Geumo Sinhwa ( coreano : 금오 신화 ; Hanja : 金 鰲 新 話; lit. "Cuentos del monte Geumo ", "Nuevas historias de la tortuga dorada ", "Nuevos cuentos escritos en el monte Geumo ") es una colección de novelas escritas en Caracteres chinos del autor coreano Kim Si-seup (que nació durante el reinado de Sejong el Grande ). Como la mayoría de la literatura temprana de Corea , forma parte de la literatura coreana en idioma chino . [1]
El título proviene de Geumo-san, el Monte de la Tortuga Dorada, hoy llamado Namsan (Gyeongju) , que fue el sitio del Templo Yongjang donde la tradición registra que Kim escribió las historias. La novela está escrita después del chino Jiandeng Xinhua (Cuentos mientras recorta el lampwick, 1378) de Qu You , [2] pero no es simplemente un pasticcio de las obras contenidas en Jiandeng Xinhua. [3]
Hay cinco novelas de fantasía (傳奇 小說, jeongi soseol ) en esta colección: Manboksa jeopogi (萬 福寺 樗 蒲 記 Story about Playing a Game of Jeopo at Manbok Temple), Yisaeng gyujang-jeon (李 生 窺 墻 傳 Tale of Yi Looking Over the Wall), Chwiyu Bubyeokjeonggi (醉 遊 浮 碧 亭 記 Story of Drinking at Bubyeok Pavilion), Namyeombujuji (南 炎 浮 洲 志 Story about South Yeombuju) y Yonggung buyeon-rok (龍宮 赴宴 錄 Story about an Fiesta en el Palacio del Dragón).
Paternidad literaria
El autor de Geumo sinhwa es Kim Si-seup (金 時 習, 1435-1493). Su nombre de cortesía (子ja ) es Yeolgyeong (悅 卿), y usó seudónimos Cheonghanja (淸 寒 子), Maewoldang (梅月堂) y Dongbongsanin (東峯 山人). Nacido en un pueblo al norte de Seonggyungwan, la institución educativa más importante de Corea durante las últimas dinastías Goryo y Joseon, Kim era un niño excepcionalmente brillante. Ganó fama cuando tenía cinco años y fue capaz de leer y comprender el Gran Aprendizaje y la Doctrina de la Media. Hay una anécdota muy conocida sobre el rey Sejong, quien al enterarse del genio de Kim convocó a Kim al palacio para otorgarle seda y fomentar su talento.
En 1455, a la edad de 17 años, Kim abandonó sus estudios y se convirtió en monje budista al enterarse de que el rey Danjong abdicó del trono a su tío Suyang Daegun. El rey Danjong subió al trono a la edad de 12 años, y su tío Suyang Daegun inició una revuelta (癸酉 靖難 Gyeyujeongnan) en 1453 para eliminar a los asociados cercanos del rey, tomó el poder y finalmente usurpó el trono del rey Danjong tres años después. llegó al trono. Cuando esto sucedió, Kim perdió su voluntad de ingresar al servicio del gobierno. En cambio, fingió estar loco y llevó una vida de vagabundo. Después de un tiempo, seis cortesanos fueron asesinados por conspirar para reinstalar al rey Danjong en el trono y, en una anécdota, Kim recogió los cadáveres de los cortesanos muertos a los que la gente tenía demasiado miedo de acercarse y los enterró en Noryangjin. Los seis cortesanos que fueron asesinados se conocen como Sayuksin (死 六 臣 seis sujetos que fueron asesinados por permanecer leales al rey Danjong en el trono), y Kim Si-seup se convirtió en uno de los Saengyuksin (生 六 臣 seis sujetos que sobrevivieron y se quedaron leal al rey Danjong).
Después de vagar de un lugar a otro y escribir poesía y prosa, Kim se instaló en Mount Geumo y vivió como monje budista. Participó en el proyecto de traducción de escrituras budistas que inició King Sejo. Se supone que Kim escribió Geumo sinhwa en este momento, cuando Kim tenía entre 31 y 36 años (1465-1470).
Después de que el Rey Sejo murió y fue sucedido por el Rey Seongjong, Kim comenzó a estudiar los Clásicos Confucianos nuevamente con la esperanza de ingresar al servicio del gobierno bajo el nuevo rey y se comunicó con Seo Geo-jeong, quien estaba en un alto cargo en el gobierno en ese momento. Sin embargo, al no poder ingresar al servicio del gobierno, se ocultó una vez más para estudiar budismo y taoísmo y escribir poesía y prosa. Después de años de vagabundeos, Kim cayó enfermo en el templo de Muryang en el monte Hong en 1493 y murió a la edad de 59 años.
Parcelas
Geumo sinhwa contiene cinco novelas escritas en caracteres chinos. Todas son historias de fantasía sobre personas que experimentan eventos sobrenaturales o poco realistas.
Manboksa jeopogi es la historia de un joven de apellido Yang, que queda huérfano a una edad temprana. Mientras lleva una vida solitaria en el templo Manbok, gana un juego de jeopo contra Buda y se casa con una mujer hermosa. Pero la mujer es en realidad un fantasma que murió durante una invasión y tiene que ir al inframundo pronto. Después de separarse de su esposa fantasma, Yang la llora y pasa el resto de su vida solo y soltero.
Yisaeng gyujang-jeon cuenta la historia de amor de Yi y Lady Choe. Un día, de camino a estudiar los clásicos confucianos, Yi mira por encima de una pared que rodea una casa. Ve a Lady Choe y se enamora de ella. Los dos intercambian poemas de amor y finalmente se casan. Pero poco después de su matrimonio, Lady Choe es asesinada durante la Rebelión del Turbante Rojo. Sin embargo, la muerta Lady Choe llega a casa con Yi, y aunque Yi sabe que ella es un fantasma, lleva una vida feliz con ella como antes. Después de tres o cuatro años, Lady Choe deja este mundo, y varios meses después, Yi enferma y muere.
Chwiyu Bubyeokjeonggi es la historia de un joven de apellido Hong que visita el castillo de Pyeongyang, donde recita poesía con alegría borracha y conoce a un seonnyeo (hada). El hada le habla de sí misma: es la hija del sabio rey Gija de Gojoseon, quien cuando Wiman usurpó el trono comenzó a vagar sin rumbo fijo y finalmente se convirtió en un hada. Ella compone y recita poesía con Hong y se va al amanecer. Posteriormente, Hong cae enfermo, deseando volver a ver al hada, y fallece, soñando con convertirse en una deidad inmortal.
Namyeombujuji es una historia sobre el sueño de un joven de apellido Bak, que estudiaba para el examen de servicio civil durante el reinado del rey Sejo. Es escéptico sobre las enseñanzas del Buda y la existencia de fantasmas. Entonces, un día, sueña con ir a South Yeomjubu, que es uno de los infiernos budistas. Allí conoce a Yeomra, el Rey del Inframundo. Después de conversar con Bak sobre el budismo, los fantasmas, la política y una variedad de otros temas, Yeomra queda impresionado por el conocimiento y la pasión de Bak y le sucede en el trono. Bak se despierta de su sueño, pero pronto se enferma y muere. Después de su muerte, los seres inmortales aparecen en los sueños de los vecinos de Bak y les dicen que Bak será el próximo rey del Inframundo.
Yonggung buyeon-rok cuenta la historia de un joven de apellido Han, conocido por sus habilidades de escritura en la dinastía Goryeo, que visitó el Palacio del Dragón bajo el agua por invitación del Rey Dragón que vive en las Cataratas de Bakyeon. Una noche, dos funcionarios de la corte llevan a Han al Palacio del Dragón, donde el Rey Dragón elogia a Han por su reputación y le pide que escriba una carta para las ceremonias que marcan la finalización de los cimientos de un edificio ( sangnyangmun ). Después de escribir la carta, Han disfruta de un festín y hace un recorrido por el palacio. Al regresar a casa, se da cuenta de que todo lo que sucedió fue solo un sueño. Han luego va a las montañas y vive como un ermitaño.
Características e importancia
Jeongi soseol (ficción fantástica)
Geumo sinhwa es una de las primeras novelas coreanas, que se considera que perfeccionó las convenciones de una novela jeongi (fantasía). Jeongi (傳奇) es un género de literatura clásica china que se origina en la China Tang. Las novelas de Jeongi se disfrutaron y se disfrutaron en países de la sinosfera del este de Asia, como Corea, Japón y Vietnam. Como combina el lirismo con la narrativa y está escrito en una variedad de estilos, es fundamentalmente un género literario apreciado por los intelectuales de la época.
Los intelectuales coreanos comenzaron a escribir novelas jeongi a finales de las dinastías Silla y principios de Goryeo. Pero como el género se creó en conexión con seolhwa (narrativas populares), la ficción jeongi temprana de este período se siente mal escrita, ya que hay un fuerte sentido de las narrativas populares en términos de la trama, la formación de personajes y las descripciones detalladas. El uso de la gramática de jeongi ficción, Kim revolucionó las convenciones del género y la estética de jeongi ficción en Geumo sinhwa . La gramática convencional de la ficción jeongi perfeccionada en Geumo sinhwa sufrió un gran cambio en el siglo XVII, cuando la longitud de las narrativas aumentó y las tramas comenzaron a reflejar problemas sociales. Sin embargo, las convenciones de las novelas jeongi en términos de forma y problemas sociales no continuaron en los siglos XVIII y XIX, y las novelas jeongi de esta época ya no eran fundamentales para la literatura coreana.
Geumo sinhwa es una ficción jeongi representativa , y la gramática del género que se perfeccionó en este trabajo continuó impactando la literatura coreana posterior, incluida la colección de cuentos cortos de Sin Gwang-han Gijaegiyi (Historias extrañas de Gijae) del siglo XVI, así como Novelas de jeongi del siglo XVII como Jusaeng-jeon (Historia de Ju), Unyeong-jeon (雲 英 傳 Historia de Unyeong) y Choe Cheok-jeon (崔 陟 傳 Historia de Choe Cheok). También influyó en la escritura de novelas como Guunmong .
Geumo sinhwa también se introdujo en Japón, y las adaptaciones de las historias de Geumo sinhwa se publicaron en Otogiboko (伽 婢子), una colección de cuentos escritos en 1666.
Fondo
Es importante tener en cuenta las influencias nacionales y extranjeras relacionadas con la creación de Geumo sinhwa. En términos de influencias domésticas, Geumo sinhwa se creó bajo las tradiciones literarias pasadas de Corea. Fue influenciado por varias narrativas populares que se transmitieron de generación en generación, incluidas las narrativas populares sobre fantasmas, fantasmas y humanos que se enamoran, y mujeres virtuosas, así como la ficción jeongi de finales de Silla y principios de las dinastías Goryeo como Choe Chiwon , y gajeon (假 傳, biografía alegórica personificada) escrito en caracteres chinos.
En términos de influencias extranjeras, Geumo sinhwa estuvo muy influenciado por el chino Jiandeng xinhua (剪 燈 新 話 New Tales for the Trimming of the Lamps). Kim Si-seup elogió a Jiandeng xinhua e incluso escribió una reseña del trabajo. Geumo sinhwa muestra fuertes influencias de Jiandeng xinhua en términos de temas y estructura de la trama, pero no es una simple imitación. Kim tenía un profundo conocimiento de la estética y las características de la ficción jeongi , y su excepcional talento literario y creatividad culminó con la escritura de Geumo sinhwa.
Características
Geumo sinhwa tiene las siguientes características. Primero, mientras que muchas ficciones coreanas clásicas se desarrollan en China, las historias de Geumo sinhwa se desarrollan en Corea, como las dinastías Gojoseon, Goryeo y Joseon. Los personajes también son coreanos y los períodos de tiempo también son realistas. En segundo lugar, hay elementos irreales y fantásticos, como fantasmas, inmortales taoístas, Yeomra, el Rey Dragón, Yeombuju y el Palacio del Dragón, en las historias, que encarnan el sufrimiento y la angustia de los personajes principales desfavorecidos y solitarios. En tercer lugar, los personajes principales que prueban el mundo sobrenatural a menudo se cansan de la vida y finalmente mueren, y como resultado, las historias tienden a ser de naturaleza trágica. Cuarto, los personajes principales de la historia mantienen su integridad y fidelidad incluso ante las desgracias. Tal énfasis en la integridad y la fidelidad está relacionado con la experiencia del autor Kim Si-seup cuando el rey Sejo usurpó el trono. En quinto lugar, muchos poemas insertados y el estilo de escritura poética proporcionan descripciones detalladas de la psique de los personajes y también enfatizan la naturaleza lírica de la obra.
Otro
Las versiones modernas de Geumo sinhwa incluyen el cuento corto de Choi In-hun "Geumo Sinhwa" (금오 신화 New Tales from Mount Geumo) (1963) y cuatro volúmenes de Sin geumo sinhwa de Sim Sang-dae (신 금오 신화 New Geumo Sinhwa) (1999- 2004). También se adaptó en representaciones como: Jeopo nori (저포 놀이 A Game of Jeopo), una obra escrita por Lee Ha-ryun y representada en 1981; Yisaeng gyujang-jeon: eojireolsa kkonnipun damneomeo pigo (이생 규장 전 - 어지 럴사 꽃잎 은 담 넘어 피고 Tale of Yi Looking Over the Wall: A Whirl of Flowers Blossom Over the Wall), un changgeuk (drama musical tradicional coreano) interpretado por el Compañía Nacional Changgeuk de Corea en 1993; Yeongwonhan sarang: Yisaeng gyujang-jeon (영원한 사랑 - 이생 규장 전 Eternal Love: Tale of Yi Looking Over the Wall), una interpretación musical de jeongga (canción de la derecha), realizada en el Centro Nacional de Gugak en 2011 y 2012. Manboksa jeopogi fue también adaptado a un changgeuk por Hwang Ui-seong y realizado en Namwon en 2002. Además, Yisaeng gyujang-jeon también fue adaptado en una animación del mismo título por el director Kim In-woong en 2016.
Textos
Geumo sinhwa aparece en varios registros históricos del siglo XV, lo que sugiere que fue muy leído durante la dinastía Joseon. Sin embargo, parece haberse convertido en un libro raro después de mediados de la dinastía Joseon, ya que es difícil encontrar registros de Geumo sinhwa y mucho menos copias del libro. Solo los textos de Yisaeng gyujang-jeon y Manboksa jeopogi se pueden encontrar hoy, ya que dos de las nueve historias transcritas por Kim Jip (金 集, 1574-1656) en Sindokjae sutaekbon jeongijip (愼 獨 齋 手澤 本 傳奇 集 Colección de ficción fantástica Revisado por Sindokjae).
Geumo sinhwa también se introdujo en Japón durante las invasiones japonesas de Corea de 1592 a 1598. Fue de propiedad privada y se disfrutó hasta 1653, cuando se publicó como grabados en madera. Esta edición se convirtió en el guión original que se reimprimió en Japón en 1653, 1660 y 1673, y Geumo sinhwa se volvió ampliamente leído en todo Japón. En 1884, se publicó una versión recién editada de Geumo sinhwa junto con varias reseñas en Tokio. Choe Nam-seon, que vio una copia del libro, introdujo a Geumo sinhwa en Corea en 1927 mediante la publicación de impresiones fotográficas del libro en la revista Gyemyeong volumen 19. Hasta la década de 1990, esta edición de Geumo sinhwa se distribuyó principalmente en Corea.
En 1999, se descubrió en la Biblioteca de Dalian en China una edición publicada por Yun Chun-nyeon (尹春 年, 1514-1567) mientras se desempeñaba como subdirector de la Imprenta de 1546 a 1567. Posteriormente, esta edición se estableció como la copia mejor conservada.
Fuentes
- "Geumo sinhwa", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=551022&cid=46644&categoryId=46644
- "Yisaeng gyujang-jeon", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=542252&cid=46644&categoryId=46644
- "Manboksa jeopogi", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=545241&cid=46644&categoryId=46644
- "Chwiyubu byeokjeonggi", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=529991&cid=46644&categoryId=46644
- "Namyeomjubuji", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=532952&cid=46644&categoryId=46644
- "Yonggung buyeon-rok", Enciclopedia de la cultura coreana , https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=569193&cid=46644&categoryId=46644
Referencias
- ^ Hyŏn-hŭi Yi, Sŏng-su Pak, Nae-hyŏn Yun Nueva historia de Corea 2005 p399 "Las nuevas historias de la tortuga dorada (Geumo sinhwa) de Kim Si-seup, que es una biografía ficticia en forma de folk historia, ...
- ^ Enciclopedia Louis-Frédéric de civilizaciones asiáticas -Vol.3 p60 - 1977 "Geumo-Sinhwa * (R: Kum-o-sin-hwa) Corea, literalmente« Cuentos del monte Geum *, una novela escrita en chino imitando el chino Jiandeng Xinhua, por Gim Si-seub ... "
- ^ Literatura coreana: su herencia clásica y avances modernos Comité de Corea de la UNESCO 2003 p391 "Tampoco podemos considerar a Geumo sinhwa de Kim Si-seup como una colcha hecha de parches tomados de muchas obras contenidas en Jiandeng xinhua} * 1 Por último, los estudiosos han descuidado estudiar las diferentes versiones de obras chinas que se cree que tienen ... "