exofonía


La exofonía es la práctica de escribir (normalmente creativa ) en un idioma que no es la lengua materna . [1] Si bien la práctica es antigua, el término es relativamente nuevo: el equivalente alemán, exophonie , fue utilizado en el campo de los estudios literarios y culturales por Susan Arndt, Dirk Naguschewski y Robert Stockhammer en 2007. [2]

Algunos autores exofónicos pueden ser bilingües o multilingües desde su infancia, incluso políglotas , mientras que otros pueden escribir en un idioma adquirido. En algunos casos, el segundo idioma se adquiere temprano en la vida, por ejemplo, a través de la inmigración, y no siempre está claro si el escritor debe clasificarse estrictamente como un hablante no nativo.

En otros casos, la lengua se adquiere a través del exilio o la migración: " La escritura exofónica, el fenómeno de escribir literatura en una segunda lengua, está aumentando en toda Europa debido a la migración laboral ". [3]

Es una forma de literatura transnacional , aunque esta última también abarca la escritura que cruza fronteras estilísticas o culturales nacionales sin estar escrita en otro idioma. " La extraterritorialidad y la exofonía son, en efecto, nociones importantes, no solo para la literatura comparada, sino en general para la cuestión del estatus del texto literario [del] siglo XXI ". [4]

También se superpone con el translingüismo , y el escritor translingüista es uno de los muchos términos que se han acuñado para describir el fenómeno. Los conceptos relacionados en inglés incluyen transculturalismo / transculturación , escritura axial, posnacionalismo y poscolonialismo , y en alemán, Exophonie, Anders-Sprachigkeit, [5] Interkulturelle Literatur ('literatura intercultural'), Gastarbeiterliteratur ('literatura de trabajadores invitados'), Ausländerliteratur (' literatura extranjera') y Migratenliteratur ('literatura migrante'). [6]

Las motivaciones para convertirse en escritora exofónica pueden ser múltiples: hacer una declaración política (por ejemplo, Yoko Tawada intentó " producir exofonía tanto en su lengua materna (japonés) como en su lengua adquirida (alemán)... desmantelar... la concepto ultranacionalista de un idioma japonés 'hermoso' "), [7] para adoptar/evitar elementos estilísticos de idiomas particulares (" para Tawada, un hablante nativo de un idioma cuya gramática no hace distinciones de género, caso, artículos definidos e indefinidos, o singular y plural... cada palabra, frase o modismo occidental se convierte en un enigma ”, [8]Busco a tientas alguna expresión improbable en mi idioma nativo, tratando de encontrar la equivalencia adecuada en la traducción de una palabra o frase en inglés "), [9] para evadir el riesgo de perderme en la traducción o para ganar una mayor cantidad de lectores: literatura traducida en el Reino Unido y EE. UU. representa solo un pequeño porcentaje de las ventas, por lo que "tiene sentido comercial ". [10] Cuando se le preguntó por qué no escribía en su idioma nativo, Joseph Conrad respondió: " Valoro demasiado nuestro hermoso polaco ". literatura para introducir en ella mis inútiles tonterías. Pero para los ingleses mis capacidades son suficientes. [ 11]