De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Fingilish )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del persa o latinización del persa ( persa : لاتین‌نویسی فارسی , romanizado :  Lātinnevisiye fārsi , pronunciado  [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː] ) es la representación de la lengua persa ( farsi , dari y tayiko ) con la escritura latina . Existen varios esquemas de romanización diferentes, cada uno con su propio conjunto de reglas impulsadas por su propio conjunto de objetivos ideológicos.

Paradigmas de romanización [ editar ]

Debido a que la escritura persa-árabe es un sistema de escritura abjad (con un inventario de letras de consonantes ), muchas palabras distintas en persa estándar pueden tener ortografías idénticas, con pronunciaciones muy variables que difieren en sus sonidos vocales (no escritos) . Por lo tanto, un paradigma de romanización puede seguir a la transliteración (que refleja la ortografía y la ortografía ) o la transcripción (que refleja la pronunciación y la fonología ).

La escritura latina juega en Irán el papel de una segunda escritura. Para probar esta afirmación basta con echar un vistazo a las señales de la ciudad y las calles o las direcciones de Internet en todos los países. Por otro lado, la experiencia ha demostrado que los esfuerzos para enseñar a leer y escribir persa a millones de jóvenes iraníes en el extranjero, en su mayoría, resultan infructuosos, debido a la falta de contacto diario con la escritura persa. Parece que se ha encontrado una salida a este dilema; y ese es el uso de la escritura latina paralela a la escritura persa.

Transliteración [ editar ]

La transliteración (en sentido estricto) intenta ser una representación completa de la escritura original, de modo que un lector informado debería poder reconstruir la ortografía original de palabras transliteradas desconocidas. Las transliteraciones del persa se utilizan para representar palabras persas individuales o citas breves, en textos académicos en inglés u otros idiomas que no usan el alfabeto árabe.

Una transliteración aún tendrá representaciones separadas para diferentes consonantes del alfabeto persa que se pronuncian de manera idéntica en persa. Por lo tanto, las transliteraciones del persa se basan a menudo en transliteraciones del árabe . [1] La representación de las vocales del alfabeto persoárabe también es compleja y las transliteraciones se basan en la forma escrita.

Las transliteraciones comúnmente utilizadas en el mundo de habla inglesa incluyen la romanización BGN / PCGN y la romanización ALA-LC .

La cita no académica de palabras en persa en el idioma inglés generalmente usa una simplificación de uno de los esquemas de transliteración estrictos (generalmente omitiendo signos diacríticos ) y / o elecciones no sistemáticas de ortografía destinadas a guiar a los hablantes de inglés que usan las reglas de ortografía del inglés hacia una aproximación de los sonidos persas. .

Transcripción [ editar ]

Las transcripciones del persa intentan representar directamente la fonología persa en la escritura latina , sin requerir una correspondencia cercana o reversible con la escritura persa-árabe, y también sin requerir una estrecha correspondencia con los valores fonéticos ingleses de las letras romanas.

Principales esquemas de romanización [ editar ]

  • DMG (1969), un estricto sistema científico de la Sociedad Oriental Alemana ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft ). Corresponde a la norma DIN 31635 del Deutsches Institut für Normung . [2]
  • ALA-LC (1997), la romanización de ALA-LC . [3]
  • BGN / PCGN (1958), la romanización de BGN / PCGN . [4]
  • EI (1960), el sistema utilizado en las primeras ediciones de Encyclopædia Iranica . [2]
  • EI (2012), su modificación contemporánea. [5]
  • ONU (1967), el sistema nacional iraní (1966), que fue aprobado por la UNGEGN en 1967. [6] [7]
  • ONU (2012), su modificación contemporánea. [6] [8]

Tabla comparativa [ editar ]

Notas :

  1. ^ a b c d También se usa como vocal.
  2. ^ a b c Hamza y ayn no se transcriben al principio de las palabras.
  3. ^ a b c d El punto de abajo se puede usar en lugar de cedilla.
  4. ^ Al comienzo de palabras la combinación ⟨ خو ⟩ fue pronunciado / xw / o / x / en Classical Pérsico. En las variedades modernas,se ha perdidoel deslizamiento / ʷ / , aunque no se ha cambiado la ortografía. Todavía se puede escuchar en dari como una pronunciación relicta. La combinación / xʷa / se cambió a / xo / (ver más abajo).
  5. ^ a b c d e f g h i En Dari.
  6. ^ a b c No transcrito al final de las palabras.
  7. ^ Un b En la combinación ⟨ یة ⟩ al final de las palabras.
  8. ^ Cuando se utiliza en lugar de ⟨ Ê ⟩ al final de las palabras.
  9. ^ Los signos diacríticos ( harakat ) rara vez se escriben.
  10. ^ Después de ⟨ Î ⟩ de la anterior / XA / . A menudo se transcribe como xwa o xva . Por ejemplo, خور / xor / "sun" era / xʷar / en persa clásico.
  11. ^ a b Después de vocales.

Período preislámico [ editar ]

En el período preislámico, el persa antiguo y medio empleó varias escrituras, incluidas las escrituras cuneiforme del persa antiguo , pahlavi y avéstico. Para cada período hay transcripciones y transliteraciones establecidas por destacados lingüistas. [9] [10] [11] [12]

Notas :

  1. ^ a b c Barra oblicua significa variantes iguales.
  2. ^ Existen algunas diferencias en la transcripción del persa antiguo preferido por diferentes eruditos:
    • ā = â
    • ī, ū = yo, u
    • x = kh, ḵ, ḥ, ḫ
    • c / č = ǩ
    • j / ǰ = ǧ
    • θ = ϑ, þ, th, ṯ, ṭ
    • ç = tr, θʳ, ϑʳ, ṙ, s͜s, s̀
    • f = p̱
    • y, v = j, w.

Otros esquemas de romanización [ editar ]

Romanización persa baháʼí [ editar ]

Los baháʼís utilizan un sistema estandarizado por Shoghi Effendi , que inició en una carta general el 12 de marzo de 1923. [13] El esquema de transliteración baháʼí se basó en un estándar adoptado por el Décimo Congreso Internacional de Orientalistas que tuvo lugar en Ginebra en septiembre de 1894. . Shoghi Effendi cambió algunos detalles del sistema del Congreso, sobre todo en el uso de dígrafos en ciertos casos (por ejemplo, s͟h en lugar de š ), y en la incorporación de las letras solares al escribir el artículo definido al- (árabe: ال) según la pronunciación. (por ejemplo, ar-Rahim , as-Saddiq , en lugar deal-Rahim , al-Saddiq ).

Por lo general, se puede encontrar una introducción detallada a la romanización persa baháʼí al final de una escritura baháí.

Romanizaciones de Internet ASCII [ editar ]

Es común escribir en persa solo con el alfabeto latino (a diferencia del alfabeto persa ) especialmente en el chat en línea , redes sociales , correos electrónicos y SMS . Se ha desarrollado y difundido debido a una antigua falta de software compatible con el alfabeto persa y / o debido a la falta de conocimiento sobre el software que estaba disponible. Aunque la escritura persa es compatible con los sistemas operativos recientes , todavía hay muchos casos en los que el alfabeto persa no está disponible y existe la necesidad de una forma alternativa de escribir persa con el alfabeto latino básico . Esta forma de escribir a veces se llama Fingilish oPingilish (un acrónimo de farsi o persa y el Inglés ). [14] En la mayoría de los casos, se trata de una simplificación ad hoc de los sistemas científicos enumerados anteriormente (como ALA-LC o BGN / PCGN), pero ignorando cualquier letra especial o signo diacrítico. ع puede escribirse usando el número "3", como en el alfabeto árabe de chat (aunque esto rara vez se hace). Los detalles de la ortografía también dependen del idioma de contacto del hablante; por ejemplo, la vocal [u] a menudo se escribe "oo" después del inglés, pero es más probable que los hablantes de persa de Alemania y algunos otros países europeos usen "u".

Alfabeto latino tayiko [ editar ]

El idioma tayiko o persa tayiko es una variedad del idioma persa. Fue escrito en tayiko SSR en una escritura latina estandarizada desde 1926 hasta finales de la década de 1930, cuando la escritura se cambió oficialmente a cirílica. Sin embargo, la fonología tayika difiere ligeramente de la del persa en Irán. Como resultado de estos dos factores, los esquemas de romanización de la escritura cirílica tayika siguen principios bastante diferentes. [15]

Variación propuesta por Mir Shamsuddin Adib-Soltani [ editar ]

El renombrado lingüista contemporáneo Mir Shamsuddin Adib-Soltani ha propuesto [17] el uso de una variación del alfabeto latino. Esta variación, también llamada a veces "Pârstin", ha sido comúnmente utilizada por otros lingüistas, como David Neil MacKenzie para la transliteración de la escritura persoárabe.

Las letras de esta variación del alfabeto latino son las letras latinas básicas: Aa , Bb , Cc , Dd , Ee , Ff , Gg , Hh , Ii , Jj , Kk , Ll , Mm , Nn , Oo , Pp , Qq , Rr , Ss , Tt , Uu , Vv , Xx , Yy , Zz, más las letras adicionales para apoyar los sonidos nativos: Ââ , Čč , Šš , Žž .

Además de ser una de las variaciones más simples propuestas para la latinización del alfabeto persa , esta variación se basa en el principio alfabético . Según este principio, cada sonido del habla individual está representado por una sola letra y existe una correspondencia uno a uno entre los sonidos y las letras que los representan. Este principio, además de aumentar la claridad del texto y evitar confusiones para el lector, es especialmente útil para representar los sonidos nativos del idioma persa, para los cuales no existen equivalentes en la mayoría de los demás idiomas escritos en un alfabeto latino. Por ejemplo, las letras compuestas utilizadas en las otras variaciones, como kh y gh , además de sh yzh están representados respectivamente por x , q , š y ž .

Alfabeto persa Rumi [ editar ]

Anwar Wafi Hayat, escritor e investigador afgano, propuso un nuevo alfabeto latino en 2019, llamado guión Rumi para persa hablado en Afganistán. Su investigación reveló los diversos problemas de lectura y escritura con la escritura persoárabe actual y agregó que la escritura ha ralentizado la adquisición de la alfabetización y aumentado la tasa de pobreza. Basado en su estudio, el nuevo alfabeto persa Rumi mejorará la adquisición de la alfabetización y ayudará a digitalizar el idioma persa y también ayudará a los estudiantes extranjeros que aprenden persa a aprender este idioma fácil y rápidamente. El alfabeto persa Rumi contiene 32 letras. [18]


Ejemplo de texto persa en escritura persa Rumi.

Ver también [ editar ]

  • Alfabeto persa
  • Fonología persa
  • Romanización del árabe
  • Romanización del siríaco

Referencias [ editar ]

  1. ^ Joachim, Martin D. (1993). Idiomas del mundo: cuestiones y problemas de catalogación . Nueva York: Haworth Press. pag. 137. ISBN 1560245204.
  2. ^ a b Pedersen, Thomas T. "Persa (farsi)" (PDF) . Transliteración de escrituras no romanas .
  3. ^ "Persa" (PDF) . La Biblioteca del Congreso.
  4. ^ "Sistema de romanización para persa (dari y farsi). Sistema BGN / PCGN 1958" (PDF) .
  5. ^ "Transliteración" . Encyclopædia Iranica.
  6. ^ a b "Persa" (PDF) . UNGEGN.
  7. ^ Directrices toponímicas para mapas y otros editores - Edición revisada 1998. Documento de trabajo núm . 41 . Presentado por la República Islámica del Irán. UNGEGN, 20º período de sesiones. Nueva York, 17 a 28 de enero de 2000.
  8. ^ Nuevo sistema de romanización persa. E / CONF.101 / 118 / Rev.1 * . Décima Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos. Nueva York, 31 de julio a 9 de agosto de 2012.
  9. ^ Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches Wörterbuch . Estrasburgo. pag. XXIII.
  10. ^ Kent, Roland G. (1950). Persa antiguo . New Heaven, Connecticut. págs. 12-13.
  11. ^ MacKenzie, DN (1971). "Transcripción" . Un diccionario pahlavi conciso . Londres.
  12. ^ Hoffmann, Karl; Forssman, Bernhard (1996). Avestische Laut- und Flexionslehre . Innsbruck. págs. 41–44. ISBN 3-85124-652-7.
  13. ^ Effendi, Shoghi (1974). Administración baháʼí . Wilmette, Illinois, EE.UU .: Baháʼí Publishing Trust. pag. 43 . ISBN 0-87743-166-3.
  14. ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 10. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  15. ^ Pedersen, Thomas T. "Tajik" (PDF) . Transliteración de escrituras no romanas .
  16. ^ Perry, John R. (2005). Una gramática de referencia persa tayika . Rodaballo. págs.  34 –35.
  17. ^ Adib-Soltani, Mir Shamsuddin (1976). Una introducción a la escritura de la escritura persa . Teherán, Irán: Publicaciones Amirkabir.
  18. ^ Hayat, Anwar (enero de 2019). "El impacto de la ortografía árabe en la alfabetización y el desarrollo económico en Afganistán" .

Enlaces externos [ editar ]

  • Comparación de transliteraciones DMG, UN, ALA-LC, BGN / PCGN, EI, ISO 233-3
  • Transliteración de escrituras no romanas
  • Comité Iraní de Normalización de Nombres Geográficos (ICSGN)