La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino . [1] El idioma inglés establece una distinción terminológica (que no existe en todos los idiomas) entre traducir (un texto escrito) e interpretar (comunicación oral o por señas entre usuarios de diferentes idiomas); bajo esta distinción, la traducción puede comenzar solo después de la aparición de la escritura dentro de una comunidad lingüística.
Un traductor siempre corre el riesgo de introducir sin darse cuenta palabras, gramática o sintaxis del idioma de origen en la versión del idioma de destino. Por otro lado, estos "desbordamientos" a veces han importado calcos y préstamos útiles del idioma de origen que han enriquecido los idiomas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados , han ayudado a dar forma a los mismos idiomas a los que han traducido. [2]
Debido a la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han realizado esfuerzos, con diversos grados de éxito, para automatizar la traducción o ayudar mecánicamente al traductor humano . [3] Más recientemente, el auge de Internet ha fomentado un mercado mundial de servicios de traducción y ha facilitado la " localización de idiomas ". [4]
La palabra inglesa "translation" deriva de la palabra latina translatio , [6] que proviene de trans , "across" + ferre , "llevar" o "traer" ( -latio a su vez proviene de latus , el participio pasado de ferre ). Por lo tanto, la translatio es "un traspaso" o "un traspaso", en este caso, de un texto de un idioma a otro. [7]
Algunas lenguas eslavas y las lenguas germánicas (aparte del holandés y el afrikáans ) han calcado sus palabras para el concepto de "traducción" en translatio , sustituyendo sus respectivas raíces eslavas o germánicas por las raíces latinas. [7] [8] [a] [9] En cambio, las lenguas eslavas restantes calcaron sus palabras para "traducir" de una palabra latina alternativa, trāductiō , derivada a su vez de trādūcō ("conducir a través" o "traer a través"): de trans ("a través de") + dūcō , ("conducir"[7]
Las lenguas eslavas occidentales y orientales (excepto el ruso ) adoptaron el patrón translātiō , mientras que las lenguas rusas y eslavas del sur adoptaron el patrón trāductiō . Las lenguas romances , derivadas directamente del latín, no necesitaban calcar sus palabras equivalentes para "traducción"; en cambio, simplemente adaptaron la segunda de las dos palabras latinas alternativas, trāductiō ., [7]