Gita Govinda


El Gita Govinda ( sánscrito : गीत गोविन्दम् ; trad . Canción de Govinda ) es una obra compuesta por el poeta hindú del siglo XII , Jayadeva . Describe la relación entre Krishna y Srimati Radhika y las gopikas (pastoras de vacas) de Vrindavana . [1]

El Gita Govinda está organizado en doce capítulos. Cada capítulo se subdivide en una o más divisiones llamadas Prabandhas , con un total de veinticuatro en total. Los prabandhas contienen pareados agrupados en ochos, llamados Ashtapadis . Se menciona que Radha es mayor que Krishna . El texto también elabora los ocho estados de ánimo de la heroína, el Ashta Nayika , que ha sido una inspiración para muchas composiciones y trabajos coreográficos en las danzas clásicas indias . [2]

La obra delinea el amor de Krishna por Radha, la lechera, su infidelidad y el posterior regreso a ella, y se toma como un símbolo del desvío del alma humana de su verdadera lealtad pero regresando finalmente al Dios que la creó. [3]

El poema se ha traducido a la mayoría de los idiomas indios modernos y a muchos idiomas europeos. Hay una traducción alemana que Goethe leyó por F. H. Van Dalberg. La versión de Dalberg se basó en la traducción al inglés realizada por William Jones publicada en Transactions of the Asiatic Society , Calcuta .en 1792. En 1829 se inició una traducción en verso del poeta alemán Friedrick Rukert y se revisó de acuerdo con las traducciones editadas al sánscrito y al latín de C. Lassen en Bonn en 1837. También hay otro manuscrito en el Museo Guimet de París en escritura devanagari que narra el amor. entre Krishna y Radha. Esta obra oblonga está impresa en papel en escritura nagari en siete líneas por página y tiene una foliación ubicada en el margen izquierdo del reverso. Está compuesto por 36 folios. Este volumen está decorado con un motivo de cristales de nieve esparcidos por todo el texto, una práctica típica del editor indio Baburam. Esta edición se produjo en Calcuta en 1808, a imitación de los manuscritos; desprovisto de portada, va acompañado de un colofón. La presente encuadernación, ejecutada en el museo en 1991,constituye una reproducción muy fiel a su aspecto original.[4]

Las traducciones inglesas notables son: The Indian Song of Songs (1875) de Edwin Arnold ; Sri Jayadevas Gita Govinda: Los amores de Krisna y Radha (Bombay 1940) de George Keyt y Harold Peiris ; [5] S. Lakshminarasimha Sastri El Gita Govinda de Jayadeva, Madrás, 1956; La interpretación teosófica de Duncan Greenlee The Song of the Divine, Madrás, 1962; la transcreación de Monica Varma The Gita Govinda of Jayadeva publicada por Writer's Workshop, Calcuta, 1968; Jayadeva's Gitagovinda de Barbara Stoler Miller : Canción de amor del Señor Oscuro publicado por Oxford University Press, Delhi, 1978; Gitagovinda: Love Songs of Radha and Krishna de Lee Siegel publicado en la serie Clay Sanskrit.

La primera traducción al inglés del Gita Govinda fue escrita por Sir William Jones en 1792, donde se hace referencia a Cenduli (Kenduli Sasana) de Calinga (Kalinga, la antigua Odisha ) como el lugar ampliamente creído como el lugar de origen de Jayadeva y que el poeta mismo lo menciona. [6] Desde entonces, el Gita Govinda se ha traducido a muchos idiomas en todo el mundo y se considera uno de los mejores ejemplos de poesía sánscrita . Barbara Stoler Miller tradujo el libro en 1977 como Love Song of the Dark Lord: Jayadeva's Gita Govinda ( ISBN  0-231-11097-9). El libro contiene un prólogo de John Stratton Hawley e incluye un extenso comentario sobre el verso y el tema del poema. [ cita requerida ]


Manuscrito en hoja de palma escrito a mano del Gitagovinda de Jayadeva por el músico y poeta medieval Odissi Gopalakrusna Pattanayaka de Paralakhemundi
RasaLila por Krishna, en Prem Mandir Vrindavan