Traducción certificada


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una traducción certificada es aquella que cumple con los requisitos del país en cuestión, lo que permite su uso en procedimientos formales, siendo el traductor quien asume la responsabilidad de su exactitud. Estos requisitos varían mucho de un país a otro. Si bien algunos países permiten que solo traductores designados por el estado produzcan dichas traducciones, otros aceptarán las realizadas por cualquier persona bilingüe competente. Entre estos dos extremos se encuentran los países donde una traducción certificada puede ser realizada por cualquier traductor profesional con las credenciales correctas (que pueden incluir la membresía de asociaciones de traducción específicas o la posesión de ciertas calificaciones).

Los países de habla inglesa como el Reino Unido , los EE . UU. , Australia y Nueva Zelanda se encuentran en el extremo más relajado del espectro y simplemente requieren que las traducciones certificadas incluyan una declaración hecha por el traductor que acredite su precisión, junto con la fecha, el credenciales del traductor y datos de contacto. Este es el tipo de certificación que exigen los organismos gubernamentales del Reino Unido, como el Ministerio del Interior y la Agencia de Fronteras del Reino Unido , así como las universidades y la mayoría de las embajadas extranjeras.

Los países europeos, además del Reino Unido, tienden a tener leyes mucho más estrictas con respecto a quién puede producir una traducción certificada, y la mayoría de los traductores certificados oficiales designan en función de que hayan obtenido la calificación regulada por el estado local.

Requerimientos legales

Para fines legales y oficiales, los documentos probatorios y otra documentación oficial generalmente se requieren en los idiomas oficiales de una jurisdicción .

En algunos países , es un requisito para las traducciones de dichos documentos que un traductor haga un juramento para dar fe de que es el equivalente legal del texto original . A menudo, solo los traductores de una clase especial están autorizados a prestar dichos juramentos. En algunos casos, la traducción solo se acepta como equivalente legal si va acompañada del original o una copia jurada o certificada del mismo.

Incluso si un traductor se especializa en traducción jurídica o es abogado en su país, esto no lo convierte necesariamente en traductor jurado. El procedimiento para traducir a equivalencia legal difiere de un país a otro.

Argentina

En cumplimiento de la Ley # 20305, todos los documentos públicos (incluidos los documentos personales y de algunos contratos comerciales) tienen que ser traducido y firmado por un certificado "traductor público" ( traductor Público ), cuyo sello y la firma tienen que ser legalizado en cada documento por el jurisdicción relevante del cuerpo profesional del traductor. Todas las personas privadas, empresas, el poder judicial y otros departamentos gubernamentales están sujetos a esta ley con respecto a los documentos o deposiciones en un idioma extranjero. [1] Para obtener la certificación de traductor público de una de las principales lenguas europeas, los candidatos deben asistir a cursos universitarios que conduzcan al título profesional de traductor público .

Austria

De conformidad con la sección 14 de la Ley de expertos, intérpretes y traductores jurados y certificados n.º 137/1995 (ODS), enmendada, [2] los tribunales regionales tienen derecho a nombrar traductores jurados para traducciones entre alemány cualquier idioma (incluido el lenguaje de señas), que hayan prestado juramento ante un tribunal después de haber aprobado un examen oficial. Para ser admitido al examen, los candidatos deben presentar evidencia de al menos 5 años de experiencia profesional como traductor o intérprete o de al menos 2 años de experiencia profesional si se han graduado en estudios de traducción en una universidad. Aunque se les conoce principalmente como "Gerichtsdolmetscher", el nombre correcto de su estado es "allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / r Dolmetscher / in". Los traductores jurados tienen derecho a crear instrumentos públicos firmando y sellando las traducciones adjuntas a los originales. No se necesita más certificación notarial de su firma en las traducciones, y los traductores jurados pueden solicitar en el tribunal la adición de una apostilla.. Se aconseja a la policía que involucre a intérpretes jurados para superar las barreras del idioma siempre que sea posible. La mayoría de las autoridades públicas de Austria aceptan traducciones de documentos como legalmente equivalentes solo cuando están selladas y firmadas por un intérprete jurado para el idioma en cuestión. La autorización caducará si un intérprete jurado no asiste a una formación profesional regular.

Bélgica

Los " traductores jurados " ( neerlandés singular : beëdigd vertaler, francés : traducteur assermenté) o " intérprete jurado " ( neerlandés singular : beëdigd tolk, francés : interprète assermenté) prestan juramento ante el presidente del tribunal de primera instancia del distrito judicial en el que tienen su lugar de residencia. En el pasado, los traductores e intérpretes de todos los distritos judiciales que aspiraban al estatus de "juramentados" eran examinados por el Fiscal de la Corona para determinar su idoneidad.. El candidato debe indicar las combinaciones de idiomas para poder prestar juramento. Un diploma de traductor / intérprete generalmente se considera una prueba adecuada de competencia. No hay limitación en las combinaciones de idiomas que se pueden reconocer.

Sin embargo, a raíz de un escándalo que involucró a un inmigrante ilegal que obtuvo el estatus de traductor jurado, el presidente del tribunal de primera instancia de Amberes , puso en marcha un plan experimental mediante el cual los aspirantes a traductores e intérpretes jurados deben someterse a una formación organizada por el Ministerio de Justicia y someterse a examen. El mismo presidente, basándose en su interpretación de las leyes de idiomas , también dictaminó que las únicas combinaciones de idiomas que podían reconocerse para un traductor / intérprete jurado eran aquellas en las que el holandés era el idioma original o el idioma de destino. Este punto de vista aún no ha sido adoptado por otros distritos judiciales en Bélgica.

Brasil

Los documentos oficiales solo pueden ser traducidos por Traductores e Intérpretes Públicos Jurados, quienes están certificados y acreditados por el registro de comercio de cada estado. Los solicitantes deben aprobar exámenes orales y escritos muy exigentes para pares de idiomas específicos. Se someten a verificaciones de antecedentes antes de recibir un número de registro, que debe informarse en el encabezado de cada traducción. El Registro de Comercio también puede nombrar traductores ad hoc (temporales) para realizar un solo trabajo de traducción cuando no haya ningún traductor público registrado para ese par de idiomas específico. El registro de comercio de cada estado también establece las tarifas de traducción.

Aunque el traductor / intérprete público jurado debe residir en el estado de registro, sus traducciones son válidas en todo el país. Las instituciones y agencias gubernamentales en ciudades y estados diferentes a los de residencia del traductor público jurado pueden requerir la verificación notarial de la firma del traductor.

Los documentos extranjeros deben ser verificados por un consulado o embajada brasileña en el país en el que fueron emitidos antes de la traducción. Los documentos oficiales traducidos a un idioma extranjero deben tener la firma del traductor público jurado verificada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil si la institución o agencia gubernamental del país extranjero así lo requiere. [3]

Canadá

La traducción oficial de documentos se puede realizar de dos formas. Las traducciones certificadas son aquellas completadas por un traductor certificado y acompañadas de la declaración, firma y sello del traductor. El título de "traductor certificado" es un título protegido en Canadá, y solo aquellas personas que sean miembros acreditados de una asociación de traductores provinciales y hayan aprobado un examen de certificación pueden utilizar este título y producir traducciones certificadas. Un método alternativo para producir traducciones oficiales en Canadá es adjuntar una declaración jurada firmada por el traductor en presencia de un notario público o comisionado para tomar declaraciones juradas de la traducción.

Alemania

Los tribunales regionales alemanes ( Landgerichte ) tienen la facultad de nombrar "traductores jurados". El título específico y el procedimiento de nombramiento son diferentes en cada estado . En la mayoría de los casos, los candidatos deben aprobar un examen. Alemania mantiene una base de datos oficial en línea en www.justiz-uebersetzer.de que enumera todos los traductores juramentados en todos los estados federales.

Hungría

Hay cinco tipos de calificación para traductores e intérpretes en Hungría: traductor técnico, traductor técnico-revisor, intérprete, intérprete técnico e intérprete de conferencias. Estas calificaciones pueden adquirirse en programas de licenciatura y maestría, posgrados y en instituciones acreditadas por el Ministerio de Administración Pública y Justicia.

Cualquiera, independientemente de su edad y calificación, puede solicitar un examen de calificación en interpretación. Las calificaciones para traducción técnica, corrección de pruebas de traducción técnica, interpretación técnica e interpretación de conferencias se pueden obtener en los siguientes campos: ciencias sociales, ciencias naturales, tecnología y economía. Cualquier persona con un título en uno de los campos anteriores puede solicitar un examen de calificación en traducción técnica e interpretación técnica en el campo en cuestión. Los intérpretes técnicos calificados y los traductores técnicos pueden estar más calificados para la interpretación de conferencias y la revisión de traducciones técnicas, respectivamente. [4]

La Oficina Nacional de Traducción y Certificación ( Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda , OFFI) [5] es una empresa en Hungría que tiene el derecho exclusivo de certificar las traducciones tanto desde y hacia el húngaro creadas por la propia oficina o por un tercero, y para hacer copias certificadas de documentos escritos en un idioma extranjero. [6] La interpretación en los tribunales de Budapest corre a cargo de la OFFI.

Si la Oficina no puede proporcionar un intérprete, y para los tribunales fuera de Budapest, se nombrará un intérprete registrado por las autoridades locales. Si no hay un intérprete oficial disponible, se designará a una persona adecuada con un buen dominio del idioma requerido. [7]

India

Se conocen menos documentación y fuentes. Un intérprete o traductor juramentado de acuerdo con el Capítulo 26 de la Ley Civil de los Tribunales de Maharashtra de JURAMENTOS Y DECLARACIONES JURADAS prescrito en la sección 6 de la Ley de Juramentos de 1969 (punto 515) puede, con la ayuda del Formulario No 3, hacer una declaración jurada de que debe interpretar las pruebas aportadas por los testigos y traducir correctamente y con precisión todos los documentos que se le entreguen para su traducción.

Indonesia

En Indonesia, los traductores jurados son personas que han asistido y aprobado exámenes de traducción jurídica organizados por la Escuela de Lingüística y Ciencias Culturales de la Universidad de Indonesia (FIB, UI). Después de aprobar el examen, serán juramentados por el gobernador de DKI Yakarta, siempre que tengan una tarjeta de identificación de Yakarta. Para otras regiones, cada uno tiene que escribir a su respectivo gobernador para prestar juramento por parte de su gobernador, y así obtener el estatus de 'jurado'.

Alternativamente, la Asociación de Traductores de Indonesia o HPI también tiene exámenes para los miembros que desean tener una certificación como traductor o intérprete profesional competente. Una vez aprobada, la certificación vencerá en 5 años. [8]

Italia

Tanto los tribunales como los consulados italianos tienen la facultad de designar como "traductores oficiales" ( traduttori giurati o ufficiali ) a los candidatos que aprueben un examen o demuestren su dominio del idioma (normalmente un título universitario).

México

En México , la traducción certificada se conoce como una traducción sellada y firmada por un traductor experto autorizado por el gobierno ( Perito traductor autorizado ), estos traductores expertos son comúnmente autorizados por la Corte de Justicia de cada estado , [9] o por el Consejo Judicial Federal. , [10] pero las oficinas del gobierno local también pueden otorgar dichas autorizaciones en ciertos casos (Ej. Oficinas de Registro Civil en Guanajuato y Jalisco). El procedimiento de autorización es diferente en cada estado y en la mayoría de los casos, y en la mayoría de los casos, los candidatos deben aprobar un examen. No existe ningún requisito adicional para dar fe de la autenticidad de la traducción.

Países Bajos

La Oficina de Intérpretes y Traductores Jurados, un departamento del Consejo de Asistencia Jurídica de los Países Bajos al que el Ministerio de Justicia ha encomendado diversas tareas de implementación con respecto a la Ley de Traductores e Intérpretes Jurados. Tienen dos niveles de acreditación, sin embargo, solo el nivel más alto tiene validez legal. [11]

Noruega

Los candidatos son certificados por la Asociación de Traductores Autorizados por el Gobierno, [12] después de aprobar un examen muy exigente. A continuación, el gobierno noruego autoriza a los candidatos seleccionados a firmar sus traducciones, después de la frase "True Translation Certified". La asociación fue fundada en 1913.

Polonia

Las normas de traducción en Polonia están reguladas por un departamento competente del Ministerio de Justicia, [13] y todo traductor que desee prestar esos servicios debe aprobar un examen estatal. Posteriormente, dicha persona se inscribe en una lista oficial, se le otorga un sello y se le reconoce como traductor jurado. Sin embargo, para las traducciones ordinarias (comercial, administrativa, correspondencia) es suficiente contar con un experto independiente en la materia.

Sudáfrica

En Sudáfrica , el traductor debe estar autorizado por el Tribunal Superior y debe utilizar un original (o una copia jurada de un original) en su presencia física como texto original. El traductor solo puede jurar por su propia traducción. No se requiere un testigo adicional (como un notario ) para dar fe de la autenticidad de la traducción.

España

En España, una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor designado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España . Para convertirse en traductor jurado en España de una combinación de castellano y otra lengua, el candidato debe estar certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación como "traductor e intérprete jurado " ( traductor-intérprete jurado ). Luego, el traductor debe registrar su sello y firma en el Ministerio, que incluye los datos del traductor en una lista pública de intérpretes jurados. [14]

Los traductores jurados son traductores profesionales (normalmente personas tituladas en traducción e interpretación) que han superado un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y, por tanto, están autorizados a traducir del español a otro idioma y viceversa. La elegibilidad se puede lograr mediante un examen estatal o mediante la realización de los estudios de grado de Traducción e Interpretación en una Universidad española, siempre que el traductor haya superado determinadas materias relacionadas con el derecho.

Los traductores jurados para combinaciones que incluyan las otras tres lenguas cooficiales de España ( euskera , catalán y gallego ) están certificados por las autoridades regionales siguiendo un procedimiento similar al del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Como norma, todos los documentos presentados en España deben ser traducidos por un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España; sin embargo, en muchos casos, los documentos traducidos internacionalmente y enviados a varios consulados y embajadas pueden ser traducidos dentro del país respectivo por traductores certificados dentro del país de presentación. En otras palabras, un traductor certificado en los Estados Unidos puede traducir documentos para uno de los consulados españoles ubicados en los Estados Unidos, pero no si los documentos deben presentarse en España. [15]

Suecia

La Agencia de Servicios Legales, Financieros y Administrativos es una agencia oficial que autoriza a los intérpretes y traductores, quienes deben aprobar un riguroso examen organizado por la organización. Los traductores autorizados poseen un título profesional protegido y sus traducciones se consideran legales y vinculantes para todos los fines legales. [dieciséis]

Reino Unido

En el Reino Unido, una traducción certificada es simplemente aquella que viene con una declaración hecha por el traductor o la agencia de traducción que garantiza su precisión, junto con la fecha, las credenciales del traductor y los datos de contacto. A menudo están firmados y sellados y deben ser revisados ​​para una garantía adicional de precisión. Este es el tipo de certificación que exigen los organismos gubernamentales del Reino Unido, como el Ministerio del Interior, la Oficina de Pasaportes y la Agencia de Fronteras del Reino Unido, así como las universidades y la mayoría de las embajadas extranjeras en el Reino Unido. Una traducción certificada garantiza su precisión y contiene el nombre y número de contacto del traductor o gerente de proyecto, quien puede dar fe de esa precisión y puede ser contactado por la organización solicitante para hacerlo.

Estados Unidos

La Oficina de Estadísticas Laborales del Departamento de Trabajo de EE. UU. Declara: " Actualmente, no existe una forma universal de certificación requerida para los intérpretes y traductores en los Estados Unidos , pero hay una variedad de pruebas diferentes que los trabajadores pueden realizar para demostrar su competencia " . [17 ]

Emiratos Árabes Unidos

En los Emiratos Árabes Unidos (EAU), una traducción certificada es sinónimo de traducción legal. La traducción legal solo puede ser realizada por un traductor con licencia del Ministerio de Justicia de los Emiratos Árabes Unidos. Cada traductor debe calificar en el examen realizado por el Ministerio de Justicia de los Emiratos Árabes Unidos para cada par de idiomas. Un par de idiomas consta de árabe y un idioma extranjero. Hay traductores legales para solo 9 idiomas extranjeros disponibles en los Emiratos Árabes Unidos, a saber. Inglés, francés, alemán, español, italiano, ruso, chino, farsi (también conocido como persa) y turco. Solo las traducciones legales pueden ser notarizadas, certificadas y legalizadas por el Notario Público de los EAU, el Ministerio de Justicia de los EAU, el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional de los EAU. Todas las embajadas yLos consulados ubicados en los Emiratos Árabes Unidos legalizan solo las traducciones legales certificadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional, EAU. Para que las traducciones legales se legalicen en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Internacional de los Emiratos Árabes Unidos, primero debe estar legalizado en el Ministerio de Justicia de los Emiratos Árabes Unidos o en el Notario Público de los Emiratos Árabes Unidos. El Ministerio de Justicia de los Emiratos Árabes Unidos legaliza solo las traducciones realizadas por sus traductores autorizados.

Ver también

  • Traducción
  • Traducción jurídica

Referencias

  1. ^ https://web.archive.org/web/20091001142704/http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/ley/?id_ruta=1&nivel2=8&nivel3=9 . Archivado desde el original el 1 de octubre de 2009 . Consultado el 10 de marzo de 2010 . Falta o vacío |title=( ayuda )
  2. ^ "SV- und Dolmetschergergesetz" .
  3. ^ "Buscar tradutor por cidade" . www.atpmg.com.br. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2013 . Consultado el 22 de agosto de 2015 .
  4. ^ "Szakfordító és tolmácsképesítések" . net.jogtar.hu . Consultado el 22 de agosto de 2015 .
  5. ^ "OFFI" . www.offi.hu . Consultado el 22 de agosto de 2015 .
  6. ^ "a szakfordításról és tolmácsolásról" . net.jogtar.hu . Consultado el 22 de agosto de 2015 .
  7. ^ "a szakfordításról és a tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet végrehajtásáról" . net.jogtar.hu . Consultado el 22 de agosto de 2015 .
  8. ^ Sertifikasi HPI , información disponible en indonesio.
  9. ^ [1] , Relación de los peritos autorizados por la Corte de Justicia de la Ciudad de México, Información disponible en español.
  10. ^ [2] , Relación de los peritos autorizados por el Consejo de la Judicatura de la Federación para el año 2021, Información disponible en español.
  11. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de febrero de 2015 . Consultado el 30 de enero de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  12. ^ [3] Archivado el 15 de enero de 2010 en la Wayback Machine.
  13. ^ [4]
  14. ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de mayo de 2009 . Consultado el 12 de junio de 2009 . CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  15. Dan (2 de abril de 2019). "Cómo obtener una apostilla para una verificación de antecedentes del FBI | Southeast Spanish, Inc" . Consultado el 12 de octubre de 2019 .
  16. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 3 de julio de 2014 . Consultado el 13 de agosto de 2014 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  17. ^ Intérpretes y traductores Archivado el 11 de octubre de 2007 en la Wayback Machine.

enlaces externos

  • Traductor de advertencia: Comprensión de las consecuencias legales de los errores en la traducción profesional, Jody Byrne, Universidad de Sheffield
  • Guía de traducción de materiales legales
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Certified_translation&oldid=1036728669 "