La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (español: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada ), también conocido como FTI UGR, es la traducción y la interpretación de la escuela de la Universidad de Granada , considerada como la mejor institución académica para la traducción y la interpretación de los estudios en España . [1]
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada | |
Lema | "Fidus interpres" (intérprete fiel) |
---|---|
Tipo | Público |
Establecido | 1979 |
Estudiantes | 1051 |
Localización | , España |
Sitio web | http://fti.ugr.es/ |
La escuela está ubicada en el Palacio de los Condes de Luque del siglo XVIII (en español: Palacio de los Condes de Luque ), más conocido como Palacio de las Columnas, en el corazón de la ciudad de Granada . Su lema es Fidus interpres .
Siendo una de las primeras instituciones españolas en ofrecer estudios en el campo de la Traducción e Interpretación, la escuela tiene una gran experiencia docente en el campo y ofrece la gama de idiomas más amplia del país: cuatro idiomas B (primera lengua extranjera: árabe, inglés, Francés y alemán), nueve idiomas C (segundo idioma extranjero: árabe, chino, francés, griego, italiano, portugués y ruso), más otros cuatro idiomas opcionales (holandés, polaco, gallego y checo). También fue la primera institución académica española en ofrecer estudios de Traducción e Interpretación con el árabe como primera lengua extranjera.
Miembro de la Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et d'interprètes (CIUTI), es un centro de prestigio nacional e internacional. Alberga varios grupos de investigación, lleva a cabo proyectos europeos de I + D + i, elabora programas premiados de nuevas aproximaciones a la docencia y publica dos revistas ( Sendebar y Puentes ). FTI también orienta su plan de estudios a las exigencias actuales de la profesión, que suele garantizar oportunidades laborales a sus egresados.
Cronología
Del antiguo Instituto de Idiomas al EUTI
Las raíces de la actual Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se encuentran en el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada, que data de 1929. [2]
La larga tradición del Instituto, junto con el considerable número de estudiantes matriculados, fue motivo suficiente para adaptar los estudios anteriores a los nuevos que respondían a una demanda creciente de profesionales en el campo de la traducción y la interpretación. Así, en 1979 el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada se convierte en Escuela de Traductores e Intérpretes (en español: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes , EUTI) por decreto 2572/1979 de 14 de septiembre (BOE 09.11.79). En ese momento, solo existía un centro con características similares: la Escuela de Idiomas de la Universitat Autònoma de Barcelona (BOE 22 de septiembre de 1972), que ya ofrecía cursos de Traducción e Interpretación desde 1972, aunque no estaba oficialmente reconocido como EUTI. hasta 1984.
El primer programa de la EUTI de Granada tuvo una duración de tres años, contando con dos especialidades diferenciadas (Traducción e Interpretación), tres primeras lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) y ocho segundas lenguas extranjeras (árabe, chino, francés, italiano). , Portugués, ruso).
El EUTI de Granada se estableció como el colegio público español que capacita al mayor número de traductores e intérpretes con el español como lengua materna (o Lengua A). El origen de sus alumnos fue 50% de Andalucía y 50% del resto de España y de 23 países extranjeros. [3] Así fue como la EUTI de Granada empezó a ganar prestigio internacional. Asimismo, es importante destacar la gran oferta de cursos y seminarios que ofrece la EUTI desde sus inicios, con la colaboración de profesionales en la materia de todo el mundo. Granada se ganó así una reputación como espacio académico en el campo de la Traducción y la Interpretación.
La EUTI de Granada también fue pionera en la introducción de la Terminología como disciplina académica, así como en su participación en el programa de Lenguas Europeas Aplicadas (AEL). [4]
De la EUTI a la actual Facultad de Traducción e Interpretación
En 1992, con la adaptación del antiguo programa al nuevo grado de Traducción e Interpretación (BOE número 149 de 23 de julio de 1994), ahora de cuatro años de duración, la EUTI cambia de denominación y se constituye como la nueva Facultad de Traductores y Traductores. Intérpretes. Fue en 1994 cuando la Facultad tomó su nombre actual, es decir, Facultad de Traducción e Interpretación.
El hecho más relevante de esta nueva era fue la creación en 1993 del nuevo Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada [5], que ahora se encarga de la docencia y la investigación. Se incluyeron dos nuevas lenguas C (segundas lenguas extranjeras) (holandés y griego moderno) y también una nueva primera lengua extranjera: el árabe. Así, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se convierte en el primer colegio español en otorgar, a través del Ministerio de Asuntos Exteriores , la titulación de traductor e intérprete jurado (español: Traductor / Intérprete jurado ) con el árabe como primera lengua extranjera (lengua B). .
En 2003 se inauguró el Máster en Traducción e Interpretación (enfoque de investigación) [6] , que surgió de dos programas de doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación, calidad acreditada por el Ministerio de Educación .
Con la adopción del EEES , los programas de titulación de la facultad sufrieron cambios importantes. A partir de 2010 el nuevo programa de pregrado es la Licenciatura en Traducción e Interpretación, de cuatro años de duración. Además, el MA de 2003 ha sido reemplazado por dos nuevos programas de posgrado: el MA en Traducción Profesional y el MA en Interpretación de Conferencias. Esta reorganización responde tanto a una adaptación a una nueva etapa de estudios (EEES) como a la necesidad de ofrecer una sólida especialización a los futuros titulados.
Programas de grado
Programas de pregrado
- Grado en Traducción e Interpretación [7]
- Licenciada en Lenguas Europeas Aplicadas (en colaboración con las Universidades de Aix-Marseille , Limerick , Ghent y Fachhochschule .)
Programas de posgrado
- Máster en Traducción Profesional. [8] Especializaciones:
- Traducción jurídica
- Tecnologías de traducción
- Traducción audiovisual y multimedia
- Traducción árabe-español
Instalaciones y servicios
El edificio principal de la escuela es el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas, de arquitecto desconocido (aunque algunos lo atribuyen a Juan de Villanueva). Fue restaurada en 1946 por los arquitectos Luis Álvarez de Cienfuegos y Juan de Dios de Wilhelmi para que pudiera albergar la Facultad de Filosofía y Letras ( Facultad de Filosofía y Letras ), más tarde el Instituto de Idiomas ( Instituto de Idiomas ) y, desde 1979, la Facultad de Traducción e Interpretación.
El nombre Palacio de las Columnas probablemente se inspiró en las columnas dóricas y jónicas que decoran su fachada. El edificio, uno de los ejemplos más notables de la arquitectura secular neoclásica en Granada, tiene una planta en forma de U que rodea un amplio jardín, con un cuerpo principal y dos alas que se elevan sobre las calles en pendiente a ambos lados. Contiene la biblioteca, un aula multimedia, laboratorios de informática y de idiomas, y oficinas administrativas y de profesores.
Este local se complementa con otro edificio en la calle Buensuceso, que alberga en su mayoría oficinas más el Salón de Grados , Sala de Tutorías , sindicato de estudiantes, Servicio de Traducción Universitario (STU), una pequeña empresa creada por los propios estudiantes, las oficinas de la revista Sendebar. , una sala de estudio y una pequeña cafetería en el sótano.
Referencias
- ^ http://hosting01.uc3m.es/semanal3/documents/rankingelmundo_2012.pdf
- ^ http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Proyecto_docente_1999.pdf
- ^ http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Proyecto_docente_1999.pdf
- ^ http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/programaael
- ^ http://tradinter.ugr.es/
- ^ http://masteres.ugr.es/masterentraduccion/
- ^ http://grados.ugr.es/traduccion/
- ^ http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr50/ncg508/
- ^ http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr51/ncg513/
- ^ http://doctorados.ugr.es/lenguastextos/
enlaces externos
- (en español) Universidad de Granada
- (en español) Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Coordenadas : 37 ° 10′32 ″ N 3 ° 36′13 ″ W / 37.17556 ° N 3.60361 ° W / 37.17556; -3.60361