La principal diferencia que distingue la estructura de la oración alemana de la del inglés es que el alemán es un idioma OV (objeto-verbo), mientras que el inglés es un idioma VO (verbo-objeto). [1] Además, el alemán, como todos los idiomas germánicos excepto el inglés, usa el orden de palabras V2 , aunque solo en cláusulas independientes. En las oraciones dependientes, el verbo finito se coloca al final.
Cláusulas independientes
Sentencias declarativas
Las oraciones declarativas usan el orden de palabras V2: el verbo finito está precedido por un solo constituyente (a diferencia del inglés, este no tiene por qué ser el sujeto); en la tradición germánica, la posición ocupada por este componente se conoce como el " precampo " de Vorfeld . Conjunciones coordinadas como und 'y' o aber 'pero' preceden tanto al precampo como al verbo finito, y también lo hacen los elementos topicalizados (de manera similar al 'eso' en inglés 'That I don't know'). El campo previo se utiliza a menudo para transmitir énfasis.
ich
I. NOM
seh-e
ver. PRS - 1SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
Veo el árbol.
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
seh-e
ver. PRS - 3SG
ich
I. NOM
Veo el árbol .
du
usted. SG
siehst
ver. PRS . 2SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Fluss
río. ACC . SG
und
y
ich
I. NOM
seh-e
ver. PRS . 3SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
'Tú ves el río y yo veo el árbol'.
der
la. NOM . SG . METRO
König
Rey. NOM . SG
der
DEM . NOM . SG . METRO
sah
ver. PST . 3SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Fluss
río. ACC . SG
—El rey, vio el río.
Los verbos no finitos y las partículas separables se colocan al final de la oración:
der
la. NOM . SG . METRO
König
Rey. NOM . SG
es
ser. PRS . 3SG
un
a
der
la. DAT . SG . F
Burgo
castillo. DAT . SG
an = ge-komm-en
encendido = PST . PTCP 1 - ven - PST . PTCP 1
'El Rey ha llegado ( literalmente, "está llegando") al castillo.'
der
la. NOM . SG . METRO
König
Rey. NOM . SG
kam
ven . PST . 3SG
un
a
der
la. DAT . SG . F
Burgo
castillo. DAT . SG
un
en
'El Rey llegó ( literalmente, "vino-vino") al castillo'.
der
la. NOM . SG . METRO
König
Rey. NOM . SG
extraño
voluntad. PRS . 3SG
un
a
der
la. DAT . SG . F
Burgo
castillo. DAT . SG
an = komm-en
on = come - INF
'El Rey llegará ( literalmente, "vendrá") al castillo.'
En el medio campo (la parte de la cláusula entre la posición del verbo finito y la del grupo de verbos finales de la cláusula), el orden de las palabras en alemán es muy variable .
Frases interrogativas
Las preguntas generalmente se dividen en preguntas de sí-no y preguntas-wh .
Si no preguntas
En las preguntas sí-no, se usa el orden de palabras V1 (verbo primero): el verbo finito ocupa la primera posición en la oración; esta vez, no hay campo previo.
siehst
ver. PRS . 2SG
du
usted. SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
¿Ves el árbol?
Sin embargo, las conjunciones y los elementos topicalizados todavía preceden al verbo finito:
aber
pero
has
tengo. PRS . 3SG
du
usted. SG
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
ge-seh-en
PST . PTCP 1 -ver- PST . PTCP 1
Pero, ¿has visto el árbol?
guarida
la. ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
has
tengo. PRS . 3SG
du
usted. SG
guarida
DEM . ACC . SG . METRO
ge-seh-en
PST . PTCP 1 -ver- PST . PTCP 1
'El árbol, ¿lo has visto?'
Preguntas-Wh
Las preguntas Wh funcionan de la misma manera que en inglés. Al igual que el inglés, el alemán también tiene movimiento Wh :
Welchen
INT . DET . ACC . SG . METRO
Baum
árbol. ACC . SG
has
tengo. PRS . 3SG
du
usted. SG
ge-seh-en
PST . PTCP 1 -ver- PST . PTCP 1
¿Qué árbol has visto?
wohin
Adónde
geh-en
ir. PRS - 1PL
wir
nosotros. NOM
'¿A dónde vamos?'
Comandos
Para los comandos, se usa el modo imperativo . Al igual que las preguntas, los comandos utilizan el orden de palabras V1.
reich- (e)
pasar- IMP . SG
mir
I. DAT
das
la. ACC . SG . norte
Salz
sal. ACC . SG
'¡Pásame la sal!'
En alemán contemporáneo, la terminación singular imperativa -e suele omitirse. Los pronombres de segunda persona del singular du 'you (sg)' y ihr 'you (pl)' siempre se omiten, excepto en el lenguaje muy formal o literario:
traer-e
buscar- IMP . PL
du
usted. SG
mir
I. DAT
das
la. ACC . SG . norte
Buch
libro. ACC . SG
¡Tráeme el libro!
Al igual que en inglés, a veces se pueden usar sustantivos o formas verbales no finitas para dar comandos:
Achtung
atención. NOM . SG
Stufe
paso. NOM . SG
'¡Cuidado con el escalón!'
cálido
cálido. ADV
an = zieh-en
on = pull- INF
nicht
no
vergess-es
olvidar- INF
'¡No olvides vestirte abrigado!'
Clausulas dependientes
Las cláusulas subordinadas utilizan el orden final de las palabras V.
Eso-cláusulas
Usando dass 'eso':
Ich
I. NOM
weiß
saber. PRS . 1SG
dass
que
er
él. NOM
hier
aquí
es
ser. PRS . 3SG
Sé que está aquí.
nosotros somos
OMS. NOM
sombrero
tengo. PRS . 3SG
dir
usted. DAT . SG
erzähl-t
contar. PST . PTCP
dass
que
ich
I. NOM
nach
a
Inglaterra
Inglaterra. NOM
zieh-en
moverse. INF
werd-e
voluntad. PRS . 1SG
¿Quién te dijo que me mudaré a Inglaterra?
dass
que
zwei
dos
größer
mayor que
als
que
eins
uno
ist,
ser. PRS . 3SG
es
ser. PRS . 3SG
selbstverständlich
obvio
"Que dos es más que uno es obvio".
Cláusulas encabezadas por un subordinador
sie
ella. NOM
Schrieb
escribir. PRET . 3SG
es
eso. ACC
nieder
abajo
refresco
así que eso
sie
ella. NOM
es
eso. ACC
nicht
no
vergess-es
olvidar. INF
würd-e
voluntad. SUBJII - 3SG
Lo anotó para no olvidarlo.
wir
nosotros. NOM
soll-t-en
deberá- PRET - 1PL
uns
nosotros. REFL
beeil-es
prisa- INF
mojar
para que
wir
nosotros. NOM
rechtzeitig
a tiempo
an = komm-en
en = .come- INF
Deberíamos apurarnos para llegar a tiempo.
ich
I. NOM
helf-e
ayuda. PRS - 1SG
dir
usted. SG . DAT
bien
porque
ich
I. NOM
dich
usted. ACC
revista
como. PRS . 1SG
Te ayudo porque me gustas.
Cláusulas relativas
Aparte de sus formas altamente flexionadas, los pronombres relativos alemanes son menos complicados que el inglés. Hay dos variedades. El más común se basa en el artículo definido der , die , das , pero con formas distintivas en genitivo ( dessen , deren ) y en dativo plural ( denen ). Históricamente esto está relacionado con Inglés que . El segundo, que es más literario y se usa para enfatizar, es el uso relativo de welcher , welche , welches , comparable con el inglés que . Como en la mayoría de los idiomas germánicos, incluido el inglés antiguo, ambas variedades se declinan según el género, el caso y el número. Toman su género y número del sustantivo que modifican, pero el caso de su función en su propia cláusula.
- Das Haus, en dem ich wohne, ist sehr alt.
- La casa en la que vivo es muy antigua.
El pronombre relativo dem es neutro singular para estar de acuerdo con Haus , pero dativo porque sigue una preposición en su propia cláusula. Sobre la misma base, sería posible sustituir el pronombre welchem .
Sin embargo, el alemán usa la no inflexión was ('qué') como pronombre relativo cuando el antecedente es alles , etwas o nichts ('todo', 'algo', 'nada').
- Alles, era Jack macht, gelingt ihm.
- Todo lo que hace Jack es un éxito.
En alemán, todas las cláusulas relativas están marcadas con comas.
Alternativamente, particularmente en registros formales, los participios (tanto activos como pasivos) se pueden usar para incrustar cláusulas relativas en frases adjetivas:
- Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt
- Los cuadros que pintó con ese estilo son muy buscados.
- Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern
- El gobierno desea promover aún más esta industria, que ha crecido bastante lentamente durante el último año.
A diferencia del inglés, que solo permite frases de participios relativamente pequeños en posiciones de adjetivos (normalmente solo el participio y los adverbios), y no permite el uso de objetos directos para participios activos, las oraciones alemanas de este tipo pueden incrustar cláusulas de complejidad arbitraria.
Oraciones subordinadas
Una cláusula subordinada ( Nebensatz ) siempre se incorpora en una cláusula principal (u otra cláusula subordinada). Cualquier parte de la cláusula principal puede ser reemplazada por ella, pero debe permanecer algún verbo conjugado. Sin embargo, las subcláusulas generalmente se mueven al final de la oración si se puede hacer sin inconvenientes y no ocupan el primer lugar debido a su importancia. En cuanto al orden de las palabras, solo se diferencia en dos cosas de una cláusula principal:
1. En general, comienza con una palabra especial, una "conjunción subordinada" o un pronombre relativo, poniéndolo en relación con la oración que lo abarca.
2. El verbo se envía , sin separación , al lugar donde la primera parte de un verbo separable estaría en una oración principal, es decir, al final de la oración.
- Ich nehme den früheren Flug, damit ich heute noch ankomme. = "Tomaré el vuelo anterior para llegar incluso hoy".
Las palabras de pregunta (en el siguiente ejemplo, 'wohin') tienen el mismo efecto que las conjunciones subordinadas dentro de una oración.
Wohin ist er gelaufen? Niemand wusste, wohin er gelaufen ist. ("¿A dónde corrió (hacia)? Nadie sabía dónde corrió (hacia)". Tenga en cuenta que, a diferencia del inglés, una cláusula subordinada o dependiente siempre está separada de la cláusula independiente (Hauptsatz) por una coma).
Rarezas:
1. Las cláusulas finales pueden ser reemplazadas por un "um-zu" -infinitivo, si el sujeto es idéntico; en la práctica, um se comporta como conjunción, y el infinitivo, con zu , como verbo conjugado, y el sujeto desaparece.
- Wir haben genug Geld, um diese CD zu kaufen. = Wir haben genug Geld, damit wir diese CD kaufen. "Tenemos suficiente dinero para comprar este CD".
2. En frases condicionales, la conjunción wenn se puede omitir en la oración principal y el verbo en su lugar. En este caso, por lo reemplaza Dann en la subordinada.
- Hast du genügend Geld, entonces (no "dann" en este caso) kannst du diese CD kaufen. = Wenn du genügend Geld hast, dann kannst du diese CD kaufen. "Si tienes suficiente dinero, puedes comprar este CD".
3. El habla indirecta puede comportarse como una subcláusula en relación con la cláusula principal, pero la conjunción (que sería "dass") puede omitirse y el orden de las palabras es como en las cláusulas principales.
- Er sagte, er sei mit der Arbeit fertig. = Er sagte, dass er mit der Arbeit fertig sei. = "Dijo (que) había terminado su trabajo".
4. Denn , por la costumbre traduce en Inglés como para , en la práctica es simplemente un equivalente a Weil "porque", pero requiere una cláusula principal orden de las palabras e incluso puede tener un punto y coma en lugar de una coma.
- Er kommt nicht zur Arbeit, denn er ist krank. (No viene a trabajar porque está enfermo.) = Er kommt nicht zur Arbeit, weil er krank ist. = "No viene a trabajar porque está enfermo".
Para confundir las cosas, en algunos dialectos weil tiene el papel que denn tiene en el alemán estándar. Sin embargo, esto no significa que generalmente descuiden el orden de las palabras de las subcláusulas, ya que otras conjunciones que significan lo mismo, es decir, da "como" o incluso un "deswegen weil" (literalmente: debido a eso porque) toman subcláusulas comunes incluso allí.
5. En las oraciones subordinadas que hacen uso de dos o más infinitivos consecutivamente (un fenómeno conocido como Doppelinfinitiv ("doble infinitivo") con dos infinitivos), el verbo conjugado (generalmente haben , werden o un verbo modal), viene antes (o entre) los dos (o más) infinitivos. Las construcciones perfectas de este tipo generalmente se pueden evitar por completo utilizando el pasado simple:
- Er wollte wissen, ob du es hast tun können / tun hast können. = Er wollte wissen, ob du es tun konntest. = "Quería saber si has podido (podrías) hacerlo".
- Ich weiß, dass ich es werde tun müssen / tun werde müssen. = "Sé que voy a tener que hacerlo".
- Sie hofft, dass sie uns es kann tun helfen / tun kann helfen. = "Ella espera poder ayudarnos a hacerlo".
Estructura de la oración subordinada
Al igual que en inglés, una cláusula subordinada puede usarse al principio o al final de una expresión completa, siempre que esté emparejada con al menos una cláusula independiente. Por ejemplo, tal como se podría decir:
Iré contigo, si puedo. o si puedo, iré contigo.
así que también puedes decir en alemán:
Ich komme mit, wenn ich kann. o Wenn ich kann, komme ich mit.
Tenga en cuenta, sin embargo, que en alemán cuando la cláusula independiente viene después de una cláusula subordinada, el verbo conjugado viene antes del sujeto. Esto surge de la regla básica que siempre coloca el verbo conjugado en una oración en la segunda posición, incluso si eso lo coloca por delante del sujeto de la oración.
Cláusulas con dass
Las cláusulas subordinadas que comienzan con dass [así, entonces, que] permiten al hablante usar declaraciones como frases nominales o pronombres. Estas oraciones son singulares, neutras y nominativas o acusativas. Por ejemplo:
- Dass Spinnen keine Insekten sind, ist allgemein bekannt. ("Es bien sabido que las arañas no son insectos").
- Ich weiß, dass Spinnen keine Insekten sind. - Ich weiß das. ("Sé que las arañas no son insectos, lo sé").
Preguntas indirectas con ob
Mientras que la palabra dass indica que la afirmación es un hecho, ob inicia una pregunta indirecta de sí / no.
- Ich weiß nicht, ob ich fliegen soll. ("No sé si debería volar").
Pregunta indirecta específica
Cláusulas relativas
La frase nominal externa a la que se refiere la cláusula relativa puede ser cualquier frase nominal en cualquier caso. La cláusula comienza con una forma del pronombre relativo derivado y en gran medida idéntico al pronombre definido (der / die / das), o al pronombre interrogativo (welchem / welcher / welches), las palabras restantes se colocan después. El uso del pronombre interrogativo sin una buena causa se considera típico del lenguaje legal.
- Der Mann, der / welcher seiner Frau den Hund schenkt (sujeto nominativo) ("El hombre que le da el perro a su esposa")
- Der Hund, den / welchen der Mann seiner Frau schenkt (objeto acusativo) ("El perro que el hombre da a su esposa")
- Die Frau, der / welcher der Mann den Hund schenkt (objeto dativo) ("La mujer a quien el hombre le da el perro")
- Der Mann, der / welcher ich bin (sustantivo predicativo) ("El hombre que soy")
La frase nominal externa también puede poseer un sustantivo en su interior. Se usa el caso genitivo de un pronombre relativo que coincide con la frase nominal externa en género y número.
- Der Mann, dessen Auto auf der Straße parkt ("El hombre cuyo coche está aparcado en la calle")
- Die Person, deren Auto ich kaufe ("La persona cuyo coche estoy comprando")
- Das Auto, dessen Fahrer ich helfe ("El coche a cuyo conductor estoy ayudando")
- Die Kinder, deren Lehrer ich kenne ("Los niños cuyo maestro conozco")
Las preposiciones / posposiciones se adjuntan a estas frases en la cláusula relativa si es necesario.
- Das Haus, in dem ich lebe ("La casa en la que vivo")
- Die Person, derentwegen ich hier bin ("La persona por la que estoy aquí")
- Das Haus, durch dessen Tür ich gegangen bin ("La casa por cuya puerta entré")
Si el pronombre relativo es idéntico al artículo definido, pueden seguirse varias formas idénticas.
- Der, der der Frau, der ich schon Honig gegeben hatte, Honig gab, muss mehr Honig kaufen ("El hombre que le dio miel a la mujer a la que ya le había dado miel, tiene que comprar más miel")
Tales construcciones generalmente se evitan usando formas de welch- como pronombres relativos.
- Der, welcher der Frau, welcher ...
o mejor
- Derjenige, welcher der Frau, der ich ...
De lo contrario, welcher rara vez se usa (nunca en genitivo) y sin una diferencia de significado. Si el pronombre relativo se refiere a una cosa aún desconocida o una oración completa y no una parte de ella, se usa en su lugar was , siempre equivalente aquí a un inglés "which".
- Der Chef stellte einen Arbeiter ein, was diesen sehr gefreut hat. - "El gerente contrató a un trabajador, por lo que este último estaba muy contento".
De oraciones como esta, que es completamente correcta, siendo un adverbio de ubicación
- In dem Geschäft, wo ( o in dem) man auch Brot kaufen kann, kaufe ich Bier. - "En esta tienda donde también se puede comprar pan, yo compro cerveza".
uno puede entender por qué el uso coloquial extiende esto a otras expresiones preposicionales cuasi-locacionales
- Die Zeit, wo (= in der) wir Rom besucht haben, war sehr schön. - "El tiempo iluminado donde visitamos Roma fue realmente bueno". Regular "in der", literalmente "in which", se traduciría como "when" en inglés.
y luego, en jerga, a todas las cláusulas relativas:
- Der Mann, wo bei Siemens arbeitet, hat an der Technischen Universität studiert. "El hombre que trabaja en Siemens se graduó de la Universidad Técnica".
Los bávaros nunca usan esta forma. Los alemanes del sur han construido una forma doble "der wo, die wo, das wo" que, sin embargo, es casi necesaria en el dialecto bávaro. "Wo" puede reemplazarse aquí por "was", que por razones desconocidas parece ocurrir principalmente en el género femenino.
Cláusulas adverbiales
Una cláusula adverbial comienza con una conjunción, definiendo su relación con el verbo o frase nominal descrita.
- Als ich auf dem Meer segelte ("Cuando / Mientras navegaba por el mar")
Algunos ejemplos de conjunciones: als, während, nachdem, weil.
Referencias
- ^ Haider, Hubert (2010). La sintaxis del alemán . Cambridge: Cambridge University Press.