Galeote Pereira (a veces también Galiote Pereira [1] ) fue un soldado de fortuna portugués del siglo XVI . Pasó varios años en la provincia china de Fujian y Guangxi después de ser capturado por las autoridades chinas en una operación contra el contrabando. El informe que escribió después de escapar de China es uno de los primeros relatos conocidos de un occidental sobre la vida en la China Ming ; de hecho, es la primera observación detallada de esa civilización por un visitante europeo laico (no clerical ) desde la de Marco Polo .
Biografía
Pereira y otros mercenarios portugueses ayudaron a defender el reino siamés de Ayutthaya contra el ejército invasor del rey Tabinshwehti de Pegu en la guerra birmano-siamesa (1548-1549) , introduciendo la guerra de la Edad Moderna en la región.
Pereira intervienen en el contrabando a lo largo del Imperio Ming 's Mar de China Meridional costa, para lo cual la empresa un centro notorio fue el Taishan islote de Wuyu en Xiamen Bay. Estaba a bordo de uno de los dos juncos portugueses incautados en marzo de 1549 cerca de la península de Dongshan durante la Campaña de exterminio pirata del emperador Jiajing , que fue llevada a cabo activamente por el gran coordinador de Fujian , Zhu Wan . Afortunadamente, entre los miembros de la tripulación ejecutados extrajudicialmente , Pereira y otros fueron encarcelados en Fuzhou . [2]
Durante y después de su juicio, los detenidos fueron sacados "muchas veces ... y fueron llevados a los palacios de los nobles para ser vistos por ellos y sus esposas", lo que permitió a Pereira ver algo de Fuzhou. [3] Afortunadamente para Pereira y otros portugueses sobrevivientes (y sus compañeros, provenientes de varias partes del imperio colonial portugués en Asia), el enemigo de Zhu Wan en la corte imperial se enteró de las irregularidades involucradas en la ejecución de los prisioneros y la manejo de mercadería capturada; llegaron censores de Beijing, varios funcionarios fueron destituidos de sus cargos y castigados; El propio Zhu Wan se suicidó. Los prisioneros portugueses que esperaban el final de sus vidas en la prisión de Fuzhou fueron enviados a vivir sus sentencias de exilio interno separado, en varios lugares alrededor de Guilin , Guizhou . [2]
Con la ayuda de los comerciantes portugueses en Cantón , muchos de los exiliados lograron abrirse camino mediante sobornos y furtivamente de regreso a la costa del mar y a los barcos portugueses y las bases en alta mar. Pereira fue uno de estos fugitivos. Se sabe que a mediados de febrero de 1553 ya se encontraba en la isla Shangchuan , asistiendo a la exhumación de los restos incorruptos de Francisco Javier . [4]
La historia de Pereira
Varios de los portugueses sobrevivientes del incidente de 1549 y el posterior encarcelamiento y exilio escribieron relatos de sus experiencias. El primero de ellos se publicó ya en 1555. Sin embargo, el de Galeote Pereira es considerado el más completo y el más conocido. [5]
No se sabe cuándo Pereira escribió por primera vez su relato. Aunque CR Boxer supuso que Pereira pudo haber escrito sus recuerdos poco después de su huida a un lugar seguro, el manuscrito más antiguo conocido de sus notas data de 1561. Es una copia hecha por alumnos indios del Jesuit Saint Paul's College en Goa, y enviado a una de las oficinas centrales de los jesuitas en Europa. Si bien el texto original en portugués, titulado "Algũas cousas sabidas da China ..." ("Algunas cosas conocidas sobre China ...") no se publicó en ese momento, su traducción al italiano (ligeramente abreviada) apareció en Venecia en 1565 en un libro que contiene una serie de otros informes enviados por jesuitas de la India. Una traducción al inglés de ese texto italiano, hecha por un ex jesuita inglés Richard Willis fue impresa en 1577, en la Historia de Travayle en las Indias Occidentales y Orientales , bajo el título "Ciertos informes de la provincia de China, aprendidos a través de los portugueses allí encarcelados , y principalmente por el pariente de Galeote Pereira, un señor de buen crédito, que estuvo preso en ese país muchos años. Hecho en italiano por RW ". La traducción de Willis se reimprimió varias veces. [5]
Boxer hizo una traducción completa al inglés del manuscrito portugués original (es decir, el más antiguo que conocemos) y se publicó en 1953 en Archivum Historicum Societatis Iesu , vol. XXII, págs. 63–92. [5] [6] El texto original en portugués se ha publicado desde entonces en Portugal, [7] y en el vol. 153 del Archivum Historicum Societatis Iesu en Roma. [8]
Los relatos publicados de otros prisioneros portugueses capturados junto con Pereira incluyen la carta de Afonso Ramiro, enviada desde Wuzhou a la base portuguesa en Langbaijiao en 1555. [9]
Contenido del informe
La organización del relato de Pereira es algo caótica: no es un relato estrictamente cronológico que describa una cadena de eventos (un "diario de viaje" o "memorias"), ni un tratado que describa varios aspectos de China en algún orden lógico (como más tarde el tamaño de un libro serían obras de Gaspar da Cruz , Bernardino de Escalante o Juan González de Mendoza ). En cambio, ambos aspectos están presentes hasta cierto punto.
El manuscrito de Pereira comienza con el estilo de una panorámica geográfica. Como la mayoría de los trabajos geográficos posteriores sobre China, comienza enumerando las provincias de China (" condados ", en la traducción de Willis), afirmando que hay 13 de ellas, dando los nombres de 11 de ellas y una breve información sobre algunas, y concluyendo que por "Confu", Yunnan y Sichuan , "cuántas ciudades tienen [esos] tres condados, ignoramos hasta ahora, como también los nombres propios de los duodécimo y decimotercero condados, y las ciudades en ellos". [10] Esto muestra que Pereira (o sus primeros editores jesuitas) no estaban en posesión de la información que tenía el historiador lisboeta João de Barros al escribir la Tercera de sus Décadas da Ásia (publicada en 1563, pero escrita mucho antes), que correctamente enumera las quince provincias de la China Ming. [11]
Luego procede con una breve descripción de las ciudades chinas cuyas "calles son maravillosas para la vista" y que están decoradas con numerosos " arcos de triunfo ", [12] y de la campiña densamente poblada y cultivada intensamente. Está impresionado con las carreteras bien pavimentadas y los puentes de la carretera costera de Fujian, construidos con enormes piedras. [13]
Pereira se sorprende de que la palabra "China", que los portugueses habían aprendido en el sur y sureste de Asia, no se conozca en la propia China, y es curioso cómo los chinos llaman a su país ya sí mismos. Obtiene la respuesta de que "todo el país se llama Tamen " (es decir, Da Ming ), y su gente, Tamenjins (es decir, Da Ming ren , 大 明人, "gente del Gran Ming"). [14]
Intercalado con detalles geográficos y referencias a su experiencia personal hay una gran cantidad de información sobre la administración del país, los títulos y funciones de varios funcionarios gubernamentales. [15]
Descripción del sistema de aplicación de la ley Ming
Debido a las peculiares circunstancias de la estadía de Pereira en China, no es de extrañar que una parte significativa del relato de Galeote Pereira trate del "lado interno" de los tribunales Ming [16] y las cárceles. [17]
Describió las duras condiciones dentro de las cárceles de la época, así como la práctica del castigo corporal :
Sus látigos son bambúes, hendidos en el medio, de tal manera que parecen más sencillos que afilados. El que ha de ser azotado yace arrastrado por el suelo. Sobre sus muslos el verdugo da golpes poderosos con estos bambúes, que los espectadores tiemblan de su crueldad. Diez llagas extraen una gran cantidad de sangre, veinte o treinta estropean la carne en total, cincuenta o sesenta requerirán mucho tiempo para sanar, y si llegan a cien, entonces son incurables, y se dan a el que no tiene con qué sobornar a los verdugos que los administran. [18] [19]
A pesar de la severidad de sus castigos, Pereira ensalza la imparcialidad del sistema judicial Ming. Las acusaciones malignas de dos dignatarios locales, aparentemente sus antiguos socios, no fueron suficientes para que los contrabandistas portugueses se convirtieran en chivos expiatorios:
Porque dondequiera que en cualquier pueblo de la cristiandad se acusara a hombres desconocidos como nosotros, no sé qué fin tendría la causa de los mismos Inocentes; pero nosotros, en un país pagano, teniendo como enemigos a dos de los hombres más importantes de toda una ciudad, necesitados de un intérprete, ignorantes del idioma de ese país, al final vimos a nuestros grandes adversarios encarcelados por nuestro bien y privados de su poder. oficios y honra por no hacer justicia, sí, por no escapar de la muerte, porque según corre el rumor, serán decapitados. Ahora veamos si [los Ming] hacen justicia o no. [20] [21]
Religión
Incluso en proporción a su extensión (más corta), la obra de Pereira se centra menos en cuestiones religiosas que los libros posteriores de misioneros cristianos profesionales (como Gaspar da Cruz, Martín de Rada o Matteo Ricci ); no obstante, todavía da un breve relato de las prácticas religiosas de los pueblos Han y Hui . Señala que la gente se refiere al poder divino supremo como "Cielo", explicando que "como solemos decir 'Dios lo sabe', así dicen ellos a cada palabra Tien xautee , [22] es decir, 'Los cielos hacen Lo sé'". [23] Se dio cuenta al menos de que hay varios tipos de templos, y la divinidad adorada en algunos de ellos se conoce como Omithofom ( Āmítuó Fó ) [23]
Pereira considera que los musulmanes de Fujian están casi completamente asimilados a la corriente principal china. Según él, "sabían tan poco de su secta, que no podían decir nada más que 'Mahoma era moro, mi padre era moro y yo soy moro', con algunas otras palabras de su Alcoran , con qué y qué en abstinencia de carne de cerdo, viven hasta que el diablo se los lleva a todos ". (" Moros " ( portugués : Mouros ) era en ese momento una forma común para los portugueses de referirse a cualquier musulmán). [24] Dice que había más de 200 musulmanes en una ciudad de Guangxi que visitó (no está muy claro si está hablando de Wuzhou o Guilin ), todos asistiendo a las oraciones del viernes en sus mezquitas. Él piensa, sin embargo, "eso no durará más", porque mientras la generación mayor todavía es observadora y recuerda su antigua patria en Çamarquão ( Samarcanda ), "su posteridad es tan confusa, que no tienen nada de moro en ellos sino abstinencia de carne de cerdo, y sin embargo, muchos de ellos comen en privado ". [25]
Idioma
Varias referencias a intérpretes (chinos), o problemas que surgen en su ausencia, indican que pocos o ningún prisionero portugués hablaba mucho chino, al menos al principio. [26] No hay información explícita sobre cuánto aprendió el chino Pereira incluso al final de su estadía forzosa en el país.
Otros elementos notables del relato de Pereira
Como Gaspar da Cruz unos años más tarde, Pereira está consternado por la prevalencia y aceptación común de las relaciones homosexuales:
El mayor defecto que encontramos en ellos es la sodomía , un vicio muy común entre los más mezquinos y nada extraño entre los mejores. [27]
Marco Polo también había encontrado la práctica bastante prevalente y aceptada bajo el Yuan gobernado por los mongoles .
Pero también como Polo, Pereira tiene algunas lagunas sorprendentes : no hace ni una sola referencia a la práctica habitual y generalizada de vendarse los pies (seiscientos años en su época, tres en la de Polo). Tampoco menciona el uso de la hierba Camellia sinensis (té), ni el carácter único del sistema de escritura del Imperio ni sus maravillosas facilidades para la impresión del mismo.
Influencia de la cuenta de Pereira
De acuerdo con la estimación del boxeador, alrededor de un tercio de la cuenta del Galeote Pereira fue incorporado más tarde en Gaspar da Cruz 's Un tratado China , el primer libro de China-específica publicada en Europa (1569). [28] A través de ese libro, o de la obra de Bernardino de Escalante en gran parte derivada de da Cruz, gran parte de la información transmitida por Pereira llegó a la Historia del Gran y Poderoso Reino de China de Juan González de Mendoza y su situación (1585 ), que se convertiría en el libro más autorizado de Europa sobre China durante las siguientes tres décadas.
La Peregrinação de Fernão Mendes Pinto ("Romería", 1614) depende en gran medida de Pereira en varios puntos.
Legado
La película tailandesa en inglés de 2005 The King Maker muestra un personaje similar a Galeote Pereira. Aunque el personaje se llama Fernando De Gama, se le conoce como un soldado de fortuna portugués que ayudó a defender el reino siamés de Ayutthaya, donde se basa la película.
Notas
- ^ Witek y Sebes 2002 , p. 357
- ^ a b Boxer y col. 1953 , págs. Xxvii-xxx, l-liii
- ^ Boxer y col. 1953 , pág. 25
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. Liv-lv
- ^ a b c Boxer y col. 1953 , págs. Lv-lvii.
- ^ La traducción se reproduce en las págs. 3-43 en Boxer et al. 1953
- ^ Ver información bibliográfica en http://tesisenred.net/bitstream/handle/10803/4951/fmpnro4de4.pdf?sequence=4
- ^ "Algo de China, conocido con toda verdad por los portugueses que habían estado prisioneros allí, extraído de un tratado escrito por Galiote Pereira, un señor que había estado preso allí durante algunos años y en verdad vio todo esto pasar, y que [así] tiene mucha autoridad ", documento 81 en Witek & Sebes 2002 , págs. 357–408
- ^ "Afonso Ramiro, preso, a los portugueses en Langbaijiao". Documento 48 en Witek & Sebes 2002 , págs. 257–271
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 3-5. Boxer señala que no puede identificar el "Confu" de Galeote.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 5-6
- ^ Boxer y col. 1953 , pág. 10; Pereira da el ejemplo de "Chincheo", que Boxer cree que se refiere aquí a Quanzhou , aunque en otras obras de la época también se refirió a la cercana Zhangzhou.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 8-10
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 28-29
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 13-14, 17-22, y en otras partes de todo el informe.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 18-21
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 21-25
- ^ Jonathan Spence, El gran continente de Chan: China en las mentes occidentales , Nueva York: 1999, WW Norton & Company, ISBN 978-0-393-31989-7 , p. 21.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 18-19
- ^ Spence (1999), p. 23.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 20-21
- ^ Chino :天 晓 的; pinyin : tian xiao de; ¡Tenga en cuenta que el uso de la letra x en Pinyin no es nada nuevo!
- ^ a b Boxer y col. 1953 , págs. 15-16
- ^ Boxer y col. 1953 , pág. 36
- ^ Boxer y col. 1953 , págs.37
- ^ Boxer y col. 1953 , págs.16, 17, 21
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 16-17
- ^ Boxer y col. 1953 , pág. lviii.
Referencias
- El boxeador Charles Ralph ; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; Rada, Martín de (1953), Sur de China en el siglo XVI: siendo las narrativas de Galeote Pereira, el p. Gaspar da Cruz, OP [y] P. Martín de Rada, OESA (1550-1575) , Número 106 de Obras emitidas por la Sociedad Hakluyt, Impresas para la Sociedad Hakluyt (Incluye una traducción al inglés del informe de Galeote Pereira, del original en portugués que no se había publicado hasta 1953, con comentarios de CR Boxer)
- Lach, Donald F. (1965), Asia in the making of Europe , Volumen I, Libro Dos, The University of Chicago Press
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) (Información general sobre la interrelación entre las primeras cuentas europeas de China) - Witek, John W .; Sebes, Joseph S., eds. (2002), Monumenta Sinica I (1546-1562) , Monumenta Historica Societatis Iesu, vol. 153, Roma: Institum Historicum Societatis Iesu, ISBN 978-88-7041-153-9