem yetzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der. Lxvi. Salmo. Deus misereatur.
Referencias
- ↑ a b Browne, 2011 .
- ^ Herbst y Hahn 2009 , p. 25-26.
- ^ Herbst y Hahn 2009 , p. 27.
- ^ BLC 2017 .
- ↑ a b Zahn 1891 , págs. 344–345 .
- ^ Braatz y Oron 2009 .
- ^ a b Himnario 2020 .
- ↑ Hymntime 2017 .
Bibliografía
- Braatz, Thomas; Oron, Aryeh (2009). "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Es woll (o wolle / wollt) uns Gott genädig sein" . Bach-Cantatas . Consultado el 18 de febrero de 2017 .
- Browne, Francis (2011). "Es woll uns Gott genädig sein / Texto y traducción de coral" . Bach-Cantatas . Consultado el 18 de febrero de 2017 .
- Herbst, Wolfgang; Hahn, Gerhard, eds. (2009). 299 Aus tiefer Not schrei ich zu dir . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. págs. 25-27. ISBN 9783525503393.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Dellal, Pamela (2012). "BWV 76 -" Die Himmel erzählen die Ehre Gottes " " . Música de Emmanuel . Consultado el 31 de mayo de 2014 .
- Dreisbach, Günther (2017). "Lieder Martin Luthers" (en alemán). Günther Dreisbach. Archivado desde el original el 13 de enero de 2017 . Consultado el 4 de febrero de 2017 .
- "Martin Luther / Es wollt uns Gott genädig sein / Der Psalmus 67:" Deus misereatur nostri " " . Der Spiegel . Consultado el 18 de febrero de 2017 .
- "Es wollt uns Gott genädig sein" . hymnary.org . Consultado el 17 de marzo de 2020 .
- "Que Dios nos conceda su gracia" . hymntime.com . Consultado el 18 de febrero de 2017 .
- "Manual del himnario evangélico luterano / textos y melodías de himnos" . hymntime.com . Consultado el 18 de febrero de 2017 .
- Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). IV . Gütersloh: Bertelsmann .
enlaces externos
- Es woll uns Gott genädig sein : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- BWV 76,7 = 76,14 bach-chorales.com