Traducción de fans


La traducción de fans (o traducción generada por el usuario [1] ) se refiere a la traducción no oficial de diversas formas de productos escritos o multimedia hechos por fans ( trabajo de fans ), [1] a menudo a un idioma en el que aún no está disponible una versión traducida oficial. . [1] Generalmente, los aficionados no tienen formación formal como traductores [1] pero se ofrecen como voluntarios para participar en proyectos de traducción en función de su interés en un género audiovisual específico, serie de televisión, película, etc. [2]

La traducción por fans de material audiovisual, en particular el fansubbing de anime , se remonta a la década de 1980. [1] O'Hagan (2009) sostiene que el fanubbing surgió como una forma de protesta contra "las versiones oficiales, a menudo sobreeditadas, del anime que normalmente se transmiten en forma doblada en cadenas de televisión fuera de Japón" [1] y que los fanáticos buscaban traducciones más auténticas. versiones [1] [3] en un período de tiempo más corto. [3]

Los primeros esfuerzos de fansubbing y fandubbing implicaron la manipulación de cintas VHS , lo que consumía mucho tiempo y era costoso. [6] El primer fansub producido en los Estados Unidos fue Lupin III , producido a mediados de la década de 1980, requiriendo un promedio de 100 horas por episodio para subtitular. [3]

El desarrollo de la industria cultural , los avances tecnológicos y la expansión de las plataformas en línea han llevado a un aumento dinámico de la traducción por fans [ cita requerida ] . Le sigue el aumento de las comunidades de traducción voluntaria así como la variedad de contenidos. [7] No hay duda de que los mayores beneficiarios son la audiencia, los lectores y los jugadores que también son fanáticos de diversos productos de la cultura popular , [4] ya que se les brinda la oportunidad de recibir información de primera mano sobre culturas extranjeras. La industria del entretenimiento y otras industrias culturales también se benefician porque sus productos reciben exposición global, con la consecuencia de inmersión cultural y asimilación cultural . Sin embargo, la gente también considera la traducción por fans como una amenaza potencial para la traducción profesional. [8] De hecho, las comunidades de fans de traducción se basan en el espíritu de compartir, el voluntariado , una actitud de hágalo usted mismo [4] y, lo más importante, la pasión y el entusiasmo por el mismo objetivo. Como muchas profesiones basadas en la especialización y el arte, en la industria de la traducción se demanda una rica experiencia y conocimientos relacionados. [8] Por lo tanto, la traducción de fans no puede considerarse una amenaza. En cambio, hasta cierto punto, incluye dos sentidos importantes: para los traductores aficionados, significa un período de experiencia valiosa y un paquete de preparación adecuada, sin importar si están dispuestos a llevar su divertido pasatiempo a otro nivel; para los traductores profesionales, sirve como un tipo de fuente a la que recurrir y consultar cuando se encuentran con situaciones similares. Además, desde la perspectiva del desarrollo de la traducción de fans, el contenido ya no se limita a películas , videojuegos y fan fictions . En los últimos años han aparecido diversas formas, incluidos cursos educativos, discursos políticos y noticias críticas, lo que inyecta un significado completamente nuevo a la traducción de los aficionados al ampliar su valor desde la naturaleza entretenida hacia la importancia social. [4] Tal como afirma Henry Jenkins: "la cultura popular puede estar preparando el camino para una cultura pública más significativa". [9] Como fenómeno emergente reciente que depende del progreso de la infraestructura respaldada por Internet, supera su enfoque original en el interés personal y se hace visible frente a toda la sociedad. Como resultado, hay que admitir que la traducción por fans es de alguna manera una tendencia inevitable. [4]